Hebreus 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma-to̱ Shir e̱sse̱ u̱r-takan u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra-ne̱ à, to̱ ro̱ karamsa-to̱ kute̱ hun-ne̱ bo̱ ye̱ he u̱r-kwu̱kt be-de Shir à. U̱n de̱pi-de a hette̱ u̱r-kwu̱kt be-de Shir kane̱ o-dak à.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Be-de a takne̱ m-co̱w u̱n ka de̱pi-de à, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p.” Komo a e̱ste̱ u̱r-pitirra, o-te̱e̱bu̱r ne̱, u̱t-buro̱di ne̱ to̱ ye̱ e̱sse̱ remen Shir à.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 A pyese̱ o-gund, o̱ a pu̱ru̱gte̱ kà de̱pi-o̱ à, kur-o ayoore̱-o̱, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à.” “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p”|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 N-me̱ u̱n ka kur-o̱ rem-u̱s yoor ro̱ ko̱n: hana-o̱ o-zinariya (o̱ atte̱ m-tu̱ks u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin à), ka ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma, o̱ a ho̱kke̱ u̱n zinariya à. Rem-u̱s tet ro̱ ko̱n n-me̱ u̱n kà ba-o̱:
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 N-to̱n u̱n ka ba-o̱ a maag sha-mo̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ a m-ze̱e̱ Cerebim à. Ye̱ ro̱ m-se̱ps u̱n Shir à, ye̱ ro̱ u̱n 'ya m-wu̱wu̱r be-de u̱n she'et-de u̱r-'wo̱n. Amba m-mo̱ka kaane̱ a hoks ce̱p u̱t-ma cas u̱n kà ma-to̱ á.Ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma|src="HighPriestSprinklingMercySeat.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bo̱ ye̱ komte̱ se̱e̱bse̱ u̱n ka rem-se à, yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir ma'asu̱ru̱ m-co̱w u̱r-ho̱ bi n-me̱ u̱n ka kur-o̱ u̱r-takan o̱, ye̱ nomot se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Amba kur-o ayoore̱-o̱, yatt-wu̱ ro̱ m-co̱w u̱n o̱ á, se̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Co̱w-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ gaan-o̱ cot u̱n hak-o gaan. Da-o̱ wu̱ ine̱ m-co̱w, ye̱ panu̱ru̱ u̱r-gu̱t, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n hyó-mo̱ u̱n de ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ m-hyó, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir remen ba'as-de u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱n to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱, to̱ ye̱ nome̱ Shir ba ye̱ u̱n nap á.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ku̱kt-o̱ Shir yoosu̱tu̱ na cas u̱nze bu̱-yo m-co̱w n-me̱ u̱n “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” a seneste̱ de cin n-ga u̱rege̱ de ká de̱pi-de u̱r-takan de ro̱'o̱su̱tu̱ru̱ eso.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Myet ka de̱pi-o̱, ya o̱ ro̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱t-ma be-u̱r na m-mo̱ka, o̱ kutu̱ na u̱nze yar-m na u̱n seke̱-u̱r na ne̱ to̱ a m-ya'as à, to̱ bo'os so'os u̱n hur-de u̱n yan-kwu̱kte̱ u̱n Shir be-de u̱r-ba'as cas cas á.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 To̱ kà ma-to̱ m-re̱ to̱ m-swo̱ ne̱, u̱n soso'os ne̱ go̱s-u̱s go̱, to̱ hun-ne̱ 'wo̱sse̱ à. Ká rem-se komo jind-o̱ o-wu̱r o̱, o̱ a se̱nge̱ m-no̱m cin ba a ro hantu̱te̱ jamas-u̱r pu̱-de à.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Amba m-mo̱ka Kiristi, regu̱ssu̱te̱ wu̱ heesu̱nte̱. Wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ jiishe̱ à be-to̱ u̱n yan-ko̱n-se Shir, u̱n rem-se u̱r-bon se haane̱ à. Komo wu̱ co̱wo̱g be-de u̱n ká de̱pi-o̱ jiishe̱ à ba u̱r-re̱e̱b n-To̱n, hun-ne̱ no̱me̱ o̱ á, komo u̱n kà dak-o̱ a nome̱ o̱ á.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kiristi co̱wo̱g so̱ o-gaan cot “Be-de u̱n Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à,” komo wu̱ rurug na be-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ bo̱ wu̱ ya'ase̱ mo̱ ma u̱n wu̱ hyó-mo̱ à, o̱tte̱ hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n marikki-ne̱ à.