Colossenses 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U̱m co̱no̱g no̱ nep go̱n mar-mo̱ m-se̱nge̱ mo̱ u̱m ro̱tte̱ remen u̱m guut no̱ à, hun-ne̱ ye̱ o-Korosiya u̱n ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Rawudikiya ne̱, komo u̱n ye̱ ken yan-dor ye̱ ne̱ ye̱ we̱te̱ me̱ m-hyan á.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Me̱ m-no̱m u̱n yo ka remen u̱m dooté̱ ku̱kt-o no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, komo remen was-m o̱r no̱ ne̱ dootú̱ no̱ gam-o̱ u̱r-hi. U̱n kaane̱ no̱ he kum u̱n caari-o̱ o-zak o-nip ne̱ o̱ hun-ne̱ rotte̱ ye̱ nape̱ Ma-to̱ Shir à, remen no̱ nept to̱m-o̱ Shir wuke̱ à, wata, Kiristi u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Kiristi, wu̱ wu̱ cot he no̱ m-gu no̱ waragte̱ ya-u̱s-we̱e̱r no̱ nept ka to̱m-o̱ u̱r-bon to̱, to̱ Shir rwu̱nte̱ m-mo̱ka cas to̱ ro̱ u̱ntu̱n kashi o-kwu̱m à.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n yo ka taase wu̱ ken wu̱ raks no̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ o-nu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ko̱ de nomte̱ me̱ u̱n hi u̱n de me̱ kane̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱ á, amba hur u̱n de ro̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱. Me̱ o-zak de̱e̱n bo̱ u̱m ho̱ge̱ no̱ e̱ks cak à, komo u̱n gam-o̱ u̱r-hi ne̱. Komo no̱ she̱re̱g be-u̱r Kiristi.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 No̱ go̱kste̱ ka to̱m-o̱ u̱nze Kiristi Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan no̱. M-mo̱ka se̱ngu̱ no̱ no̱m u̱n yo wu̱ co̱ne̱ no̱ no̱m à, ko̱ o̱ ke da-o̱ cinda no̱ gemte̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱ à.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 She̱r no̱ geer-u̱s no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, komo no̱ se̱nge̱ m-do̱ be-de u̱n nap-se u̱n wu̱. Komo se̱ngu̱ no̱ m-she̱r u̱r-be̱e̱b ne̱ be-de u̱n yo hun-ne̱ yoosu̱ no̱ à mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱ à. Komo no̱ se̱nge̱ bo̱ngo̱n-de Shir.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 No̱m no̱ ceen! Taase wu̱ ken wu̱ raks no̱, no̱ do̱re̱ bu̱-yo u̱n wu̱ á. Yo ye̱ ro̱ m-yoos à, a nom sa o zee o-nip, amba bo̱-to̱ komo rii-yo o-hwaa. Ka yoos-de u̱n to̱r temb u̱n yo hun-ne̱ co̱wo̱nte̱ à. Ye̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, u̱nze ye̱ m-do̱re̱ u̱n jor-se ma-hun komo be̱e̱b-de ku̱kt-u̱t yo̱-to̱, u̱n su̱ge̱-de u̱n yoose̱ u̱n hun-ne̱ mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ko̱ de nomte̱ Kiristi barmu̱te̱ wu̱ warag u̱ntu̱n hun-ne̱ à, wu̱ Shir wu̱ jip.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Komo a mo̱ssu̱te̱ no̱ u̱n Kiristi, remen kaane̱ no̱ ro̱ u̱n ko̱yan ne̱, yo no̱ co̱ne̱ à yo o-Ku̱kt. Wu̱ wu̱ ro̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n ko̱yan yo ro̱ u̱t-gwo̱mo à.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Remen no̱ gamag u̱r-hi be-u̱r Kiristi, ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ a nome̱ u̱r-ko̱ à. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Kiristi doste̱ ba'as-u̱t no̱. Ba ko̱-de o-wu̱r de á, amba ko̱-de Kiristi ro̱ m-no̱m à.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Da-o̱ a yo'osu̱ no̱ m-ho̱ à, kutute̱ na u̱nze a jo̱k she'et-de u̱n ba'as-u̱t no̱ bo̱ a jo̱ke̱ Kiristi à. A 'yonstu̱ no̱ bo̱ a 'yonse̱ Kiristi u̱n ho̱o̱g-m pu̱-mo̱ à. Yo ka u̱n nome̱ remen no̱ she̱re̱g u̱nze Shir ye̱ 'yonse̱ Kiristi u̱n ho̱o̱g, wu̱ ro̱ komo u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n no̱m u̱n kaane̱ ne̱.