João 14

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱. “Taase hur-u̱r no̱ naase̱ á. She̱r no̱ be-de Shir. No̱ she̱r be u̱n de tomso ne̱.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 U̱n hur-o Tato re kuke̱-u̱t ro̱ ko̱n de̱e̱n. U̱ rotte̱ kááne̱ o̱ á, u̱m roa ru̱ru̱ no̱ á. Komo neke̱-mo̱ u̱m he'e̱ re̱e̱no̱ u̱m ja'asu̱té̱ no̱ u̱r-be.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Me̱n neke̱, me̱ ja'asu̱nse̱ no̱ u̱r-be tomso ne̱, u̱m dooru̱ m-mu̱u̱n u̱m de̱gbu̱té̱ no̱ u̱n be-de u̱n hi u̱n de remen no̱ she'etté̱ be-de u̱m ro̱ à.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Be-de u̱m he'e̱ à, tomso ne̱ no̱ nepste̱ o-co̱w.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, te̱ nap be-de o he'e̱ á. ¿Re o̱ te̱ he m-no̱m te̱ nept o-co̱w?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ wu̱ ro̱ o-co̱w, me̱ wu̱ ro̱ o-nip, me̱ wu̱ ro̱ ho̱o̱g. Wa m-ha be-u̱r Tato re ro̱ ko̱n á, se̱ wu̱ do̱nte̱ be u̱n de remen me̱ wu̱ ro̱ o-co̱w yo m-ha be-u̱r Tato re.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 No̱ ro nepstu̱ me̱, no̱ roa nep Tato re tomso ne̱. Amba kane̱ u̱n co, no̱a neps wu̱ har no̱ hyen wu̱ tomso.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pirip ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, kutu̱ te̱ o-Tato. Bo̱'o̱ssu̱tu̱ te̱.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Pirip, ho̱nu̱ a she'ete̱ no̱ cen no̱ ne̱ à, ¿o ze̱e̱ru̱ har m-mo̱ka wo̱ nap me̱ á? Ai, kap ne̱t-wu̱ hyane̱ me̱ à, ai wu̱ hyanag o-Tato. ¿Re o̱ u̱n ya o zette̱, ‘Kute̱ te̱ o-Tato’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Wo̱ she̱r u̱nze me̱ n-me̱ o-Tato, o-Tato tomso ne̱ n-me̱ u̱n me̱ á? Ma-to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ à, be u̱n de o̱ to̱ rwu̱u̱ne̱ á, se̱ de̱ be-de o-Tato o̱ to̱ rwu̱u̱ne̱, o̱ ro̱ mo̱sse̱ n-me̱ ne̱ à, o̱ ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ be u̱n de à.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 She̱r u̱nze u̱n me̱ u̱n Tato re, gaan-to̱ te̱ ro̱. U̱rege̱ ne̱ no̱ hoks m-she̱r, remen ma-u̱t re á, she̱r no̱ remen se̱nge̱-mo̱ u̱t-hyat mo̱ u̱m no̱me̱ à.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, kap wu̱ she̱re̱ u̱n me̱ à, se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à, mo̱ mo̱ wu̱ he m-no̱m. Har ma wu̱ arag me̱, remen ha-mo̱ u̱m hette̱ be-u̱r Tato re.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Tomso ne̱ kap bo̱n yo no̱ ko̱ne̱ u̱n jin u̱n de à, man nomo no̱ yo remen a se̱ke̱msu̱té̱ Tato re be u̱n de.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko̱yan yo no̱ ko̱ne̱ u̱n jin u̱n de, man nomo no̱ yo.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “U̱rege̱ de̱ no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱, no̱a do̱re̱ karamsa-u̱t re.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Me̱ ne̱, man kon o-Tato, wu̱ 'ye no̱ wu̱ ken Wa-u̱t-Orom wu̱ wu̱ he m-she'et be u̱n no̱ har da-o̱ ba m-ta à.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Wu̱ wu̱ ro̱ Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he no̱ m-kute̱ nip-o̱ Shir. