João 7
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma o-Kapanahum à, wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱r-hew u̱n dak-o̱ o-Gariri. Wu̱ do m-pa so̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya á remen Yahuda-ne̱ ye̱ ro u̱n hoob-o̱ ye̱ hoot wu̱.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Biki-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ Biki-o̱ u̱t-De̱pi o̱ ye̱ ro̱ m-no̱m à, o̱ wosonte̱ yow yow.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱ me, o neke̱ dak-o̱ o-Judiya be-de u̱n Biki-o̱ u̱t-De̱pi remen ka rem-se u̱t-hyat se se wo̱ m-no̱m à, ka ye̱ ro̱ wo̱ m-do̱re̱ ka co̱-se à, ye̱ hyenet se!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai, yatt-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rem-se u̱r-bon wukusse̱ á, u̱rege̱ u̱nze o co̱no̱g jin u̱n du ru be-de u̱n hun-ne̱ kap. To̱, depete̱, bo̱ wo̱ m-no̱m u̱n ka rem-se u̱t-hyat se à, o rwu̱nte̱ hi u̱n du be-de u̱n hun-ne̱.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ye̱ u̱n ze̱e̱ kááne̱ remen u̱n ka da-o̱, ye̱ ro she̱re̱g hur-de u̱n ye̱ be-de wu̱ á.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Da-o re, o̱ u̱n goshi no̱m to̱ ko̱n á. No̱ ne̱, ko̱ o̱ ke da-o̱ hond hond o̱ be-u̱r no̱.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Co̱w-o ro̱ ko̱n ho̱no o-dak u̱ yagu̱te̱ no̱ á. Me̱ wu̱ de̱ ho̱no o-dak ro̱ u̱t-yage̱ remen me̱ m-rwo̱r u̱n rem-se o̱ ro̱ m-no̱m à, se u̱n ba u̱r-bon.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 No̱ de̱, neke̱ no̱ be-de u̱n biki-o no̱. Me̱ ne̱, man he m-mo̱ka á, remen da-o re, o̱ u̱n goshi nom á tokon.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Bo̱ wu̱ ru̱ru̱te̱ ye̱ kaane̱ à, ka da-de wu̱ she'essu̱ru̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri tokon.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bo̱ hen u̱n wu̱ ne̱ neke̱sse̱ be-de u̱n ka Biki-o̱ u̱t-De̱pi o̱ à, ka da-o̱ wu̱ argu̱ru̱ ye̱ m-do̱re̱ u̱s-ajima ne̱. Amba, wukusse̱.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ye̱ ken se̱k-ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n hoob-o̱ u̱n wu̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ke ne̱ o̱ wu̱ ro̱?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ka da-o̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-har u̱n ma-to̱ u̱n wu̱. Ye̱ ken ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ka ne̱t-wu̱ kashi u̱n ne̱t-wu̱.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amba yatt ne̱t-wu̱ hokse̱ rwu̱nte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱ u̱r-bon cas á, remen gye̱r-o̱ u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 To̱, se̱ da-de a re̱wu̱sse̱ u̱t-ho̱ à, n-te̱te̱ o̱ o-biki, ka da-de Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Wu̱ yoosu̱ru̱ hun-ne̱ Ma-to̱ Shir.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yahuda-ne̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n ka yoos-de. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya hante̱ ka ne̱t-wu̱ nept u̱s-nap ka bo̱-se ne̱, ba a u̱n we̱t wu̱ m-yoose̱ ne̱?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ka yoos-de de no̱ ho̱ge̱ me̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱ à, de ma re de á. Amba de u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ à de de.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kap wu̱ daage̱ wu̱ nomot rii-yo Shir co̱ne̱ à, wu̱a nep u̱rege̱ be-de Shir yoos u̱n de rwu̱u̱ne̱. U̱rege̱ ne̱ de u̱n hi u̱n de de, komo wu̱a nep.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ai, ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱t-ma remen hi u̱n de u̱n wu̱ à, ai, go̱s-to̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ to̱ wu̱ ro̱ o-hoob. Amba kap ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n rwu̱nte̱ u̱n jin-de u̱n wu̱ to̱mne̱ wu̱ à, go̱s-to̱ u̱n wu̱ to̱mne̱ wu̱ à, to̱ wu̱ ro̱ o-hoob komo. Ko-wan-to̱m-wu̱ o-nip wu̱ ka, komo kashi u̱n ne̱t-wu̱.