João 5

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo̱ u̱n káne̱, Ye̱so haaru̱ o̱ ken biki-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ o̱ o-Urusharima. Ye̱so haaru̱ o̱.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 O̱ ken ish-o̱ ro kon o̱ a m-ze̱e̱ Ish-o̱ u̱n Ca à. O̱ ken kaw-o̱ ro̱ ko̱n kane̱ yow yow u̱n o̱ ne̱ a o̱ m-ze̱e̱ o-Basayada à, u̱n rem-de u̱n u̱t-Ibra. A rigimshite̱ o̱ u̱n sak-u̱t taan.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ya-u̱s-go̱m ro kon káne̱ po̱-ne̱, u̱n ryam-ne̱ ne̱, u̱n yan go̱m-o̱ u̱s-hwo̱ ne̱. Ye̱ ro̱ do̱mb do̱mb.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ be-de u̱n ye̱ wu̱ no̱mo̱g hak-u̱r kwo̱o̱z u̱n o̱p u̱s-eer [38] wu̱ ro̱ u̱n ka go̱m-o̱.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Bo̱ Ye̱so hyente̱ wu̱ à, wu̱ nepste̱ wu̱ she'ete̱ u̱n ka go̱m-o̱ ne̱. Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Ko̱ o co̱no̱g a dossu̱ wo̱ ka go̱m-o̱?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ka wan-go̱m wu̱ shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ai, me̱tt ne̱t-wu̱ he me̱ m-he̱'e̱dbe̱ m-ho̱, da-o̱ wan-to̱m-wu̱ Shir bu̱re̱ mo̱ á. Da-o̱ kap wan-to̱m-wu̱ Shir he̱'e̱be̱, wu̱ bu̱re̱ m-ho̱, da-o̱ me̱ ine̱ m-he̱'e̱be̱, wu̱ ken ba'u̱ru̱ me̱ m-he̱'e̱be̱.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱ ge̱! Mos rii-o̱ u̱r-ru̱t o̱ ru, o neke̱.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, ka go̱m-o̱ argu̱ru̱ wu̱ m-ho'os. Wu̱ mossu̱ru̱ rii-o̱ ru̱t-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ argu̱ru̱ jo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Remen kááne̱, se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ a taase̱ go̱m à, “Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de. U̱depe̱ o mos rii-o̱ u̱r-ru̱t o̱ ru á.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Wu̱ taasu̱ me̱ go̱m à, wu̱ wu̱ ze̱e̱ u̱m mos rii-o̱ u̱r-ru̱t o̱ re, u̱m arag jo.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Wan wu̱ ne̱ ze̱e̱ wo̱ o mos rii-o̱ u̱r-ru̱t o ru, o neke̱?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Amba wu̱ a taase̱ ka go̱m-o̱ à, wu̱ nap wu̱ á, remen Ye̱so be'essu̱te̱ wu̱ yagu̱su̱te̱ ka be-de remen mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bo̱ jimite̱ à, Ye̱so hyanu̱ru̱ wu̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “A taasu̱tu̱ wo̱ ka go̱m-o̱, o kumuste̱ m-keke̱r. Taase o do no̱m u̱r-ba'as á, u̱ntaase yo ken rii-yo yo jiishe̱ yo ka à yo do wo̱ m-ko̱r.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ka wu̱ a taase̱ go̱m à, wu̱ haaru̱, wu̱ ru̱ru̱ Yahuda-ne̱. Wu̱ zee Ye̱so wu̱ taasu̱ wu̱ ka go̱m-o̱.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Bo̱ wu̱ ru̱ru̱te̱ ye̱ kááne̱ à, Yahuda-ne̱ inu̱ru̱ Ye̱so te̱p, ye̱ zee, “¿Ya hante̱ o taasu̱te̱ wu̱ ka go̱m-o̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱?”
