Lucas 11
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir u̱n de ken be-de. Bo̱ wu̱ komte̱ à, wan-gaan be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, yoosu̱ te̱ bo̱ te̱ he ko̱n u̱n Shir à, bo̱ Yohana yoose̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-o̱ no̱ ro̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir à, ze̱e̱ no̱ kaane̱:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ya te̱ rii-yo m-re̱ yo u̱n ko̱ de ke ho̱-de, yo te̱ o-hoob à.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Soksu̱ te̱ ba'as u̱n te̱,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “A zee wan-gaan be-u̱r no̱ haag hur-o nay u̱n wu̱ m-te̱t da-o pu̱rge̱, wu̱ zee, ‘Nay, mu̱u̱gu̱ me̱ sho̱n-u̱t tet-to̱ u̱t-ga.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Wu̱ ken nay re wu̱, wu̱ rwu̱u̱ne̱ u̱r-hew à, wu̱ wo̱o̱nte̱ u̱n hur-o re, amba me̱tt rii-yo m-re̱ yo u̱m he wu̱ m-'ya á!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 A zee komo nay ru shasu̱nte̱ n-me̱ o-hur, ‘Wo̱ su me̱ á! U̱m tegu̱ssu̱te̱ ish, komo me̱ do̱mb u̱n yakar re ne̱. Man hoks m-ine̱ u̱m ye'et wo̱ rii á.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱rege̱ ma wu̱ ine̱ remen wu̱ ya'aste̱ wo̱ ka sho̱n-to̱ u̱t-ga to̱ remen wo̱ nay u̱n wu̱ á, wu̱a ine̱ wu̱ ya'aste̱ wo̱ kap rii-yo o co̱ne̱ à, remen wo̱ ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n 'yons u̱n wu̱ o se̱ngu̱te̱ wu̱ m-cit á.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Remen kaane̱ u̱m ze̱e̱g no̱: Ko̱n no̱, Shir a 'ye no̱, hoob no̱, no̱a kum, ko̱'o̱t no̱ ish, Shir a tikshe̱ no̱.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Remen kap ye̱ ko̱ne̱ à, Shir a 'ye ye̱, komo ye̱ ho̱o̱be̱ à, ye̱a kum, komo wu̱ ko̱'o̱te̱ ish à, Shir a tikshe̱ wu̱.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ho̱gu̱ no̱, no̱ tat-ne̱, da-o̱ wà ru ko̱ne̱ o-jan, ¿wo̱a 'ye wu̱ o-hwo̱?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Komo da-o̱ wà ru ko̱ne̱ u̱r-ge̱, ¿wo̱a 'ye wu̱ o-tot? Ay!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 No̱ yan-me̱n-u̱t jaas-to̱, no̱ nak 'ya u̱n yakar no̱ rii-yo u̱r-bon. ¿Re he m-no̱m u̱n ne̱, tato no̱ n-to̱n ro̱tte̱ a 'ye ye̱ ko̱ne̱ wu̱ Ku̱kt-o u̱n wu̱ á? Eba, wu̱a 'ye ye̱!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro m-hoks m-te̱pe̱r á, remen ya-u̱t-ko̱t daag wu̱ u̱r-hi. Ye̱so ruutu̱ru̱ ka ya-u̱t-ko̱t ye̱, ka da-o̱ ka ne̱t-wu̱ hoksu̱ru̱ m-te̱pe̱r.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Amba ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Beru̱zabur wu̱, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ya'e̱ wu̱ u̱r-be̱e̱b de u̱n ruut u̱n ye̱.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Komo ye̱ ken ye̱ co̱no̱g ye̱ ceeb Ye̱so. Remen kaane̱ ye̱ citu̱ru̱, wu̱ kute̱ ye̱ u̱t-hyat ye̱ nept Shir ya'e̱ wu̱.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Amba Ye̱so napu̱ru̱ yo ye̱ ro̱ u̱s-barag à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ o̱ ke dak-o̱ wo̱nge̱ hi u̱n de u̱n o̱ kwu̱ku̱r u̱r-kwu̱ku̱r ye̱ ma'aste̱ m-dum u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ ka dak-o̱ a she'et de̱e̱n á. Hur-o̱ wo̱nge̱ hi u̱n de u̱n o̱ à, o̱ he de m-e̱s á.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 U̱rege̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wo̱ngu̱te̱, to̱ ro̱ m-dum u̱n hi u̱n de u̱n to̱, ¿re he m-no̱m to̱ she'ette̱? No̱ ze̱e̱g u̱m ruute̱ ya-u̱t-ko̱t remen Beru̱zabur ya'ag me̱ u̱r-be̱e̱b de m-no̱m kaane̱.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 U̱rege̱ kaane̱ o̱ me̱ ye̱ m-ruut, re ne̱ ¿yan-do̱re̱-m no̱ ro̱ ye̱ m-ruute̱ ne̱? Yan-do̱re̱-m no̱ ye̱a hyen no̱ ba'asu̱te̱ no̱ hond hond á!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ai ka rii-yo u̱m nome̱ u̱n be̱e̱b-de Shir o̱ rwo̱'e̱ u̱m ruute̱ ya-u̱t-ko̱t, kaane̱, komo a kutute̱ no̱ o̱ ka gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ be-u̱r no̱.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Da-o̱ ko-be̱e̱b ro u̱n 'er-de u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ u̱n po̱r-to̱ u̱n wu̱ ne̱, wu̱a gu hur-o̱ u̱n wu̱ u̱n saw-to̱ u̱n wu̱ ne̱.