Lucas 12
ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA
1 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n mo̱rgu̱te̱ à, har ye̱ ken ye̱ ro̱ m-yawag u̱n ye̱ ken, u̱r-takan Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Tu no̱ Parisa-ne̱ yish remen no̱ hyenet she̱pe̱-o̱ u̱n ye̱. Ye̱ we̱kt m-ze̱e̱ u̱n rii komo ye̱ no̱mu̱ru̱ yo ken yo u̱n ho̱n.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Bo̱ u̱n yo a ho̱kke̱ à, Shir a upsu̱sse̱ yo, komo kap yo a wuke̱ à, Shir a rwu̱u̱nte̱ yo.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Remen kaane̱, bo̱ u̱n yo no̱ rwo̱re̱ o-comb à, a ho̱ge̱ yo u̱n no̱n-ho̱ cangam, komo bo̱ u̱n yo no̱ no̱me̱ pegesse̱ u̱s-har n-me̱ o-kuke̱ tigu̱she̱, a ko̱'o̱t yo n-to̱n u̱r-do̱o̱b de o-kuke̱.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱, nay re ne̱, no̱ ho̱ge̱ gye̱r-o u̱n ye̱ he m-ho̱ o-wu̱r á, amba ye̱a hoks m-no̱m yo arge̱ kaane̱ á.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Man kutu no̱ wu̱ no̱ he m-gye̱r à: Gye̱r no̱ Shir, wu̱ he m-ho̱ à, wu̱ ho̱'e̱ komo wu̱ ro̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ wu̱ jorbu̱te̱ u̱n den-o̱ o-ra. De̱k no̱ ma-u̱t re, wu̱ wu̱ no̱ he m-gye̱r!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Gorop taan ye̱a rwu̱u̱nte̱ hwo̱r de̱e̱n á. Kap u̱n kaane̱ ne̱, ko o-gaan yo ka Shir u̱t-to̱ á.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ko̱ hi-se u̱n hi-u̱t no̱ ogse̱ se̱ ro̱ kap. Remen kaane̱ no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, no̱ jiishte̱ gorop de̱e̱n u̱n hyan-o̱ Shir.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱, bo̱ u̱n ye̱ rwu̱u̱ne̱ cas ye̱ zee ye̱ ma re ye̱ ro̱ à, Wà-wu̱ u̱n ne̱t wu̱a no̱me̱ ye̱ kaane̱ u̱n co-o̱ u̱n Shir u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amba ka ye̱ rwu̱u̱ne̱ cas ye̱ zee ye̱ 'yarag me̱ à, Wà-wu̱ u̱n ne̱t wu̱a 'yer ye̱ u̱n co-o̱ u̱n Shir u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bo̱ u̱n wu̱ zee gom-de u̱t-yage̱ to̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t, Shir a hoks m-soks ba'as-de u̱n wu̱. Amba ka ye̱ zee ma-to̱ o-yo'og u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, Shir a soks ba'as-de u̱n ye̱ á.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Da-o̱ ye̱ heetu̱ no̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir remen ye̱ megertu̱ no̱ ko be-de u̱n ya-o-dak u̱n gwo̱mo-ne̱, hur-u̱r no̱ wu̱rge̱ á, u̱n yo no̱ he m-shas á, ko m-ze̱e̱ á.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Hur u̱n no̱ wu̱rge̱ á, remen Ku̱kt-o Shir u̱n ka da-o̱ o̱a yoosu̱ no̱ go̱ u̱n yo no̱ he m-ze̱e̱ à.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱r-Yoos, ru̱re̱ se̱k-wu̱ re te̱ wong saw-to̱ tato te̱ yaksu̱ te̱ à.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Wan-yen de, ¿wo̱a ya'u̱ me̱ m-piish u̱t-ma ko u̱m wong no̱ u̱t-saw ne̱n yoor?