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Tato re ro̱ m-se̱nge̱ ko̱ da u̱n ke. Me̱ u̱n ce re me̱ m-se̱nge̱ ko̱ da u̱n ke.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ka da-de ne̱, Yahuda-ne̱ inu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n co̱w-yo ye̱ bu̱pt Ye̱so, ye̱ hoot wu̱, remen ye̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ rwo̱ro̱g kááne̱, ye̱ hyanag wu̱ yo'ogte̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱. Komo wu̱ ze̱e̱g Shir Tato u̱n wu̱. Wu̱ muutte̱ hi u̱n de u̱n wu̱ hond hond u̱n Shir ne̱.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, me̱ wu̱ ro̱ Wà be-de Shir o-Tato à, man hoks no̱m u̱n rii á, se̱ rii-yo u̱m hyane̱ Tato-o ro̱ m-no̱m à. Remen kap mo̱ u̱n rii-yo Shir o-Tato ro̱ m-no̱m à, ka bo̱-se ne̱ Wà ro̱ m-no̱m u̱n ce u̱n wu̱.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tato-o ro̱ m-was u̱n Wà ne̱. Kap mo̱ u̱n rii-yo Tato-o ro̱ m-nom à, wu̱a kute̱ yo Wà har rem-se jiishe̱ se ka rem-se u̱t-hyat à se no̱ hyan à, remen no̱ hun-ne̱ no̱ hyenet u̱t-hyat.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Remen bo̱ Tato-o ro̱ m-'yons u̱n margan-ne̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à, ka bo̱-se ne̱ o̱ komo Wà ro̱ m-'yons be-de u̱n ye̱ wu̱ daage̱ à.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tato-o ro̱ u̱n piishe̱ u̱n ne̱t u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ á. Amba wu̱ bo̱bsu̱te̱ Wà u̱n wu̱ be̱e̱b-de u̱n piish u̱t-ma,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 remen kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye'et Wà m-se̱k bo̱ a u̱n 'ya o-Tato à. Amba bo̱ u̱n wu̱ yage̱ 'ya u̱n Wà m-se̱k à wu̱ 'ya o̱ ka o-Tato m-se̱k wu̱ to̱mne̱ Wà á.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, kap ne̱t-wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ ma-u̱t re à, wu̱ ro̱ m-she̱r u̱n hur-de u̱n wu̱, u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ komo ne̱ à, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta ne̱. A piishe̱ wu̱ u̱t-ma á, remen wu̱ be'essu̱te̱, wu̱ possu̱ssu̱te̱ m-mar, wu̱ wo̱o̱g be-de u̱n kum u̱n ho̱o̱g.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, da-o ro̱o̱n, m-mo̱ka ne̱ ma o̱ nomoste̱, o̱ margan-ne̱ hette̱ ho̱ge̱ u̱n co̱r-o̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à. Ya-m-ho̱ge̱ ne̱ ye̱a nom ho̱o̱g.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Remen bo̱ Tato-o ro̱ wan-ho̱o̱g à, wan-'ya u̱n hun-ne̱ ho̱o̱g, ka bo̱-se ne̱ o̱ ne̱ Tato-o ze̱e̱ Wà u̱n wu̱ he m-warag wan-ho̱o̱g wu̱ ro̱ u̱n 'ya u̱n hun-ne̱ ho̱o̱g komo à.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wu̱ ya'ag wu̱ komo ne̱ u̱r-be̱e̱b de u̱n piish u̱t-ma, remen wu̱ ro̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Taase no̱ hyen hyat-to̱ u̱n ka ma-to̱ á, remen da-o ro̱o̱n da-o̱ margan-ne̱ ye̱ ro̱ n-me̱ u̱s-saag he ho̱ge̱ u̱n co̱r-o̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ye̱ ho̱ge̱ komo, ye̱a rwu̱u̱n. Ye̱ no̱me̱ yo u̱r-bon à, ye̱a ine̱ ha-mo̱ u̱n ho̱o̱g. Ye̱ no̱me̱ ne̱ yo̱-o à, ye̱a ine̱ ha-mo̱ u̱n piish u̱t-ma.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yatt-yo u̱m he hoks m-no̱m u̱n be̱e̱b u̱n de á. Me̱ de̱ m-piish u̱t-ma temb bo̱ Shir ze̱e̱ me̱ à. No̱ nak piish u̱n ma-u̱t re hond hond o̱, yanze se̱nge̱-m re mo̱ u̱m nomot yo u̱m co̱ne̱ á, amba u̱m nomot o̱ rii-yo wu̱ to̱mne̱ co̱ne̱ à.