Lucas 20

ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 De ken ho̱-de, Ye̱so ro̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, komo wu̱ ro̱ u̱n rwo̱r u̱n ka Ma-to̱ Shir to̱, Ma-to̱ m-Re̱re̱m, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, mo̱sse̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱, haanu̱ru̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Ru̱ru̱ te̱, ¿kene̱ o̱ o kume̱ gwo̱mo-to̱ u̱n no̱m u̱n ka rii-yo wo̱ m-no̱m à? ¿Wa ya'e̱ wo̱ ka 'wo̱ns-mo̱?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “M-mo̱ka yage̱ u̱m cit no̱ o̱ ken cot-o̱:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ru̱ru̱ no̱ me̱, ¿wa u̱n wu̱ ne̱ to̱mne̱ Yohana Wan-Yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱, ‘hun-ne̱’ ye̱, ko, ‘Shir’?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ ye̱, “¿Ya ne̱ a he m-ze̱e̱? A ze'e̱, ‘Shir,’ wu̱a zee, ‘¿Remen yan o̱ u̱n ya no̱ go̱kste̱ Yohana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Komo a ze'e̱, ‘Hun-ne̱’ ye̱, kap ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ dea ho na, remen ye̱ dekse̱ Yohanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ka da-de ye̱ shasu̱ru̱, “Te̱ nap be-de o̱ rwu̱u̱ne̱ á.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ ma man ru̱ru̱ no̱ ko kene̱ u̱m kume̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱m ro̱tte̱ u̱n no̱m kaane̱ á.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ye̱so ru̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱: “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ go̱o̱g o-kat, wu̱ de̱ku̱ru̱ ya-to̱m, wu̱ wargu̱ru̱ o-hur wu̱ she'etu̱ndu̱ru̱ de̱e̱n.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Bo̱ da-o̱ m-ce wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ka ya-to̱m-ye̱, a ya'su̱nde̱ wu̱ yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à. Amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ ka ko-gu̱w-wu̱, komo wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ka wa-o-kat-wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n wu̱ ken ko-gu̱w-wu̱, amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ wu̱ komo, ye̱ ya'u̱ wu̱ m-'e̱, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ka da-de, wu̱ to̱mu̱ru̱ atette̱-wu̱, ka ya-to̱m-ye̱ ho̱gu̱ssu̱ru̱ wu̱ m-hoog, ye̱ yandu̱ru̱ wu̱.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ka da-de, ko-ya-o-kat ze̱e̱ru̱, ‘¿Ya ne̱ u̱m he m-no̱m? Yage̱ u̱m tomot wà re wu̱ me̱ m-co̱n à u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱m nak ye̱a nomo wu̱ o-do̱ro̱tte̱!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amba bo̱ ka ya-to̱m-ye̱ hyambu̱te̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Wà-wu̱ u̱n ko-ya-o-kat-wu̱ ka. A ho no̱ wu̱, komo saw-to̱ u̱n ko-ya-o-kat myet a warag-u̱t ma na!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-riib o-kat, ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Wu̱a haan wu̱ ho ka yan-to̱m-ye̱, wu̱ ya'as ye̱ ken ya-to̱m-ye̱ ka kat-o̱.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ ye̱, wu̱ citu̱ru̱, “¿Ya ne̱ ka Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ m-ze̱e̱? ‘Ka pam-yo ya-u̱t-mà yage̱ à, yo jiishte̱ ye̱ ka m-'wo̱ns kap.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kap bo̱n wu̱ 'he̱be̱ u̱n ka pam-yo à wu̱a cagme̱, u̱rege̱ komo ka pam-yo he̱'e̱nte̱ n-to̱n u̱n ne̱t, yo à rugumse̱ wu̱.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ne̱ co̱nu̱ru̱ ye̱ ship Ye̱so kane̱ remen ye̱ nepse̱ wu̱ rwo̱ro̱g ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ remen ye̱, amba ye̱ ro̱ o-gye̱r o̱ u̱n hun-ne̱.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ o-co̱w remen ye̱ zeet Ye̱so rwo̱ro̱g gom-de u̱r-ba'as. Ye̱ zwo̱pu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ o-nu, ye̱ barag m-ze̱e̱ kashi u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱. Komo ye̱ to̱mu̱ru̱ ka hun-ne̱-ye̱ ceeb Ye̱so u̱s-cot, remen ye̱ bo̱bsu̱te̱ wu̱, be-u̱r Biratus, ko-Gwamna-wu̱ o-dak.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ya-m-se̱ge̱r u̱n Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ nepse̱ kap yo o ze̱e̱, u̱n yo o yoose̱ ne̱ à, hond hond o̱. Te̱ nepse̱ wo̱ u̱n gwo̱t u̱n co á, amba rwo̱r o-nip o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ à.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ru̱ru̱ te̱, ¿depete̱ te̱ top tar-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar, gwo̱mo-to̱ o-dak o-Roma, ko te̱ to̱p á?