João 15

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Me̱ ro̱ 'wu̱n-de o-'yo yo o-nip. Tato re wu̱ ro̱ yo m-ma'as m-ja'as.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ko̱ yo ke jet-yo be-de u̱n yo, yo mate̱ á, Tato re a kups yo. Ko̱ yo ke yo ro̱ u̱r-mat à, a ro̱ yo m-ja'as remen yo ja'asté̱ u̱r-mat de̱e̱n.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 No̱ ne̱, bo̱ an ja'as u̱n ka 'yo-yo à, ka bo̱-se ne̱ o̱ ma-u̱t re ja'ase̱ hur-u̱t no̱.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 She'et no̱ kang-o gaan u̱n me̱ ne̱, me̱ ne̱ man she'et be u̱n no̱. Bo̱ o-jet ro̱ m-mat u̱n yakar u̱n ho̱n-de u̱n yo á, se̱ de̱ yo ro mo̱sse̱ o-'yo ne̱. Kááne̱ o̱ u̱n cen no̱, no̱a hoks no̱m u̱n rii á, se̱ no̱ she'ette̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Me̱ ro̱ 'wu̱n-de o-'yo. No̱ ro̱ u̱s-jet. Bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she'ete̱ be u̱n de à, man she'et be-de u̱n wu̱, wu̱a met yakar de̱e̱n. U̱n ya mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ á, no̱a hoks no̱m u̱n ko̱yan á.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kap ne̱t-wu̱ she'ete̱ be u̱n de á, a ruut wu̱ u̱ntu̱n bo̱ a m-kups u̱n jet-yo ba u̱r-mat á. A jore̱, a kamas go̱n ka jet-se be-u̱r gaan. Se hu̱'u̱se̱, a su se o-ra.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Amba u̱rege̱ u̱nze no̱ she'ete̱ be u̱n de, ma-u̱t re komo, no̱ go̱kste̱ to̱, to̱, ko̱n no̱ ko̱yan, a nomu̱ no̱ yo.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ka bo̱-se ne̱ o̱ ka an se̱ke̱mse̱ u̱n Tato re u̱rege̱ no̱ u̱r-mat de̱e̱n. Ka bo̱-o̱ tomso no̱ he m-kute̱ u̱nze yan-neke̱-m re no̱ ro̱.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Bo̱ Tato re wasse̱ u̱n me̱ ne̱ à, ka bo̱-se ne̱ o̱ u̱m wasse̱ u̱n no̱ ne̱. To̱, she'et no̱ be-de u̱n was-m re.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 U̱rege̱ de u̱nze no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-u̱s re ne̱, man kutu̱ no̱ was-m re, bo̱ u̱m do̱re̱ ma-u̱t Tato re à, komo u̱m she'ete̱ n-me̱ u̱n was-mo̱ u̱n wu̱.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Me̱ u̱n ru̱re̱ no̱ ká rem-se remen zak-o re she'eté̱ u̱n no̱ ne̱, komo zak-o no̱ waragté̱ shiishe̱.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Karamsa-o re o̱ u̱nze no̱ was u̱n o̱r no̱ ne̱, bo̱ u̱m wasse̱ u̱n no̱ ne̱ à.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Was-mo̱ jiishe̱ be-de u̱n hun-ne̱ à, mo̱ ro̱: ne̱t ya'as ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ remen nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 No̱ nay re ne̱ ye̱ no̱ ro̱ u̱rege̱ no̱ no̱mo̱g o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t re ne̱ to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ à.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Man do no̱ m-aag gu̱w-ne̱ á, remen ko-gu̱w-wu̱ nap me̱n-to̱ u̱n wan-hur-o̱ wu̱ á. Amba me̱ no̱ m-aag nay-ne̱ re, remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ kap rii-yo u̱m ho̱gne̱ be-u̱r Tato re à.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 No̱ ye̱ daage̱ me̱ á, me̱ daage̱ no̱. U̱m rwo̱'o̱g no̱ he no̱ met yakar rem re, yakar-ye̱ he komo m-she'et har da-o̱ ba m-ta à. Ka da-o̱ a 'ye no̱ kap o̱ u̱n rii-yo no̱ ko̱ne̱ n-me̱ u̱n jin u̱n de à.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Remen kááne̱, u̱m ze̱e̱g: Was no̱ u̱n o̱r no̱ ne̱!”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “U̱rege̱ ho̱no o-dak yagu̱tu̱ no̱, no̱ baks u̱nze me̱ wu̱ o̱ ba'e̱ m-yage̱ rii-yo o̱ yagu̱tu̱ no̱.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 No̱ rotte̱ yan-ho̱no-o-dak, ye̱ roa cu̱n no̱. Amba remen no̱ yan-ho̱no-o-dak ye̱ á, tomso ne̱ me̱ daage̱ no̱ u̱n ho̱no o-dak, o̱ hante̱ yan-ho̱no-o-dak yagu̱tu̱ no̱.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Baks no̱ ma-to̱ u̱m ru̱re̱ no̱ à, u̱nze ko-gu̱w ro̱ m-jiish u̱n wan-hur-o̱ u̱n wu̱ á. Ye̱ rangsu̱te̱ me̱, ka bo̱-se ne̱ o̱ ye̱ he no̱ m-rangse̱ u̱n cen no̱ ne̱. Ye̱ ro do̱ru̱te̱ ma-u̱t re, ye̱ roa do̱re̱ u̱t-ma no̱.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ye̱a rangsu̱ no̱ kááne̱ remen jin u̱n de, remen ye̱ nap ne̱t-wu̱ to̱mne̱ me̱ á.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Me̱ ro haante̱, u̱m nome̱ ye̱ u̱t-ma á, ye̱ roa nep ba'as-to̱ u̱n ye̱ á. Amba u̱n haan-m re ye̱tt be-de m-posse̱ be-de u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱ á.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Wu̱ yage̱ me̱ à, wu̱ yagu̱te̱ Tato re ma.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 A ro ze̱e̱ge̱ me̱ nom ka rem-se u̱t-hyat se, se ne̱t take̱ m-hyan á, ba'as-u̱r ro̱ roa bu̱p ye̱ á. Amba m-mo̱ka ye̱ hyeneste̱ rem-se u̱m nome̱ à, amba myet u̱n kááne̱ ne̱, ye̱ yagu̱tu̱ me̱ ye̱ yage̱ komo Tato re.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 To̱, to̱ u̱n no̱m kááne̱ remen a shoosté̱ ma-to̱ ro̱ gense̱ n-me̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, ‘Ye̱ u̱n yage̱ me̱ ba u̱t-ma.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Baks no̱ u̱nze Wa-u̱t-Orom a haan, wu̱ u̱m he no̱ m-to̱mne̱, rwu̱u̱n-mo̱ u̱n be-de o-Tato à. Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he m-rwu̱u̱n be-de o-Tato à, wu̱ he no̱ m-kute̱ o-nip à, wu̱ he no̱ wan-swo̱-u̱s.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 No̱ u̱n cen no̱ ne̱, ya yan-swo̱-u̱s re ye̱, remen cin u̱r-takan u̱n se̱nge̱-m re kàne̱, no̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.