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Wu̱ dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱ kap mo̱ u̱n ye̱, “Gwo̱t no̱, no̱ 'er hi u̱n no̱, u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo o-su̱u̱b yo. Shir no̱m ho̱o̱g-mo̱ u̱n ne̱t, remen wu̱ mo̱ro̱gsu̱te̱ u̱t-saw á, ko-yan-kwu̱m-o̱ u̱n wu̱.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ka da-de Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱: “A no̱mo̱g wu̱ ken ne̱t-wu̱ ko-ya-o-kwu̱m-wu̱ ro̱ o-kat ne̱ à, o̱ no̱mo̱g u̱r-bon.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Wu̱ taknu̱ru̱ u̱s-ceker u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, ‘Me̱tt be-de u̱n e̱s u̱n hyo re á. ¿Re ne̱ o̱ ka u̱m he m-no̱m?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Yo u̱m he m-no̱m à yo ka: Man bu̱'u̱g byo-u̱t re u̱m meet u̱t-caari, be-de u̱m he rwo̱ u̱n hyo re u̱n to̱ ken saw-to̱ o-kat to̱ ne̱ à.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ka da-de man zee hi u̱n de, o re̱e̱g u̱r-ho̱! O kumug kap rii-yo u̱r-bon yo o co̱ne̱ à, har hak-se no̱mo̱t de̱e̱n. Dek m-ho̱o̱g ce̱e̱n, re̱ o su̱, o ho̱ge̱ re̱re̱m-m ru.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Amba Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘Wo̱ ko-raag! U̱n ka te̱t-mo̱ u̱m co̱no̱g ho̱o̱g-m ru, ¿wa u̱n wu̱ ne̱ he m-de̱k kap ka saw-to̱ o mo̱ro̱gse̱ hi u̱n du à?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ye̱so bu̱su̱ru̱ m-ze̱e̱, “Kaane̱ to̱ ro̱ u̱n ye̱ mo̱ro̱gse̱ u̱t-saw remen hi u̱n de u̱n ye̱ à, amba yan-rii ye̱ á be-de Shir remen ye̱ no̱m rii-yo Shir co̱ne̱ á.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “U̱n kaane̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, no̱ naas u̱t-me̱n remen rii-yo m-re̱ yo no̱ co̱ne̱ no̱ kumut ho̱o̱g, ko gund-to̱ m-co̱p o-wu̱r á.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ho̱o̱g-m jiishte̱ rii-yo m-re̱, komo wu̱r-o aragte̱ u̱r-matuku.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Gwo̱t no̱ ye̱ge̱-kanwo, ye̱ m-go̱ á, ye̱ ne̱ m-ce á, ye̱ ro̱tt u̱t-byo á. Shir ro̱ ye̱ m-re̱e̱gte̱! No̱ aragte̱ kawon de̱e̱n!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Yatt-wu̱ he hoks u̱n dowe̱ hi u̱n de u̱n wu̱ o-da hiin remen rii-yo suwe̱ wu̱ à.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ko no̱ suwe̱ hi u̱n no̱ mo̱a gu no̱ rii ko̱ hiin be-de u̱n rii-yo jiishe̱ yo no̱ co̱ne̱ á u̱ntu̱n u̱t-ga u̱n saw-to̱ m-co̱p ne̱.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Gwo̱t no̱ bo̱ u̱t-darag u̱t-mo̱k ne̱ ro̱ u̱n m-bo̱'o̱se̱ o-ko̱t à. To̱ ro̱ m-gwo̱w á, ko to̱ ce'e̱ hi u̱n de u̱n to̱ u̱t-matuku. Amba me̱ no̱ m-ru̱re̱, ko ko-Gwo̱mo Suremanu kap u̱n kwu̱m-o̱ u̱n wu̱ ne̱, wu̱ co̱p saw-to̱ u̱r-bon u̱ntu̱n o-gaan yo u̱n ka mo̱k-to̱ u̱t-darag to̱ á.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 U̱rege̱ Shir ro̱ m-tu̱pe̱ u̱n gwo̱-se o-ko̱t u̱t-matuku gwo̱-se ro̱ caane̱ à, m-buk se̱ ro̱ ko̱n á, se̱ tu̱kse̱. No̱ aragte̱ se̱, ¿remen yan o̱ wu̱ hette̱ no̱ m-we̱n u̱n rii-yo m-co̱pe? No̱ she̱r be-de Shir de̱e̱n á!