João 16

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Me̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen taase no̱ no̱ e̱gé̱ á.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ye̱a ruut no̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Nip-o̱ da-o ro̱o̱n o̱ ye̱ hette̱ no̱ m-ho̱ à, ye̱ hyene̱ ye̱ zee Shir-o̱ ye̱ ro̱ m-no̱me̱ u̱r-seke̱.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ye̱a nom kááne̱ komo remen ye̱ nap o-Tato ko̱ me̱ á.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Me̱n ru̱ru̱ no̱ kááne̱ remen da-o̱ ka rem-se kore̱, no̱ baksté̱ u̱nze u̱m be'este̱ u̱m nekste̱ no̱ u̱t-to̱.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 M-mo̱ka ne̱, me̱n warag be-de u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, n-me̱ u̱n no̱ yatt ne̱t-wu̱ citu̱ me̱ be-de u̱m he'e̱ á.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amba me̱n-u̱t naasu̱tu̱ no̱ de̱e̱n remen u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ ka rem-se.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kap u̱n kááne̱ ne̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, nip-o̱: jiishte̱ no̱ ne̱ komo u̱m neke̱. Me̱ neke̱ á, ka Wa-u̱t-Orom wu̱ a haan be-u̱r no̱ á. Me̱ neke̱ ne̱, man to̱mo̱n wu̱ be u̱n no̱.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Da-o̱ ka Wa-u̱t-Orom wu̱ haane̱, wu̱a kute̱ hun-ne̱ ye̱ ho̱no o-dak u̱nze barag-se u̱n ye̱ mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ hond hond se ro̱ á. Komo Shir wu̱ ro̱ kashi. Wu̱a baksu̱ ye̱ ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma to̱ Shir tomso ne̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Wu̱a kutu̱ ye̱ u̱nze ye̱ no̱mo̱g u̱r-ba'as remen ye̱ yagu̱te̱ m-she̱r be u̱n de.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ se ro̱ mo̱sse̱ u̱n kashi u̱r-she'et ne̱ á, remen me̱ m-warag be-u̱r Tato re. No̱a hyen me̱ komo á.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Wu̱a kute̱ ye̱ u̱nze barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ be-de u̱n ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma á, remen a komoste̱ piishe̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱t-ma. Ka ko-Gwo̱mo-wu̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “U̱m ro̱'su̱ru̱ u̱t-ma ne̱ de̱e̱n to̱ u̱m he no̱ m-ru̱re̱ à tokon, amba no̱a hoks to̱ m-de̱k m-mo̱ka á.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Da-de Ku̱kt-o̱ Shir haane̱, Wa-u̱r-Yoos de o-nip, wu̱a do̱ru̱ttu̱ no̱ be-de o-nip. Wu̱ ro̱ u̱n he de no̱ ru̱re̱ u̱t-ma be-de u̱t-gwo̱mo á. Wu̱ ro̱ u̱n he-de m-ze̱e̱ ko̱ rii, se̱ de̱ kap to̱ wu̱ ho̱ge̱ be-de Shir à, to̱ to̱ wu̱ he m-rwo̱r. Wu̱a ru̱ru̱ no̱ rem-se he m-takan à.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Wu̱a se̱ke̱mse̱ me̱, remen ma-u̱t re to̱ wu̱ he no̱ m-hi'e̱ à.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kap yo ro̱ be-de o-Tato à, yo ma re yo. O̱ hante̱ u̱m zeet Ku̱kt-o̱ Shir wu̱a go̱ksu̱ne̱ yo u̱m ru̱ru̱ wu̱ à, wu̱ ru̱ru̱ no̱ u̱n ce no̱.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ye̱ ken yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ citu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ zee, “¿Yan yo ne̱ ro̱ barag-se u̱n wu̱, wu̱ zeet, ‘Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ no̱a hyenes me̱’? ¿Ya hante̱ komo wu̱ zeet u̱m ro̱ m-ha be-de o-Tato?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “¿Yan yo ne̱ wu̱ barage̱ wu̱ zeet kane̱ u̱n co hiin? Ay, a nap ma-to̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r á.