Hebreus 11

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 She̱r-m ro̱ na m-'ya u̱r-be̱e̱b u̱nze a kum rii-yo a o-dish à. Komo a neps rii cin ba a u̱n hyan yo u̱n yish.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Remen she̱r-mo̱ u̱n ya-n-ga-ye̱ be-de Shir o̱ rwo̱'e̱ Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n ye̱.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Remen she̱r-m na, o̱ rwo̱'e̱ a nept u̱nze Shir u̱n no̱m ho̱no o-dak u̱n ce̱p u̱t-ma u̱n nu-o̱ u̱n wu̱. A neps komo u̱nze yo a m-hyan à, a u̱n no̱m yo be-de u̱n ka rii-yo a m-hyan á.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Remen E̱ber she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo'e̱ wu̱ ye'et Shir m-yar mo̱ jiishe̱ mo̱ ma Keen u̱r-bon à. Shir ho̱gu̱ru̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ko̱ de, wu̱ merte̱ cin ya ca á, har m-mo̱ka a u̱n kum u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n o̱ m-she̱r be-de Shir remen E̱ber she̱re̱g be-de Shir.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Remen Enok she̱re̱g be-de Shir, wu̱ hyan m-mar u̱n yish-ye̱ u̱n wu̱ á. Hun-ne̱ nepste̱ Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱. Ka da-de, wu̱ deku̱ru̱ wu̱ n-To̱n shir u̱n ho̱o̱g ne̱. A do wu̱ m-hyan o-dak komo á, remen Shir dekste̱ wu̱ n-To̱n shir.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Komo u̱n ba mo̱sse̱ m-she̱r ne̱ á, yatt-wu̱ Shir he ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ á. Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ hyokne̱ be-de Shir, se̱ wu̱ she̱re̱g u̱r-hur Shir ro̱ ko̱n. Se̱ komo wu̱ she̱re̱g Shir ro̱ m-'ya u̱r-'yons be-de u̱n ye̱ ro̱ wu̱ m-ho̱o̱b à.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Remen Nuhu she̱re̱g be-de Shir, Shir naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱ u̱nze wu̱a he kem-o̱ he ho̱ u̱n hun-ne̱ à. Ko̱ de hun-ne̱ tak m-hyan u̱n go̱ u̱n ka kem-o̱ á, Nuhu she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir u̱nze a hante̱ ka kem-o̱. Wu̱ nomote̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-hat remen wu̱ guut hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n ya-o-hur o̱ u̱n wu̱ ne̱. Kaane̱ wu̱ kute̱ hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱, wu̱ ne̱ wu̱ kumu̱ru̱ cim-yo u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ be-de Shir remen wu̱ she̱re̱g be-de Shir.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ no̱mo̱te̱ Shir o-do̱ro̱tte̱ da-o̱ Shir aage̱ wu̱ à. Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱, o neke̱ dak-o̱ u̱m swo̱re̱ o-nu, man 'ye wo̱ à.” Wu̱ yagu̱ru̱ dak-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ no̱mu̱ru̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka ma-to̱ ne̱. Wu̱ inu̱ru̱, ko̱ de wu̱ nepte̱ dak-o̱ wu̱ he m-neke̱ á.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, bo̱ wu̱ woote̱ u̱n ka dak-o̱ o̱ Shir zee wu̱a ya'as wu̱ à, wu̱ she'etu̱ru̱ kane̱ u̱ntu̱n ko-hamat u̱n dak-o̱ u̱n hun-ne̱. Wu̱ she'etu̱ru̱ kane̱ n-me̱ u̱r-de̱pi, komo kane̱ Ishaku u̱n Yakubu ne̱ she'ete̱, ye̱ Shir ya'ase̱ go̱ u̱n ká swo̱o̱ru̱ nu-o̱ à.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ibrahi u̱n no̱m o-do̱ro̱tte̱ remen wu̱ ro̱ u̱n 'er-de bo̱-o̱ Shir huke̱ wu̱ shi à, komo wu̱ ma' o̱, bo̱-o̱ ba m-ta.