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “No̱ zo̱'o̱re̱ u̱n rii-yo no̱ he m-re̱ m-swo̱ ne̱ á.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 (Ye̱ ye̱ nape̱ Shir á, ho̱no o-dak ro̱ m-rangse̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ remen ka saw-to̱.) Tato no̱ nepse̱ no̱ co̱no̱g ka saw-to̱ remen no̱ kumut ho̱o̱g.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Hoob no̱ gwo̱mo-to̱ u̱n Shir, komo wu̱a kumu no̱ ka saw-to̱.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, no̱ kur-de u̱n ca re, amba myet u̱n kaane̱ ne̱ no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á. Tato no̱ ro̱ o-zak, wu̱ ye'et no̱ gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Baab no̱ kap yo no̱ ro̱tte̱ à, no̱ ya'as ko̱o̱b-ne̱ hwo̱r u̱n ka co̱w-yo no̱a kum o-kwu̱m n-To̱n be-de Shir. Nomo no̱ hi u̱n no̱ be-de u̱r-e̱ss de ba m-ta, komo no̱ e̱s kwu̱m-o̱ no̱ n-to̱n, be-de o̱a heeb á, remen yatt ko-hyow-wu̱ he m-ci á, komo re̱n a hoks o̱ m-naas á.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Remen be-de kwu̱m-o ru ro̱ à, káne̱ hur u̱n du ro̱.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “She'et no̱ zo̱ngse̱ remen rii-yo he m-haan à zo̱ngse̱ remen no̱ nomot,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 u̱ntu̱n gu̱w-ne̱ ye̱ ro̱ 'er-de u̱n wan-hur-o̱ u̱n ye̱ wu̱ mu̱u̱nte̱ be-de u̱n biki-o̱ u̱t-ge à. Da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ wu̱ ko̱'o̱te̱ ish, ye̱a tikshe̱ wu̱ ish ho̱r-m-ho̱r.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ya-o-zak-ye̱ ka gu̱w-ne̱ ye̱ wan-hur-o̱ u̱n ye̱ 'wo̱sse̱ ye̱ ro̱ u̱r-'er ba m-rew, ye̱ ro̱ zo̱ngse̱ da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ à! Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱a pos matuku-de u̱t-ge, wu̱a zee ye̱ she'et tara, wu̱ hantu̱ ye̱ u̱t-ga.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ya-o-zak-ye̱ u̱rege̱ wu̱ 'wo̱ste̱ ye̱ zo̱ngse̱, komo da-o pu̱rge̱ wu̱ he m-mu̱u̱n ko̱ arge̱ káne̱!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Komo no̱ nep u̱rege̱ wa-o-hur nepse̱ da-o̱ ko-hyow he m-haan à wu̱a yage̱ ko-hyow-wu̱ co̱wo̱nte̱ n-me̱ o-hur á.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Komo no̱ ma'as zo̱ngse̱, remen Wà-wu̱ u̱n ne̱t a haan da-o̱ no̱ hwo̱ wu̱a haan á.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Bitrus ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ¿ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ rem te̱ o̱, ko de remen ko̱ wu̱ ke?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Go̱s-wu̱ shasu̱ru̱, “¿Wa ne̱ ro̱, ko-gu̱w wa-m-go̱ks kom-u̱t yoor u̱s-we̱e̱r ne̱? Wu̱ ro̱ wu̱ wan-hur-o̱ u̱n wu̱ rwo̱'e̱ gu̱t-de o-hur à, komo wu̱ ya'ag ye̱ ka gu̱w-ne̱ ye̱ rii-yo m-re̱ yo u̱n ye̱ da-o̱ depe̱ à.
