Atos 3

ut-Hun New Testament (DUD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De ken ho̱-de Bitrus ne̱ u̱n Yohana ye̱ ro m-neke̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n da-o̱ u̱n ko̱n-se Shir, so̱ u̱n kwo̱m-u̱s tet-se m-rim.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 U̱n ish-o̱ a m-ze̱e̱ Ish-o̱ u̱t-Ayowe̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ cin bo̱ u̱n mat-o̱ u̱n wu̱ ryam-to̱ wu̱ rotte̱. Ko̱ de ke ho̱-de a wu̱ m-hante̱ u̱n ish-o̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, remen wu̱ konot hwo̱r be-de u̱n ya-m-co̱w.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Bo̱ wu̱ hyente̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana ro m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ argu̱ ye̱ m-ko̱n u̱n hwo̱r.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bitrus ne̱ u̱n Yohana tuuru̱ wu̱ yish, Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Gwo̱t te̱.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Hur-de u̱n ko-ryam argu̱ m-warag be-de u̱n ye̱, wu̱ ro o-dish ye̱a ya'as wu̱ hwo̱r.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱, “Me̱ ro̱tt hwo̱r á. Amba rii-yo u̱m ro̱tte̱ à, yo u̱m he wo̱ m-'ya. N-me̱ jin-u̱r Ye̱so Kiristi wu̱ o-Nazaret, ine̱ eso, o hewe̱ u̱r-hew!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Bitrus shipu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱r-re̱, wu̱ jaksu̱ wu̱. Ba u̱n rem, da-to̱ u̱s-na se u̱n wu̱ u̱n yish-to̱ u̱n na-se u̱n wu̱ ne̱ no̱mu̱ m-'wo̱ns.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Wu̱ gurgu̱ kagat! Wu̱ inu̱ru̱ eso, wu̱ ciru̱ u̱r-hew, u̱n co̱wu̱ u̱n Pyo-o̱ Shir da-o gaan u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ ro u̱r-hew, wu̱ ro̱ u̱t-no̱sse̱, wu̱ ro̱ komo u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bo̱ hun-ne̱ myet hyane̱ wu̱ ro̱ u̱r-hew u̱n bo̱ngo̱n-de Shir ne̱ à,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ye̱ nape̱ komo u̱nze wu̱ wu̱ ro u̱r-she'et n-riib u̱n Ish-o̱ u̱t-Ayowe̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱s-ko̱n à. Ye̱ bo̱pu̱ o-nu m-so̱k ne̱ remen rii-yo u̱t-hyat yo ye̱ hyane̱ yo no̱mo̱g mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Bo̱ ka wa-u̱t-ryam-wu̱ gamte̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana à, kap o̱ u̱n hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n ye̱ u̱s-rek n-me̱ u̱n sak-o̱ Suremanu à, ye̱ ro̱ u̱n bo̱pu̱ u̱n nu-se u̱n ye̱.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Bo̱ Bitrus hyente̱ kaane̱ à, wu̱ nomu̱ hun-ne̱ o-ko̱'o̱t. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra, ¿remen ya u̱n o̱ no̱ bu̱pte̱ u̱s-nu u̱n to̱ ka? Komo ¿remen ya u̱n no̱tte̱ te̱ o-gwo̱t, sa o zee u̱n be̱e̱b-de u̱n hi u̱n te̱ o̱, ko̱ remen se̱nge̱-m te̱ be-de u̱n dor-o̱ Shir o̱ te̱ ru̱'u̱te̱ ka ne̱t-wu̱ hewu̱te̱ u̱r-hew?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Shir Ibrahi, u̱n Ishaku, u̱n Yakubu ne̱, Shir tat-ne̱ te̱, wu̱ se̱pse̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ Ye̱so. Biratus ko-Gwamna no̱mu̱ sakto̱-o̱ wu̱ ho'ostu̱ wu̱. Amba u̱n hek-o̱ u̱n kaane̱, no̱ yo'ogte̱ Ye̱so, no̱ yagu̱ wu̱ komo u̱t-yage̱ u̱n co Biratus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Amba no̱ yagu̱ ka wan-ba-m-ku̱ko̱p wu̱ u̱t-yage̱, Kashi u̱n Ne̱t, no̱ kon a ho'osu̱ndu̱ no̱ ka wan-ho̱ u̱n hun-ne̱ wu̱.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 No̱ ho̱o̱ru̱ wu̱ ro̱ shi'it-de u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta à. Amba Shir 'yonstu̱ wu̱ u̱t-marimar, te̱ komo te̱ u̱n swo̱-se u̱n wu̱ u̱n to̱ ka.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 To̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n jin-u̱r Ye̱so o̱, be-de m-she̱r u̱n wu̱, o̱ ya'e̱ ka ne̱t-wu̱ m-'wo̱ns. Ne̱t-wu̱ ka, no̱ nepstu̱ wu̱. Be-de u̱n m-she̱r be-u̱r Ye̱so, ka ne̱t-wu̱ waragte̱ ke̱rke̱r. Myet-m no̱, no̱ hyeneste̱.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “O̱r re ne̱, u̱m nepste̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱s-nap no̱ no̱me̱ to̱ ka, kaane̱ se̱k-ye̱ no̱ no̱me̱.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Amba u̱n kaane̱ Shir shooste̱ rii-yo wu̱ rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à kap u̱nze, Kiristi, wu̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 U̱n remen kaane̱ se̱, no̱ yage̱ u̱r-ba'as, no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir remen a so'osté̱ ba'as-u̱t no̱,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 komo remen Wan-Ko̱yan wu̱ he no̱ do ye̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱a tomon no̱ Kiristi dagan-mo̱ u̱n cin n-ga, wu̱ ro̱ Ye̱so.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Depete̱ se̱ Ye̱so she'essu̱te̱ n-To̱n shir, har da-o̱ a he muut u̱s-rem u̱s-pu̱ se kap à, bo̱ Shir rwo̱re̱ cin u̱n n-ga à, u̱n nu-o̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱n ba m-ku̱ko̱p.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Remen Mosa ze̱e̱g, ‘Yawe Shir no̱ wu̱a tomon no̱ wu̱ ken wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ kane̱ be-u̱r o̱r no̱, u̱ntu̱n me̱. Raks no̱ kap o̱ u̱n rii-yo wu̱ he no̱ m-ru̱re̱ à.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Komo bo̱n wu̱ yage̱ raks u̱n ka wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ à, a ruut wu̱ n-me̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “O-nip, bo̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ no̱me̱ u̱t-hyangan à, cin u̱n Sama'era, u̱n ye̱ do̱nde̱ ne̱ n-jim à, myet ye̱ nomoste̱ ma-to̱ u̱n kà ho̱-to̱.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Hyangan-to̱ a no̱me̱ be-de u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, rem no̱ o̱, no̱ ye̱ komo he re̱ u̱n cim-yo tat-ne̱ no̱, yo Shir swo̱re̱ o-nu u̱n ye̱ ne̱ à. Ká to̱ wu̱ zette̱ Ibrahi, ‘U̱n baag-o ru a hette̱ 'ya u̱n baag-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak o-kwu̱m.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Bo̱ Shir daage̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ciru̱ wu̱ m-to̱mo̱n be-u̱r no̱ remen wu̱ ye'et no̱ o-kwu̱m, wu̱ rwu̱ntu̱te̱ ko̱ wu̱ ke be-de u̱n co̱w-se u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.