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Mosa wu̱ ka ya'asu̱ no̱ o-karamsa á? Amba myet u̱n kááne̱ ne̱ yatt-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n ka karamsa-o̱ be-u̱r no̱ á. ¿Ya hante̱ no̱tte̱ me̱ o-hoob no̱ hoot?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ka da-o̱ ka mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ to̱ shasu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Zu̱ngo̱-o bo̱k wo̱! ¿Wan wu̱ o ho̱ge̱ wu̱ ro̱ wo̱ u̱n hoob-o m-ho̱ ne̱?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m no̱mo̱g saw-to̱ u̱t-hyat o-gaan, no̱ kap, no̱ hyanag u̱t-hyat.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 To̱, Mosa rwo̱'o̱g no̱ de̱ no̱ koot yan-campo̱ no̱ ne̱. Wu̱ zee, ‘A meete̱ wan-campo̱, ho̱-u̱r aeere̱-de a ko wu̱.’ (Mosa wu̱ ne̱, takne̱ no̱ kute̱ u̱n ka co̱w-yo á, amba Ibrahi, Ishaku, u̱n Yakubu ne̱.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 To̱, u̱rege̱ ho̱-de m-ko̱ u̱n yakar no̱ regete̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de, no̱ m-ko̱ u̱n yakar no̱ remen u̱ntaase no̱ jet karamsa-o Mosa o̱ u̱r-ko̱ de u̱n yan-campo̱-ne̱ ho̱-u̱r aeere̱-de. ¿Remen yan no̱tte̱ u̱s-ryaab u̱n me̱ ne̱ remen u̱m dossu̱te̱ ne̱t go̱m Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 No̱ piish u̱t-ma bo̱ u̱n hyan-o̱ u̱n yish á, amba piish no̱ u̱t-ma u̱n rii-yo ro̱ hond hond à.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ya-o-Urusharima, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ka, gwo̱mo-ne̱ ro̱ o-hoob ye̱ hoot á?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Wu̱ ka ne̱ kàne̱ cas be-de u̱n hun-ne̱, wu̱ ro̱ u̱n te̱p ba ye̱ u̱n ze̱e̱ wu̱ rii! ¿Ko̱ se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ u̱n de̱k wu̱ ro̱ Kiristi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Wu̱ ka de̱ jip te̱ nepste̱ be-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ à, amba da-o̱ Kiristi he m-haan à, yatt-wu̱ he m-nap be-de wu̱ he m-rwu̱u̱n á.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 To̱, Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r de̱e̱n be-de wu̱ ro u̱n yoose̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ m-hyan sa o zee no̱ nepste̱ me̱, no̱ neps komo be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ à. Amba, me̱ haanu̱ ne̱ remen hi u̱n de á. Se̱ de̱ u̱m haante̱ rem wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ ne̱ ko-ya-o-nip-wu̱. Amba, no̱ nap wu̱ á.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Me̱ ne̱, u̱m nepste̱ wu̱ remen be-de u̱n wu̱ o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. Wu̱ wu̱ to̱mne̱ me̱.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bo̱ Ye̱so ru̱rte̱ ka ma-to̱ à, ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱, ye̱ bu̱pt wu̱. Amba, yatt-wu̱ hokse̱ wu̱ m-ci á, remen da-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱n go̱ shi á.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ye̱ ken ye̱ ne̱ de̱e̱n be-de u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ she̱re̱ste̱ u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Da-de Kiristi haane̱, wu̱a nom rem-se u̱t-hyat se arge̱ se ka ne̱t-wu̱ nom á!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bo̱ Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ro̱ u̱s-har remen ka hyat-to̱ to̱ Ye̱so no̱me̱ à. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ye̱ to̱mu̱ru̱ yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ ship u̱n wu̱.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya o-da yo kusu me̱ hiin u̱n no̱ ne̱, rii-yo u̱m waragte̱ be-de u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ à.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 No̱a hoob me̱, no̱ taage̱ u̱n hyan-o re. Remen be-de u̱m he m-ha à, no̱a hoks m-ha káne̱ á.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “¿Ke co̱-o̱ ne̱ wu̱ he'e̱, har atte̱ à hoks wu̱ m-hyan á? ¿Wu̱ ro̱ m-ha be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ cakarse̱ u̱n bo̱-u̱t ho̱r-to̱, wu̱ yoosu̱te̱ ya-o-Girik ká co̱-se?”