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “U̱rege̱ me̱ su̱'e̱ hi u̱n de, to̱ swo̱-u̱s se se o-nip se á.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Amba wu̱ ken wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱. Bo̱ wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱ à, u̱m nepste̱ u̱n ka to̱r-se ne̱, se o-nip se.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 No̱ to̱mo̱g hun-ne̱ be-u̱r Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, Yohana ne̱, wu̱ wuku̱nte̱ no̱ á. Wu̱ ru̱ndu̱ru̱ no̱ o-nip mo̱sse̱ u̱n ma-u̱t re ne̱.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Amba kap u̱n kááne̱ ne̱, swo̱-se u̱m ro̱tte̱ m-ya'as m-'wo̱ns u̱n se ne̱ à, swo̱-se u̱n ne̱t se á. Me̱n rwo̱r kááne̱ remen no̱ bakste̱ u̱n ma-u̱t Yohana ne̱ to̱ wu̱ rwo̱re̱ à, no̱ kumut gwu̱ be u̱n de.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ne̱ sha-mo̱ u̱r-pitirra mo̱, de u̱n 'ya u̱n no̱ m-cecas u̱r-bon ne̱ à. No̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ u̱n ya o-da hiin.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Amba swo̱-se u̱m ro̱tte̱ à, se aragte̱ se ma Yohana m-'wo̱ns remen se̱nge̱-mo̱ Tato-o ya'su̱nde̱ me̱ u̱m nom à, mo̱ mo̱ me̱ m-nom. Ká se̱nge̱-mo̱ ne̱ mo̱ me̱ m-no̱m à, mo̱ mo̱ su̱u̱ me̱ a hette̱ m-nap u̱nze Shir o-Tato wu̱ to̱mne̱ me̱.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 O-Tato komo o̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ su̱'e̱ me̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱. No̱ ne̱, no̱ tak m-ho̱ge̱ u̱n co̱r-o̱ u̱n wu̱ á har no̱ hyenet sha-mo̱ u̱n wu̱ á.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma-to̱ u̱n wu̱ komo, to̱ ro̱ ko̱n u̱n hur-u̱r no̱ á, remen no̱ she̱r hur-u̱r no̱ u̱n me̱ wu̱ Shir to̱mne̱ be u̱n no̱ á.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 No̱ ne̱ komo u̱n m-byarag u̱n Ma-to̱ Shir to̱ a ge̱ne̱ à. No̱ m-hyan sa o zee no̱a kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta kane̱ n-me̱. Ka taku̱rda-to̱ ne̱ to̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Amba kap u̱n kaane̱ ne̱, no̱ haan be u̱n de, no̱ kumut ho̱o̱g á.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Me̱ was u̱n bo̱ngo̱n-de u̱n ko-hun-ne̱ á.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 No̱ ne̱, u̱m nepste̱ no̱ was u̱n Shir ne̱ u̱n hur-u̱r no̱ á.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Rii-yo hante̱ u̱m zet kááne̱ à, u̱n be̱e̱b-de u̱n wu̱ de u̱m haante̱, no̱ go̱ks me̱ á. Wu̱ ken wu̱ haane̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, no̱a go̱ks wu̱ o-zak o-zak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿No̱a she̱r hur-u̱t no̱ u̱n me̱ ne̱? No̱ m-ho̱ge̱ zak-o̱ u̱n bo̱ngo̱n-de o̱r no̱ ne̱ ro̱ no̱ m-nome̱ à. Amba no̱ was u̱n bo̱ngo̱n-de rwu̱u̱ne̱ be-de Shir ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ á.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “No̱ hyan no̱ zee me̱ wu̱ he m-heet u̱n gyekt-u̱s no̱ be-de Shir á. Wu̱ he gyekt-u̱s no̱ à wu̱ ro̱ ko̱n, wu̱ ro̱ Mosa, wu̱ no̱ ro o-sakto̱ no̱ zee wu̱ he no̱ m-be̱e̱s à.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 No̱ ro bo̱kke̱ ma-u̱t Mosa, no̱ ro̱a she̱r hur-u̱r no̱ be u̱n de, remen ma-u̱t re to̱ Mosa ge̱ne̱.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 No̱ she̱r hur-u̱r no̱ u̱n ma-u̱t Mosa ne̱ á, ¿ke o̱ no̱ he hoks m-she̱r u̱n hur-u̱r no̱ u̱n ma-u̱t re ne̱?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.