Atos 2
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC
1 Bo̱ ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱ à, myet yan-dor Ye̱so ro be-u̱r gaan.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Da-o gaan, a ho̱gu̱ru̱ o̱ ken zaaz-o̱ n-to̱n u̱ntu̱n o̱ u̱n caari-mo̱ m-yo, o̱ shoosu̱ru̱ kap o̱ u̱n ka hur-o̱ ye̱ rotte̱ u̱r-mo̱ro̱g n-me̱ à.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ye̱ hyanu̱ru̱ to̱ ken rii-to̱ sa o zee rem-to̱ o-ra. To̱ comsu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, to̱ ro m-cire̱ u̱n hi-de u̱n ko̱ wu̱ ke.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A shoosu̱ ye̱ kap u̱n Ku̱kt-o̱ Shir. Ye̱ ciru̱ m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱ bo̱ Ku̱kt-o ya'u̱ ye̱ co̱w-yo m-te̱pe̱r à.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 To̱, u̱n ka ho̱-to̱, Yahuda-ne̱ de̱e̱n ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ye̱ ro̱ u̱n dor-o̱ o-karamsa m-so̱k ne̱ ne̱. Ye̱ u̱n haan rwu̱u̱n-mo̱ u̱n ko̱ kene̱ u̱n ho̱no o-dak remen ye̱ nomot Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ zaaz-o̱ u̱n ka yo-mo̱ à, hun-ne̱ mo̱rgu̱ru̱ de̱e̱n. Kap mo̱ u̱n ye̱ ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen kap mo̱ u̱n ye̱ ho̱gu̱te̱ mo̱ro̱g-de yan-dor Ye̱so ro m-te̱pe̱r u̱n rem-de u̱n dak-o̱ u̱n ye̱.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ye̱ bo̱pu̱ o-nu m-so̱k ne̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ashi, ¿myet-o̱ u̱n ka ye̱ ro̱ te̱p à, ya-o-Gariri-ye̱ ka á?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿No̱mu̱ u̱n ya re ne̱ ko wu̱ ke be-u̱r na ro̱tte̱ m-ho̱ge̱ ye̱ ro̱ m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱t na?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Myet-m na ro̱ m-ho̱ge̱. Ye̱ ken ye̱ be-u̱r na:
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Ya-o-Pirijiya-ne̱, u̱n
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 (Ka ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n rem-de u̱t-Ibra u̱n u̱t-Girik ne̱ à, ye̱ a mate̱ n-me̱ u̱n jor-se Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ waktu̱ne̱ ye̱ cu̱w go̱n jor-u̱s na ne̱ à).
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Myet ye̱ bo̱pu̱ nu-se u̱n ye̱, ye̱ nap yo m-no̱m á, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi-de u̱n ye̱, “¿Ya u̱n yo ne̱ yo ka?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Amba ye̱ ken ye̱ nomo ye̱ u̱r-ar ye̱ zee, “Ke̱-mo̱ ye̱ swo̱'e̱ mo̱ bo̱pu̱ ye̱.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Bitrus inu̱ eso u̱n ka o̱p u̱n wan-gaan ye̱ ne̱, wu̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de, “No̱ o̱r re ne̱, Yahuda-ne̱ u̱n kap o̱ u̱n ya-u̱r-she'et o-Urusharima ne̱, ho̱gu̱ no̱ m-so̱k ne̱. Komo no̱ was u̱n rii-yo u̱m he no̱ m-ru̱re̱ ne̱ à.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ka hun-ne̱ ye̱ ye̱ swo̱ m-ke̱ bo̱ no̱ u̱s-barag á. No̱ nak m-mo̱ka kwo̱m-u̱s jero̱ se cot se n-sot. Komo kane̱ a m-swo̱ n-sot á.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 To̱ ka, ai, to̱ to̱ Jower wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ u̱nze,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Shir ze̱e̱g: U̱n ho̱-to̱ u̱r-ko̱m,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 O-nip, har ma u̱n ka ho̱-to̱ man duusu̱ne̱ Ku̱kt-o re