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak, ye̱ hoks wu̱ m-go̱ks á, remen ye̱ hoks wu̱ m-hyan, har ye̱ nept wu̱ á. No̱ ne̱, no̱ nepste̱ wu̱ remen no̱ be-u̱r gaan u̱n wu̱ ne̱. Wu̱a she'et tomso ne̱ n-me̱ u̱n no̱.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Remen kááne̱, no̱ nep u̱nze me̱ hede no̱ m-yage̱ u̱ntu̱n ko̱o̱bi-ne̱ á. Man heesu̱ne̱ be u̱n no̱.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ya o-da yo kuse̱ hiin, ho̱no o-dak o̱ wongu̱te̱ u̱n hyan-o re ne̱. Amba no̱ ne̱, no̱a hyen me̱, remen me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, no̱ komo, no̱a nom ho̱o̱g.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ho̱-de, no̱ he kum u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, ka ho̱-de o̱ no̱ he m-nap u̱nze me̱ u̱n Tato re ne̱ gaan-to̱ te̱ ro̱. Ka ho̱-de a warag no̱ gaan.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kap bo̱n ne̱t-wu̱ ho̱ge̱ karamsa-u̱t re, wu̱ do̱ru̱ to̱ à, wu̱ ro̱ wan-m-was u̱n me̱ ne̱. Wan-m-was u̱n me̱ ne̱ ne̱, Shir a was u̱n wu̱ ne̱. Me̱ tomso ne̱, man was u̱n wu̱ ne̱. Wu̱a hyen me̱ cas, te̱ she'ette̱ u̱n wu̱ ne̱.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ka da-de Yahudas (amba yanze Yahudas Iskariyoti á) wu̱ shasu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ¿ya hante̱ ne̱ o hette̱ rwu̱nte̱ u̱n hi u̱n du cas be u̱n te̱ cot, amba wo̱ kute̱ ho̱no o-dak á?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Bo̱n wu̱ wasse̱ u̱n me̱ ne̱ à, wu̱a do̱re̱ ma-u̱t re. Tato re a was u̱n wu̱ ne̱. Te̱a haan, te̱ Tato re be-de u̱n wu̱ te̱ she'et mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n bo̱p u̱n ma-u̱t re á, wu̱ ro̱ m-was u̱n me̱ ne̱ o̱ ka á. Ma-to̱ no̱ ho̱ge̱ u̱n nu-o re à, ma-u̱t re to̱ á. Ma-u̱t Tato re to̱, wu̱ to̱mnu̱ me̱ à.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n to̱ ka myet, u̱n ka da-o̱ me̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Amba Wa-u̱t-Orom, Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ Tato re he m-to̱mo̱n u̱n jin u̱n de à, wu̱ he no̱ yoose̱ u̱n ko̱yan, wu̱ baksu̱ no̱ rii-yo u̱m ru̱ru̱ no̱ à.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 U̱m yaksu̱tu̱ no̱ gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur mo̱ u̱m yaksu̱ no̱ à, yar-m re mo̱ u̱ntu̱n yar-mo̱ u̱n ho̱no o-dak á. Taasu̱ me̱n-u̱t no̱ naase̱ á, taasu̱ tomso ne̱ no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “No̱ ho̱gu̱ssu̱te̱ de̱ u̱m ze̱e̱g me̱n neke̱ u̱m dott m-mu̱u̱n be u̱n no̱. No̱ wasse̱ u̱n me̱ ne̱, no̱a nom o-zak remen me̱ m-ha be-u̱r Tato re wu̱ jiishe̱ me̱ à.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 To̱, m-mo̱ka u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ cin ba da-o u̱n wo̱o̱n remen da-o wo̱o̱ne̱ no̱ she̱re̱t.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Me̱ hede no̱ m-ru̱re̱ u̱t-ma de̱e̱n á, remen wan-gwo̱mo-to̱ u̱n ho̱no o-dak ro̱o̱n, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Yatt-yo wu̱ he ne̱ hoks m-dos be u̱n de á.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Amba remen ho̱no o-dak nept u̱nze u̱m waste̱ o-Tato ne̱, me̱ u̱n no̱m u̱n kap rii-yo Tato re ze̱e̱ à.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.