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 No̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, a ro wongsu̱tu̱ no̱ u̱n Shir ne̱ remen no̱ je̱kt karamsa-o̱ Shir. No̱ je̱kt karamsa-o̱ Shir, komo remen Shir possu̱tu̱ no̱ be-de u̱n be̱e̱b-de u̱t-ba'as á. Myet u̱n kaane̱ ne̱ Shir 'yonstu̱ no̱ u̱n ho̱o̱g-m pu̱-mo̱ ne̱ u̱n Kiristi, Shir soksu̱tu̱ na ba'as-u̱t na kap.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Shir u̱n no̱m yo ka da-o̱ wu̱ sokse̱ ka taku̱rda-o̱ a gente̱ ba'as-u̱t na kap à. Shir doste̱ ka taku̱rda-o̱ a gente̱ ba'as-u̱t na à da-o̱ a kame̱ Kiristi n-to̱n o-kan har wu̱ mer à.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ba ba'as-u̱t na Shir sokse̱ cot á amba komo wu̱ jeste̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko-caari-wu̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱t-ku̱kt yo̱-to̱. Wu̱ kutute̱ ko̱wan cas cas u̱nze wu̱ re̱e̱g ye̱ u̱r-gu̱n u̱n bu̱-yo Kiristi merte̱ n-to̱n o-kan à.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 No̱ rege̱ ne̱t u̱t-to̱ á, u̱rege̱ wu̱ piishitu̱ no̱ u̱t-ma to̱ u̱n:
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 No̱ rege̱ ye̱ u̱t-to̱ á, remen ká karamsa-to̱ kap horomte̱-o̱. Remen karamsa-to̱ to̱ horomte̱-o̱ u̱n rii-yo u̱r-bon yo o-nip yo rwo̱o̱ne̱ à. Komo Kiristi u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ro̱ ka nip-o̱.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Remen kaane̱ no̱ yage̱ yan-gwe̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi mo̱ u̱t-bo̱, u̱n yan-kwu̱kte̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱ gaktu̱ no̱ no̱m bo̱ ye̱ ro̱ m-no̱m á. No̱ do̱re̱ yoos-de u̱n ye̱ no̱ he de kumu u̱n yar-mo̱ Shir e̱ssu̱ no̱ á. Go̱n ka hun-ne̱ ye̱ ro m-ze̱e̱ ye̱ jiishte̱ ko̱wan u̱n nap u̱n Shir remen ye̱ hyanag u̱t-hyangan. We̱e̱r-se u̱n wu̱ kap se u̱n hur-de u̱n wu̱ se, komo se ro̱ wu̱ m-rwo̱ u̱s-se̱s. Amba o-nip wu̱ ro̱tt co̱w-yo u̱n no̱m u̱s-se̱s á.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Wu̱ yagu̱su̱te̱ dor-o̱ u̱n yoos-de o-nip mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱, wu̱ ro̱ hi-de o-wu̱r à. Bo̱ hi-u̱r ro̱ m-kute̱ o-wu̱r o-co̱w à, kaane̱ Kiristi ro̱ m-kute̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ o-co̱w, remen ye̱ gemet u̱r-hi be-u̱r gaan bo̱ rwo̱-u̱s ro̱ m-bo̱p o-wu̱r à. Komo o̱ bo̱'o̱se̱ bo̱ Shir co̱ne̱ à.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Bo̱ rem-se ma-hun no̱ merse̱ n-me̱ u̱n Kiristi à, m-mo̱ka be̱e̱b-de u̱n ho̱no o-dak, a garamse̱ no̱ á. ¿Remen yan o̱ no̱tte̱ u̱n nome̱ u̱n ka karamsa-to̱ o-do̱ro̱tte̱ sa o zee ho̱no o-dak o̱ ro̱ no̱ m-garamse̱?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Ka ye̱ ro̱ no̱ m-yoose̱ u̱n ka karamsa-to̱ à, ro̱ no̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ jar o-jar o ci go̱n ka rii-yo á! Wo̱ jar o-jar o rek go̱n ka rii-yo m-re̱ yo á! Wo̱ jar o-jar o bu̱p go̱n ka rii-yo á!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Go̱n ka karamsa-to̱ ro̱ u̱ntu̱n rem-se ro̱ m-go̱s á. A komse̱ u̱n to̱ ne̱ a argu̱ to̱ m-jore̱. No̱m mo̱ u̱n ne̱t-mo̱, mo̱ u̱n rwu̱u̱n u̱n yoos-de u̱n ne̱t. No̱ nome̱ go̱n ka rem-se o-do̱ro̱tte̱ á.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 U̱n yish-ye̱ u̱n hun-ne̱, go̱n ka karamsa-to̱ ro̱ u̱n sha-mo̱ u̱s-nap ne̱, to̱ ro̱ m-hante̱ m-se̱nge̱ de̱e̱n u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi ne̱ a kutute̱ hun-ne̱ u̱nze ye̱ to̱ro̱g be-de Shir. Har ye̱ ro̱ u̱n reese̱ u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ u̱r-ko̱o̱b. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ Shir a ho̱ge̱ o-zak. Amba o-nip ka karamsa-to̱ ro̱tt de ken be̱e̱b-de to̱ hette̱ gu u̱n hun-ne̱ ye̱ garamsu̱te̱ wu̱r-to̱ u̱n ye̱ á.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.