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Remen Saratu she̱re̱g be-de Shir, wu̱ nepste̱ Shir a no̱m yo wu̱ swo̱re̱ o-nu à. Shir ze̱e̱ru̱ wu̱a kum o-mat, ko̱ de wu̱ mo̱ngu̱te̱ arge̱ hak-se o-mat à. Komo wu̱ messe̱ wan-campo̱.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Remen kaane̱ Shir ya'u̱ru̱ Ibrahi wà be-u̱r ne'a u̱n wu̱ Saratu, ko̱ de Ibrahi mo̱ngu̱te̱, wu̱ aragsu̱te̱ o-mat à. Be-de u̱n ka wà-wu̱ wu̱ kumu̱ru̱ baag-o̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱, u̱ntu̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n ye̱ge̱-re̱ge̱n, u̱n hyereg-mo̱ m-sa ne̱.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ye̱ ka ye̱ she̱re̱ be-de Shir à, ye̱ marag n-me̱ m-she̱r mo̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de Shir. Ye̱ go̱ks ka rem-se Shir zee wu̱a no̱mu̱ ye̱ á, amba ye̱ hyambu̱te̱ ka rem-se u̱r-hew ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak be-to̱ u̱n se. Komo ye̱ ru̱ru̱ru̱ cas u̱nze ye̱ hamat-ne̱ ye̱, ba ya-o-dak á, u̱n ho̱no o-dak.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ kaane̱ à, kutute̱ na u̱nze ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n o̱ ma u̱n ye̱ dak-o̱.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ye̱ ro waste̱ u̱n be-de ye̱ rwu̱u̱ne̱ ne̱ à, ye̱ roa kum o-da ye̱ waragte̱. Amba ye̱ was á.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ o-bo̱ o̱ jiishe̱ o̱ n-dak à, ka bo̱-o̱, o̱ ro̱ n-To̱n shir. Remen kaane̱, Shir a hyen m-'e̱ a zee wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n ye̱ á, remen wu̱ nomsu̱tu̱ ye̱ o-bo̱ n-To̱n.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ ya'aste̱ wà u̱n wu̱ Ishaku u̱r-seke̱, da-o̱ a ro wu̱ m-meger à. Ibrahi go̱kste̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ Shir. Wu̱ zo̱ngsu̱te̱ wu̱ ya'aste̱ wà u̱n wu̱ Ishaku wu̱ ro wu̱ wan-gaan à cot u̱r-seke̱.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Shir ze̱e̱g Ibrahi, “So̱ u̱n raag-o wà ru Ishaku, baag-o ru he m-rwu̱u̱n, bo̱ u̱m swo̱re̱ o-nu à.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibrahi she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir. Wu̱ zee wu̱ pene̱ Ishaku, Shir a rees wu̱ m-'yons be-de m-mar, wu̱ ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. To̱ a hoks o̱ ka m-ze̱e̱ wu̱ u̱n go̱ksu̱ne̱ Ishaku be-de u̱n margan-ne̱.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Remen Ishaku she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir, u̱n cen wu̱, wu̱ hu̱u̱ru̱ Yakubu ne̱ u̱n Iso nu-o̱ u̱r-bon. Wu̱ ru̱ru̱ ye̱, ma-to̱ rem-se u̱r-bon se Shir he ye̱ m-hante̱ à.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Remen Yakubu she̱re̱g be-de Shir, da-o̱ wu̱ ro̱ u̱n he de m-mar à, wu̱ no̱mo̱g yo ka: Wu̱ hu̱u̱ru̱ yakar Yusuhu nu-o̱ u̱r-bon, kap mo̱ u̱n ye̱ ne̱n yoor. Wu̱ ro̱ to̱sse̱ u̱n ko̱-yo u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Remen Yusuhu she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir, wu̱ no̱mo̱g yo ka: Ko̱ de ho̱-to̱ u̱n mar-mo̱ u̱n wu̱ woosu̱ne̱ yow yow à, wu̱ no̱mo̱g yo kà: Wu̱ tanu̱ru̱ ine̱-mo̱ u̱n Isra-ne̱ u̱n dak-o̱ o-Masar. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Da-de no̱ ine̱ o-Masar, no̱ dek caar-u̱t re, no̱ jiit to̱ u̱n bo̱-o na.”