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 U̱n karamsa-o Mosa, hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n gwo̱n-ne̱ ye̱ u̱n na u̱n co̱w-mo̱ u̱n so̱-ne̱ ye̱ u̱n na-ne̱ mo̱ a kapre̱ hun-ne̱ à, mo̱a hoks muut u̱n hun-ne̱ ya-m-ku̱ko̱p, ye̱ warag yan-ba-m-ku̱ko̱p u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 No̱m no̱ u̱s-barag, hyó-m Ye̱so Kiristi argte̱ hyó-mo̱ u̱t-gu̱t! Hyó-mo̱ u̱n wu̱ mo̱a so'os ri'in-to̱ u̱r-ba'as u̱n hur-u̱r na be-de u̱n no̱m u̱n rem-se o-hwaa se ro̱ m-hante̱ m-mar à. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen a nomoté̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g, m-gu̱w. Ye̱so seke̱ Shir hi u̱n de u̱n wu̱ kashi u̱r-seke̱ komo remen ba'as-u̱t na. Wu̱ no̱m kaane̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n Ku̱kt-o̱ ba m-ta.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Remen kaane̱, Ye̱so ro̱ wan-hongse̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Shir ne̱ be-de u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ Shir swo̱re̱ o-nu u̱n hun-ne̱ ne̱ o-pu̱ o̱ à. M-mo̱ka ye̱ ka ye̱ Shir aage̱ à, ye̱a kum cim-yo ba m-ta, yo Shir nomu̱ ye̱ u̱t-ma à. Remen Ye̱so marag wu̱ rurut ye̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ba'as-to̱ ye̱ no̱me̱ u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan à.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 O̱ rwo̱'e̱ e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan to̱ nomte̱ u̱r-be̱e̱b á, se̱ da-o̱ a wu̱u̱se̱ m-hyó à.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Bo̱ Mosa ru̱ssu̱te̱ hun-ne̱ kap karamsa-to̱ Shir ya'ase̱ ye̱ à, wu̱ ibinu̱ru̱ m-ho̱, wu̱ weret hyó-mo̱ u̱n marikki u̱n mo̱ u̱n gwo̱o̱r ne̱. Bo̱ wu̱ werte̱ m-hyó à, wu̱ satnu̱ru̱ ya o-jet yo o-zoppa, wu̱ mo̱ssu̱ru̱ u̱n gwe̱re̱-o o-jaas yo ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ ká taku̱rda-o̱ o-karamsa o̱, u̱n hun-ne̱ ne̱ kap m-hyó m-ho̱ ne̱.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Bo̱ wu̱ kaparte̱ m-hyó à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Hyó-mo̱ kà mo̱ u̱n e̱ste̱ u̱t-ma u̱n no̱ ne̱, to̱ Shir ru̱ru̱ no̱, no̱ do̱ru̱te̱ à.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kaane̱ o̱ komo, wu̱ kapru̱ru̱ ká de̱pi-o̱ o̱ a she̱re̱ à, u̱n saw-to̱ ro̱ n-me̱ ne̱ à, to̱ ye̱ ro̱ m-mu̱re̱ be-de u̱n bo̱ngo̱n-de Shir à.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nip-o̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa, sa o zee ko̱ yo ke rii-yo m-hyó a ro yo m-so'os, remen wu̱u̱s m-hyó rokne̱ á, soks u̱r-ba'as ro̱ ko̱n á.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ro u̱r-bon ne̱, a so'os rem-se u̱n ho̱no o-dak u̱r-seke̱ remen se sha-mo̱ temb mo̱ u̱n rem-se n-To̱n shir, amba rem-se n-To̱n shir u̱n hi u̱n de u̱n se, se a so'oste̱ se u̱t-seke̱, to̱ jiishe̱ to̱ n-ga à.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Remen Kiristi wu̱ co̱w be-de u̱n de̱pi-o̱ hun-ne̱ ma'e̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱, o̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n o̱ n-To̱n á. Amba wu̱ haag n-To̱n shir komo, m-mo̱ka wu̱ ro̱ be-de Shir remen wu̱ guut na.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ ro̱ m-co̱w “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” ko o̱ ke hak-o̱ m-hyó ne̱ mo̱ u̱r-gu̱t. Amba Ye̱so wu̱ co̱w n-To̱n shir remen wu̱ seku̱té̱ hi u̱n de u̱n wu̱ bim-m-bim á.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 U̱rege̱ se a no̱mo̱g kaane̱, wu̱ ro̱a se̱nge̱ m-mar bim-m-bim, cin da-o̱ a nome̱ ho̱no o-dak à. Amba, ay, wu̱ u̱n haan so̱ o-gaan cot, bo̱ u̱n ka da-o̱ ko̱m-de ka. Wu̱ hu̱ste̱ be̱e̱b-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta u̱n bu̱-yo u̱n seke̱-de u̱n hi-de u̱n wu̱ har m-mar rem na.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 A hwo̱o̱nte̱ mar-mo̱ u̱n ne̱t o-gaan cot. Komo u̱n ra-o̱ m-mar se piish u̱t-ma.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kaane̱ o̱ komo Ye̱so Kiristi ya'ase̱ hi u̱n de u̱n wu̱ so̱ o-gaan remen wu̱ dekt ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n. Wu̱a do m-mu̱u̱n, se̱ de̱ yanze remen wu̱ doot de̱k u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ komo á, amba remen wu̱ guut hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n mu̱u̱n-mo̱ u̱n wu̱ à.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.