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ye̱so nepste̱ ye̱ co̱no̱g wu̱ m-cit, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ o̱ hoob-o̱ m-nap u̱n ma-u̱t re be-u̱r o̱r no̱ ne̱ remen u̱m ze̱e̱g u̱nze, ‘Man neku̱sse̱ tokon amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, no̱a u̱nu̱s, amba ho̱no o-dak a nom o-zak. No̱ ne̱, no̱a nom naase̱-mo̱ u̱t-me̱n, se̱ de̱ naase̱-mo̱ u̱n me̱n-u̱t no̱ mo̱a warag o-zak.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Da-de ne'a ro u̱n 'yong-se o-mat, wu̱ ro̱ u̱n hyan u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n remen da-o̱ o-mat woosu̱nte̱ wu̱. Amba da-de wu̱ messe̱ wan-yaar-wu̱ u̱n wu̱ à, wu̱a do m-baks u̱nze wu̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b á, remen o-zak o̱ wu̱ mette̱ wan-yaar u̱n ho̱no o-dak à.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ka bo̱-se o̱, no̱ u̱n cen no̱ ne̱, m-mo̱ka no̱ u̱n naase̱-mo̱ u̱t-me̱n ne̱. Amba a dos no̱ m-hyende̱. Ka da-de ne̱ o̱ me̱n-u̱t no̱ he no̱m o-mo̱k puu u̱ntu̱n u̱t-gwe̱re̱ o-zak. Yattu̱ ne̱ wu̱ he rumus u̱n zak-o no̱ á.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ho̱-de no̱ he kum u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, ka ho̱-de ne̱ no̱ he m-wu̱we̱ u̱n cot-u̱s re ne̱ remen ko̱yan a kutu̱ no̱ yo cas u̱n co-o no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱yan yo no̱ ko̱ne̱ o-Tato u̱n be̱e̱b-de u̱n jin u̱n de, wu̱a 'ye no̱ yo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Har m-mo̱ka no̱ u̱n goshi ko̱n rii u̱n be̱e̱b u̱n de á. Ko̱n no̱, no̱a kum remen zak-o no̱ shiit ce̱ngce̱ng.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Ye̱so dooru̱ u̱t-ma u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Kap ka ma-to̱ me̱n ru̱ru̱ no̱ to̱ riig-m-riig u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱. Da-o ro̱o̱n o̱ me̱tté̱ a ru̱ru̱ no̱ u̱t-ma riig-m-riig á, se̱ de̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ ma-to̱ o-Tato cas cas.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ho̱-de me̱ neke̱, ka ho̱-de ne̱ o̱ no̱ he m-ko̱n o-Tato u̱n jin u̱n de. Se̱ u̱m konu̱tu̱ no̱ u̱n nu-o re tomso ne̱ á,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 remen Tato-o ro̱ u̱n was u̱n no̱ ne̱ remen no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱, no̱ she̱re̱g u̱nze be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ka o̱ ne̱ komo, be-de o-Tato u̱m rwu̱u̱ne̱, u̱m co̱wo̱nte̱ ho̱no o-dak. M-mo̱ka ne̱ komo me̱ u̱n hede o̱ m-yage̱ u̱m waragté̱ re̱e̱no̱ be-de o-Tato.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-mo̱ka wo̱ u̱n rwo̱r u̱t-ma cas cas, yanze m-riig ne̱ á.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 M-mo̱ka o̱ te̱ nape̱ u̱nze o nak ko̱yan, ko̱ te̱ citu̱ wo̱ á, o ru̱ru̱tu̱ te̱ cas cas. De de te̱ she̱rte̱ u̱nze be-de Shir-o̱ o rwu̱u̱ne̱.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ashi, no̱ ro she̱re̱g á, se̱ m-mo̱ka!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 To̱, ai, da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, o̱ a hette̱ no̱ m-cakarse̱ à. Ko̱ wu̱ ke wu̱a warag u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, no̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de. Me̱ hede m-she'etu̱ ne̱ u̱n ho̱n-de á, remen Tato re ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me̱ u̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen hur u̱n no̱ gwu̱'u̱ru̱té̱ bo̱ no̱ dape̱ me̱ à. No̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak amba 'mo̱ no̱ u̱r-hur! U̱m re̱e̱g u̱r-ho̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.