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Remen tato Mosa u̱n inu u̱n wu̱ ye̱ she̱re̱g be-de Shir, ye̱ nomoru̱ yo ka: Ye̱ wuku̱ru̱ Mosa har re̱ng-u̱s tet remen wu̱ no̱mo̱g u̱t-campo̱ arge̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ yakar. Komo ye̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n pas u̱n karamsa-o̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n dak-o̱ o-Masar á.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ da-de wu̱ bo̱'o̱se̱ à, wu̱ yagu̱te̱ m-e̱s a zee wu̱ ko-hes ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Wu̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ne̱, o̱tte̱ wu̱ se̱nge̱ ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱r-ba'as mo̱ a jime̱ m-ta á.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Wu̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ su̱ o-yo'og rem Kiristi, o̱tte̱ hwo̱r u̱n kwu̱m-to̱ u̱n dak-o̱ o-Masar, remen wu̱ hwo̱o̱g u̱r-hur Shir a to̱p wu̱ se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon mo̱ wu̱ no̱me̱ à.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, wu̱ yagu̱ru̱ dak-o̱ o-Masar. Wu̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n ryaab-se u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar á. Wu̱ mo̱'u̱ru̱ u̱r-hur, sa o zee wu̱ ro̱ u̱n hyan u̱n Shir wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-hoks m-hyan á.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, wu̱ e̱ste̱ m-no̱m Biki-o̱ m-Pas o̱ a ro̱tte̱ m-baks u̱n ho̱-de Shir ruute̱ ye̱ o-Masar à. Mosa ze̱e̱ru̱ Isra-ne̱ ye̱ hoom ye̱ge̱-ca, ye̱ kapru̱ru̱ m-hyó u̱n ish-o̱ o-hur. Wu̱ ze̱e̱ru̱ taasu̱ wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ m-mar wu̱ hoom Isra-ne̱ yakar-ye̱ n-co.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Remen Isra-ne̱ she̱re̱g be-de Shir, ye̱ pase̱ Ro̱o̱g-o̱ Jaas-o̱ u̱n dak-o̱ hwo̱'o̱g-o̱. Amba bo̱ Masar-ne̱ no̱mte̱ m-se̱nge̱ ye̱ pest à, ho̱-m re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Remen Isra-ne̱ she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ ye̱ riigte̱ bo̱-o̱ o-Jeriko ho̱-u̱t ta'yoor komo gagan o̱ o-Jeriko he̱e̱ru̱ n-dak kap.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Remen Rahab ko-kaar-wu̱ she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ merte̱, mo̱sse̱ u̱n yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ ne̱ á, remen wu̱ go̱kste̱ ya-m-se̱ge̱r o-bo̱ Isra-ne̱ n-me̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, wu̱ go̱kste̱ ye̱ u̱ntu̱n nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Yatt-yo u̱m he do m-ze̱e̱ komo á. Da-o kendu̱tu̱ me̱ u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ ma-u̱t: Gidiyan ne̱, u̱n Baraka ne̱, u̱n Shamsuna ne̱, u̱n Yaptaha ne̱, Dawuda wu̱, Sama'era wu̱, u̱n yan-rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Be-de m-she̱r u̱r-hur be-de Shir o̱ rwo̱'e̱ ye̱ reet gwo̱mo-ne̱ be-de u̱r-gu̱n, ye̱ piishte̱ u̱t-ma o-nip ne̱, Shir ya'asu̱ru̱ ye̱ u̱s-rem de̱e̱n se wu̱ swo̱re̱ o-nu wu̱a ya'as ye̱ à. Shir ho̱kku̱ru̱ nu-se u̱n ye̱ge̱-zur remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 A jorbu̱tu̱ ye̱ o-ra, amba ra o̱ tu̱ks ye̱ á. Ye̱ po̱sse̱ mar-mo̱ o-magay. Ko̱ de ye̱ ro̱tte̱ ba u̱r-be̱e̱b à, Shir dooru̱ ye̱ u̱r-be̱e̱b. Ye̱ no̱mu̱ru̱ m-campo̱ be-de u̱r-gu̱n, ye̱ yanu̱ru̱ bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ ye̱ u̱n to̱ ken dak-to̱.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ne'a-ne̱ go̱ksu̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, ye̱ m-was à, ye̱ Shir 'yonse̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, u̱t-marimar à.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ swo̱o̱g u̱r-ar, u̱s-so̱ro̱g ne̱, m-ke'et ne̱. A jorbu̱ru̱ ye̱ n-me̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ye̱ ken ye̱ komo, a jirig ye̱ u̱t-ta'ar. Ye̱ ken ye̱, a kups ye̱ be-u̱t yoor u̱n wan-o̱ u̱n yin. Ye̱ ken ye̱, a ho̱o̱g ye̱ u̱t-magay. Ye̱ ken ye̱ rott saw-to̱ m-co̱p á se̱ ka-to̱ u̱n ca u̱n to̱ u̱n gwo̱o̱r-ne̱. Ye̱ ro̱ u̱n she'et-de u̱r-ko̱o̱b, komo yan-yage̱-to̱ u̱n ye̱ re̱e̱su̱te̱ ye̱ u̱r-ko̱o̱b, ye̱ bu ye̱.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ye̱ tu̱wu̱te̱ u̱t-tu̱w n-te̱ o-dákár u̱t-haag ne̱, ye̱ wukute̱ n-te̱ pak-to̱ u̱t-ta'ar, u̱t-wu ne̱ o-dak. Ho̱no o-dak o̱ bo̱'o̱s o̱ e̱s go̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ á.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Kap mo̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ a tane̱ à, Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n ye̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱. Myet u̱n kaane̱ ne̱, yatt-wu̱ kume̱ yo Shir swo̱re̱ o-nu wu̱a ya'as ye̱ á.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Shir e̱su̱tu̱ na rii-yo jiishe̱ u̱r-bon à. Co̱n-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ ye̱a wo̱o̱ be-de ye̱ he m-shi hond hond á, se̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.