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Amba da-o̱ wu̱ jiishe̱ wu̱ m-'wo̱ns he̱be̱ wu̱ à, wu̱a hoks wu̱, wu̱a rumus wu̱ saw-to̱ u̱n wu̱ to̱ u̱r-gu̱n kap to̱ wu̱ sekte̱ hur-de u̱n wu̱ à. Wu̱ wo̱nge̱ ye̱ ken ye̱ saw-to̱ u̱n wu̱.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ko̱ wu̱ ke wu̱ ro̱ u̱n ho̱n u̱n me̱ ne̱ à, ko-yan-yage̱-u̱t re wu̱, ko̱ wu̱ ke wu̱ yage̱ me̱ m-gu m-mo̱ro̱gse̱ à, cakarse̱-mo̱ wu̱ ro̱tte̱.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Da-o̱ wa-u̱t-ko̱t ru be-de u̱n ne̱t, wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n dak-u̱t 'hwo̱'o̱g-to̱ u̱n hoob-o̱ u̱n be-de m-co̱w wu̱ wu̱wu̱te̱. U̱rege̱ wu̱ kum á, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, ‘Man warag u̱n hur-o re.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Wu̱ warge̱ wu̱ 'wosse̱ ka hur-o̱ cas cas u̱r-bon ne̱.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ka da-de wu̱ haaru̱ wu̱ bandu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ ne̱n ta'yoor-ye̱ jiishe̱ wu̱ m-zo̱m à, ye̱ haaru̱ ye̱ she'etu̱ru̱ kane̱. Da-o̱ ye̱ komse̱ kap à, go̱m-o̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ m-mo̱ka o̱a jiish o̱ n-ga.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Bo̱ Ye̱so komte̱ m-ze̱e̱ kaane̱ à, wu̱ ken ne'a-wu̱ te̱pru̱nu̱ru̱ n-me̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Ko-wa-o-kwu̱m-wu̱, ka ne'a-wu̱ mate̱ wu̱ gu̱t wo̱ à.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Amba Ye̱so shasu̱ru̱, “Ye̱ ma ya-o-zak-ye̱, ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir ye̱ do̱re̱ to̱ à!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Bo̱ hun-ne̱ mo̱rge̱ be-u̱r Ye̱so à, wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka ro̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱! Ye̱ ro̱ m-cit a kute̱ ye̱ u̱t-hyat, amba ko̱ o-gaan man kute̱ ye̱ á se hyat-u̱t Yunana.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yunana napa-o̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Neneba, kaane̱ komo Wà-wu̱ u̱n ne̱t napa-o̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ho̱-de m-piish u̱t-ma, gwo̱mo-de o-Sheba [ne'a] wu̱a ine̱ eso wu̱ kute̱ ye̱ ba'as-de u̱n ye̱, remen wu̱ neknu̱te̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n dak-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ yoos-de u̱s-we̱e̱r de ma ko-Gwo̱mo Suremanu. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n wu̱ jiishe̱ Suremanu à.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ho̱-de u̱n piish u̱t-ma hun-ne̱ ye̱ o-Neneba ye̱a ine̱ ye̱ cit no̱, remen ye̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as da-o̱ ye̱ ho̱ge̱ Yunana ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, me̱ no̱ m-ru̱re̱ komo, wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n kane̱ wu̱ jiishe̱ Yunana à!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Yatt-wu̱ he do̱ u̱r-pitirra wu̱ wuku̱ru̱ de á, ko̱ wu̱ ho̱kku̱ru̱ de o-shaar á, amba wu̱a sek de n-to̱n remen hun-ne̱ hyenet m-cecas bo̱ ye̱ ro̱ m-co̱wo̱n n-me̱ à.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ya yish no̱ ro̱ u̱ntu̱n u̱r-pitirra, u̱n wu̱r-o no̱. U̱rege̱ yish no̱ ro̱ ke̱rke̱r, wu̱r-o no̱ kap o̱a no̱m kyarkyar, amba yish no̱ ro u̱r-bon ne̱ á, wu̱r-o no̱ kap o̱a ma'as n-me̱ o-comb.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ceker no̱ u̱r-bon ne̱, yo no̱ deke̱ nip-o̱ à, nip-o jip bo̱-to̱ á.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kang-o̱ o-gaan, u̱rege̱ no̱ co̱no̱g no̱ nep Shir, wu̱a ru̱ru̱ no̱ kap yo ro̱ o-nip à. U̱rege̱ ko̱ raag-o gaan no̱ 'yar yo ro̱ o-nip á, o̱a no̱m sa o zee no̱ ro̱ u̱r-she'et be-de u̱r-pitirra.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma à, ko-Parisa banu̱ru̱ wu̱ re̱ u̱n rii-yo m-re̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱ wu̱ she'etu̱ru̱ tara wu̱ reet.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ka ko-Parisa-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu da-o̱ wu̱ hyane̱ Ye̱so wu̱ sapt u̱t-kom á.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kaane̱ Go̱s-wu̱ ze̱e̱ wu̱, “M-mo̱ka no̱ Parisa-ne̱ no̱ ro̱ m-so'os jim-de u̱r-ibitte̱ u̱t-ko̱k ne̱, amba me̱-u̱r no̱ ro̱ cip u̱n hu ne̱.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Raag-ne̱! Shir, wu̱ no̱me̱ u̱r-do̱ à, wu̱ no̱me̱ u̱r-me̱!