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Sa-de u̱n wu̱ ya ne̱ da-o̱ wu̱ ze̱e̱, a hoob wu̱ a taage̱ u̱n hyan-o̱ u̱n wu̱, komo a hoks m-ha be-de wu̱ he'e̱ á?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ho̱-de u̱r-ko̱m de o-biki, ho̱-u̱r go̱s-de, Ye̱so rwu̱u̱nu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱, wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Kap bo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n swo̱o̱t-o̱ m-ho̱ à, wu̱ haan be u̱n de wu̱ su̱.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kap wu̱ she̱re̱ u̱n me̱ à, bo̱ Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à, ‘Be-de u̱n wu̱ o̱ ho̱-mo̱ u̱n ho̱o̱g he m-rwu̱u̱n bo̱ ro̱o̱g-o ro̱ m-ja à.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ku̱kt-o̱ Shir o̱, wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ u̱n o̱, o̱ yan-she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ he m-go̱ks be-de u̱n wu̱ à. Amba u̱n ka da-o̱, a ro ya'aste̱ o̱ á, remen Shir o̱ u̱n goshi se̱ps Ye̱so á.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bo̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n ka ma-to̱ ye̱ ken ye̱ be-de u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n ye̱ ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱, wu̱ ka wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Kiristi wu̱.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Ma-to̱ Shir u̱n zee ka u̱nze Kiristi, u̱n baag-o Dawuda wu̱ he m-rwu̱u̱n à? ¿Cir-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Be̱tarami a he wu̱ m-mat u̱n bo̱-o̱ ko-Gwo̱mo Dawuda rotte̱ u̱r-she'et à?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Hun-ne̱ wongu̱ru̱ be-u̱t yoor rem Ye̱so.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ye̱ ken ye̱ co̱nu̱ru̱ wu̱ m-ship amba, yatt ne̱t-wu̱ ci'e̱ wu̱ á.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A káne̱ yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir mu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ne̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ze̱e̱ru̱ ka yan-'er ye̱, “¿Remen yan o̱, no̱ bo̱po̱nte̱ wu̱ á?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir shasu̱ru̱. Ye̱ zee, “Ai, yatt-wu̱ take̱ u̱n rwo̱r u̱t-ma u̱ntu̱n ka ne̱t-wu̱ á.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Parisa-ne̱ shasu̱ru̱, “Ap, ¿har u̱n no̱ ne̱, wu̱ e̱gu̱sse̱?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿No̱ tak u̱n nap u̱n wan-gaan be-de u̱n Mo̱ro̱g-de Se̱k-ye̱ ko̱ ko-Parisa-wu̱ she̱re̱ u̱n wu̱?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amba to̱ ka mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ to̱, ye̱ nap karamsa-o̱ u̱n ma-u̱t Mosa á. Remen kááne̱ ai ryaab-se Shir ro̱ ye̱ u̱n dor!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Neko̱dimu, wu̱ ha'e̱ be-u̱r Ye̱so n-ga à, wu̱ ro̱ wan-gaan be-de u̱n Mo̱ro̱g-de Se̱k-ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ai, karamsa-o na o̱ ro̱ m-bo̱p u̱n ne̱t cin ba a u̱n ho̱ge̱ nu-o̱ u̱n wu̱, a nep yo wu̱ ro̱ m-no̱m á.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ye̱ shasu̱ru̱ Neko̱dimu, “¿Wo̱ ma, ko-ya-o-Gariri-wu̱? Ceker Ma-to̱ Shir u̱r-bon ne̱. Ay, wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ro̱ ko̱n wu̱ he m-rwu̱u̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri á.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ko̱ wu̱ ke ji'u̱ru̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.