42 O Senhor respondeu:
43 Da-o̱ wa-o-hur mu̱u̱ne̱, wu̱ 'o̱sse̱ ka ko-gu̱w-wu̱ ro̱ m-no̱m kaane̱, zak-o a ho̱ ka ko-gu̱w-wu̱!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kááne̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wan-hur-o̱ u̱n wu̱ a ru̱ wu̱ gwo̱t u̱n saw-to̱ u̱n wu̱ kap.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amba u̱rege̱ ka ko-gu̱w-wu̱ ze̱e̱g hi u̱n de u̱n wu̱, wan-hur-o̱ u̱n wu̱a she'et u̱n de de̱e̱n. Komo u̱rege̱ wu̱ takante̱ bu u̱n o̱r u̱n wu̱ gu̱w-ne̱, kap campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱, komo wu̱ rees, wu̱ su̱u̱s har mo̱ ho wu̱,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 da-o̱ wan-hur-o̱ u̱n wu̱ mu̱u̱ne̱ de ken ho̱-de da-o̱ ka ko-gu̱w-wu̱ rwo̱ ye̱ o-da á, komo ba wu̱ u̱n nap. Wan-hur-o̱ u̱n wu̱ a re̱e̱se̱ wu̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n, mo̱sse̱ u̱n ka ye̱ yage̱ dor Ye̱so à.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ko-gu̱w-wu̱ nepse̱ rii-yo wan-hur-o̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wu̱ no̱m à, amba wu̱ zo̱nge̱ wu̱ nomot yo á, wu̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n caari-se u̱s-so̱ro̱g ne̱.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Amba ko-gu̱w-wu̱ nape̱ rii-yo wan-hur-o̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ á, kap u̱n kaane̱ ne̱ wu̱ no̱mo̱g rii-yo wo̱, a bu'ut wu̱ à, a bu wu̱ amba de̱e̱n á. Shir co̱no̱g de̱e̱n be-de u̱n wu̱ Shir ya'ase̱ de̱e̱n à. Shir co̱no̱g timb komo be-de u̱n wu̱ Shir ya'ase̱ timb à.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Me̱ u̱n haan remen u̱m ja'asu̱té̱ Shir o-co̱w, yo wu̱ hette̱ m-re̱e̱se̱ u̱n ya-u̱r-ba'as u̱r-ko̱o̱b à. Komo u̱m co̱no̱g ma a zee, wu̱ ciriste̱ piish u̱n ma-to̱ u̱n ye̱ u̱n re̱e̱se̱ u̱n ye̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Amba u̱r-takan, se̱ u̱m swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b har m-mar. U̱m ru̱'u̱sse̱ u̱r-hi se u̱m ko̱mo̱g.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Ze̱e̱-m no̱ me̱ u̱n haan o̱ remen dak-o̱ nomot gwu̱gwu̱? Ay, ba gwu̱gwu̱ á, amba m-wonge̱.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Takan-mo̱ m-mo̱ka hur-o̱ u̱n hun-ne̱ ne̱n taan o̱a wonge̱, tet u̱s-ryaab, u̱n yoor ne̱ komo yoor u̱s-ryaab, u̱n tet ne̱.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tat-ne̱ u̱s-ryaab u̱n yakar-ne̱, komo yakar u̱s-ryaab u̱n tato u̱n ye̱ ne̱. In-ne̱ u̱s-ryaab u̱n yakar-ye̱ u̱n ye̱ ne̱ yan-ne'a-ne̱, komo yakar yan-ne'a-ne̱ u̱s-ryaab u̱n in-ne̱ u̱n ye̱ ne̱. Inu u̱n wà u̱s-ryaab u̱n ne'a-wu̱ u̱n wà ne̱, ne'a-wu̱ u̱n wà u̱s-ryaab u̱n inu u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ye̱so ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, “Da-o̱ no̱ hyene̱ ke'ente̱-o ro̱ m-rwu̱u̱n so̱ u̱r-ho̱ran, no̱ m-ze̱e̱ kem a he, komo o̱ ro̱ m-he̱.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Komo da-o̱ no̱ hyene̱ yo-mo̱ m-rwu̱u̱n so̱ u̱r-ho̱rim, no̱ m-ze̱e̱ hund a no̱m, komo o̱ ro̱ m-no̱m.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ya-o-she̱pe̱! No̱ m-hoks u̱n gwo̱t o-dak u̱n to̱n-o shir ne̱, komo no̱ ru̱r rii-yo he m-no̱m à. Amba no̱ hoks m-nap u̱n rii-yo me̱ m-no̱m á, remen no̱ ze̱e̱g no̱ nak Shir amba o-nip no̱ nap wu̱ á.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ a piishe̱ hi u̱n no̱ rii-yo u̱r-bon yo no̱ he m-no̱m á?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 U̱rege̱ ye̱ ken ye̱ he'ette̱ wo̱ be-de u̱n ko-Gwo̱mo, se̱nge̱ no̱ hongse̱ ka ma-to̱ u̱n ye̱ ne̱ ba no̱ u̱n wo̱ be-de u̱n ko-Gwo̱mo. U̱rege̱ no̱ no̱m káane̱ á, ye̱a nek wo̱ har be-de u̱n ko-Gwo̱mo, wu̱a bo̱pse̱ yan-saw-to̱ u̱t-gwo̱mo wo̱, komo ye̱a ke wo̱.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Wo̱a she'et káne̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱ se̱ o ko̱mo̱g m-to̱p u̱n rii-yo ye̱ re̱ wo̱ à.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.