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Amba ya'as no̱ ko̱o̱b-ne̱ yo ro̱ n-me̱ u̱r-ibitte̱ u̱t-ko̱k ne̱ à, Shir a so'osu̱ no̱ ko̱ yo ke rii-yo.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Tu no̱ yish Parisa-ne̱, remen rii-yo o-gye̱r yo be-u̱r no̱, no̱ m-ya'as u̱n Shir o-gaan be-de u̱n o̱p u̱n ko̱ yo ke rii-yo no̱ m-kum da-o̱ m-ce ko̱ yo ro̱ de̱e̱n á. U̱n hwo̱r ne̱, u̱n to̱ ken saw-to̱ ne̱, amba no̱ m-no̱m o-nip á, komo no̱ co̱n Shir á. Yoos no̱ kap, no̱ jore̱ ko̱ o-gaan á.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Tu no̱ yish Parisa-ne̱, remen rii-yo gye̱r-yo no̱, no̱ co̱no̱g be-to̱ u̱r-she'et to̱ a e̱sse̱ u̱n ho̱n à, n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ cu̱n hun-ne̱ ye̱ kwu̱kt n-dak ye̱ gas no̱ be-de u̱t-baab m-o̱ ne̱.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱! Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n saag-se ba o-napa, se hun-ne̱ ro̱ m-yawag ba ye̱ u̱n nap á.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wan-gaan be-de u̱n yan-Napse̱ o-karamsa ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, da-o̱ o ze̱e̱ kaane̱ à, o ci'ig te̱ u̱r-hur!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ye̱so shasu̱ru̱, “No̱ ma tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo yan-Napse̱ o-karamsa! No̱ sawsu̱te̱ hun-ne̱ u̱t-saw u̱n hi-to̱ u̱n ye̱, to̱ ro̱ ba m-re̱re̱m mo̱ m-saw á, amba no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ hoks m-neks o-jow no̱ guut ye̱ m-saw u̱n ka saw-to̱ á.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱, no̱ ja'aste̱ saag-se u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ka yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ ya-n-ga-ye̱ no̱ ho̱ à.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 No̱ ma u̱n hi u̱n no̱, no̱ go̱kste̱ yo ya-n-ga-ye̱ no̱ ne̱ no̱me̱ à, ye̱ ho̱o̱g yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ komo no̱ maag saag-se u̱n ye̱ u̱t-raks.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Remen kaane̱, we̱e̱r-se Shir ze̱e̱g, ‘Man tomo̱ ye̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱n yan-to̱m ne̱, ye̱a ho ye̱ ken ye̱, komo ye̱ ke ye̱ ken ye̱.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Shir a 'ye hun-ne̱ ye̱ u̱n ka da-o̱ u̱r-ko̱o̱b remen ye̱ ho̱o̱g yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir kap, cin da-o̱ a no̱me̱ ho̱no o-dak à.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Da-o̱ Keen ho̱'e̱ E̱ber à ha-mo̱ u̱n, da-o̱ hun-ne̱ ho'e̱ Zakaraya, (wu̱ a ho̱'e̱ u̱n te̱te̱-o̱ o-hana u̱n be-de ba m-ku̱ko̱p ne̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir). E̱e̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka a su̱ u̱r-ko̱o̱b remen ye̱ kap!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱ yan-Napse̱ o-karamsa! No̱ wukute̱ rii-yo m-tiksh u̱n ish-o̱ u̱n hur-o̱ u̱s-nap. No̱ co̱w á, no̱ we̱ne̱g komo ye̱ co̱ne̱ m-co̱w à.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Da-o̱ Ye̱so yage̱ ka be-de à, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱ taknu̱ru̱ ya'as u̱n Ye̱so u̱r-ba'as ba m-re̱re̱m. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱ u̱s-cot de̱e̱n remen
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ye̱ cept wu̱, ye̱ bu̱pt wu̱ m-ze̱e̱ u̱n rii-yo u̱r-ba'as.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.