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Amba Ye̱so hyanu̱ru̱ we̱e̱r-se u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kutu no̱ me̱ ka hwo̱r-yo a no̱me̱ o-kwo̱m à. ¿Co-o wan o̱, u̱n jin-u̱r wan ne̱ ro̱ kane̱?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Remen kaane̱, ya'as no̱ ko-Gwo̱mo Sisar yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à, no̱ ya'as Shir yo ro̱ yo u̱n Shir à.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ka hun-ne̱ ye̱ hoks Ye̱so m-ship u̱n ka ceeb-o̱ á, ye̱ re̱su̱ru̱ temb, ye̱ ro̱ u̱n barag-se u̱n shas-o̱ u̱n wu̱.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ye̱ ken Saduki-ne̱ ye̱, (ye̱ zee a ine̱ u̱t-marimar á), ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ cit wu̱,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Wa-u̱r-Yoos, Mosa ge̱ne̱g ka karamsa-o̱ rem te̱. ‘U̱rege̱ ne̱t marag wu̱ yage̱ ne'a ba u̱n yakar, hen-ne̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ a ge ka ne'a-wu̱, remen ye̱ kumut yakar-ye̱ a he m-ze̱e̱ yakar-ye̱ u̱n ka wu̱ mare̱ à.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 A zee ye̱ ken campo̱-ne̱ ye̱ ta'yoor, tato̱ u̱n ye̱ gaan, wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ à gaag u̱t-ge wu̱ maru̱ru̱ ba wu̱ u̱n mat yakar.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Wu̱ do̱nde̱ wu̱ à gaaru̱ ka ne'a-wu̱,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Atette̱-wu̱ kaane̱, ka rii gaan-yo kumu̱ru̱ ye̱ kap ta'yoor, ye̱ marag ba u̱n wu̱ kume̱ wà á.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 U̱r-ko̱m kap, ka ne'a-wu̱ maru̱ru̱.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 M-mo̱ka, ¿ho̱-de margan-ne̱ he m-ine̱ à, ne'a-wu̱ waane̱ ka ne'a-wu̱ ro̱? Kap ta'yoor mo̱ u̱n ye̱, ye̱ gaag wu̱.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Hond hond o̱ hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka ge u̱t-ge.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amba campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ ye̱ Shir he m-'yons u̱t-marimar à, remen ye̱ she̱re̱g u̱n wu̱, ye̱ he de m-ga u̱t-ge, u̱n ká da-o̱ á.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ye̱a warag u̱ntu̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱a mer á. Ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir, remen ye̱ inu̱te̱ u̱t-marimar.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Komo Mosa rwo̱ro̱g cas cas, margan-ne̱ a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. U̱n ka ma-to̱ wu̱ ge̱ne̱ bo̱ Shir no̱me̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ à, u̱n ka be-de u̱n tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de. Wu̱ ge̱ne̱g u̱nze Wan-Ko̱yan, ak hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ ‘Shir Ibrahi, Shir Ishaku, komo Shir Yakubu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n margan-ne̱ á, amba Shir o̱ u̱n yan-ho̱o̱g, remen be-de u̱n wu̱ kap yan-ho̱o̱g ye̱.”Tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de|src="CN01919B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="20:37"
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ye̱ ken yan-Yoos-de o-karamsa ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos o̱, ka shas-o̱ ro̱ u̱r-bon ne̱!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bo̱ u̱n kaane̱, yatt-wu̱ hokse̱ Ye̱so m-cit komo á.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Re ne̱ ne̱ ye̱ zette̱ Kiristi raag-o Dawuda o̱?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ze̱e̱g u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Har u̱m ru̱'u̱t yan-yage̱-u̱t ru waragte̱ rii-yo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawuda ak wu̱ ‘Go̱s-wu̱,’ komo ¿re o̱, wu̱ hette̱ m-warag ‘wà u̱n wu̱’?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bo̱ hun-ne̱ kap ho̱gu̱te̱ wu̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “No̱m no̱ ja u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ ma'as m-neke̱ u̱n co̱p-to̱ u̱r-bon ne̱, komo ye̱ co̱no̱g a gas ye̱, a hyen ye̱ u̱t-go̱s ne̱ be-de m-o̱ m-baab ne̱. Ye̱ ro̱ m-daag be-de u̱r-she'et de u̱r-bon u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n be-de jiishe̱ u̱r-bon ne̱ à da-o̱ u̱t-biki.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ye̱ ro̱ m-co̱w u̱n hur-to̱ u̱n gwo̱r-ne̱ ye̱ rumus ye̱ saw-to̱ u̱n ye̱, ka da-de komo ye̱ bargu̱ru̱ naas o-da de̱e̱n u̱n ko̱n-se Shir! Ko̱o̱b-de Shir he ye̱ m-'ya à dea jiish de u̱n ko̱ wu̱ ke!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.