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Man rwu̱nte̱ saw-to̱ u̱t-hyat u̱n ku̱s-o̱ n-to̱n,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A mus u̱r-ho̱ o-comb,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Komo ko̱wan wu̱ aage̱ u̱n jin-u̱r Yawe, wu̱a kum gwu̱.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “No̱ o̱r re ne̱ Isra-ne̱, ho̱gu̱ no̱ to̱ ka ma-to̱. Ye̱so ko-ya-o-Nazaret ne̱t-wu̱, wu̱ Shir ru̱ru̱ no̱ o-nip u̱nze wu̱ go̱kste̱ wu̱ à. Shir rwu̱ntu̱te̱ to̱ ka be-de u̱n rem-se o-made̱, u̱n rem-se u̱t-hyat ne̱, u̱s-napa ne̱ se wu̱ kutu̱ na be-u̱r Ye̱so à, u̱ntu̱n bo̱, kap no̱ nepste̱ u̱n to̱ ka ne̱.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ka ne̱t-wu̱, a u̱n ya'as no̱ wu̱ u̱n bo̱ Shir ro e̱ste̱ à. Komo u̱n nap-o̱ u̱n wu̱ ne̱, no̱ kamu̱ wu̱, no̱ hoot wu̱ u̱n kom-to̱ ya-u̱r-ba'as n-to̱n o-kan.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Amba Shir rurug wu̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ m-mar. Wu̱ 'yonstu̱ wu̱ u̱t-marimar remen yatt-yo he m-nome̱ komo mar-mo̱ bu̱pt wu̱ á.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Remen ko-Gwo̱mo Dawuda no̱mo̱g ma-to̱ u̱n wu̱, wu̱ zee,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Remen kaane̱ hur u̱n de ro̱ o-zak,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Remen wo̱a yage̱ ho̱o̱g-m re u̱n saag á,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 O yoosu̱tu̱ me̱ co̱w-yo u̱n ho̱o̱g.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “O̱r re ne̱ Isra-ne̱, man hoks no̱ nome̱ u̱n ma-u̱t tato na ko-yan-ga'e̱ Dawuda. Dawuda mereste̱, a ju̱ks wu̱, saag-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ ro̱ ko̱n be-u̱r na har caane̱.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawudawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱, komo wu̱ nepste̱ Shir e̱ssu̱ssu̱te̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱s-to̱nd ne̱, u̱nze wu̱a sagbe̱ wu̱ ken wu̱ u̱t-gwo̱mo n-te̱ baag-o u̱n wu̱, bo̱ wu̱ sagbu̱ to̱ Dawuda à.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Bo̱ Dawuda hyente̱ yo ro̱ co à, wu̱ no̱mu̱ u̱t-ma to̱ u̱n ine̱-m Kiristi u̱t-marimar, u̱nze a yagu̱ wu̱ u̱n saag á, wu̱r-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ a wu̱m á.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Shir 'yonste̱ ka Ye̱so wu̱ u̱t-marimar, na komo ya-u̱s-to̱r-ye̱ kap u̱n to̱ ka.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 A ya'ag Ye̱so m-se̱k wu̱ she'et u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ o̱ Shir. Komo wu̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir be-de o-Tato, bo̱ a swo̱re̱ o-nu à. Wu̱ duusu na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱, o̱ hante̱ rii-yo no̱ m-hyan à, u̱n yo no̱ m-ho̱ge̱ ne̱ à.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ba Dawuda wu̱ da'e̱ n-To̱n á, amba wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱g,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 har u̱m ru̱'u̱t yan-yage̱-u̱t ru waragte̱ rii-yo
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Remen kaane̱, kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ nep u̱nze ka Ye̱so-wu̱ a kame̱ o-kan à, Shir muutu̱ wu̱ Wan-Ko̱yan, komo u̱n Kiristi.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bo̱ hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ka ma-to̱ do̱'u̱ru̱ ye̱ u̱t-me̱n, ye̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus u̱n ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱ ne̱, “O̱r re ne̱ Isra-ne̱, ¿ya a he no̱ m-no̱m?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Bitrus ze̱e̱ru̱ ye̱, “Waktu̱n no̱ be-de Shir, a yo'os no̱ m-ho̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi remen a soksu̱tú̱ no̱ ba'as-u̱t no̱. No̱a kum yar-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Remen Shir u̱n e̱ss ka swo̱r o-nu o̱ rem no̱ u̱n yakar no̱ ne̱, komo u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, kap o̱ u̱n ye̱ Wan-Ko̱yan Shir na he m-aag be-de u̱n wu̱ à.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Wu̱ ma'asu̱ru̱ ye̱ u̱n ru̱re̱ u̱t-ma de̱e̱n to̱ ye̱ hette̱ bo̱p o-nip à, wu̱ naku̱ru̱ ye̱ u̱t-to̱ wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ruut no̱ hi u̱n no̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b o̱ ro̱ u̱n hi-de u̱n kà yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ye̱, kà ye̱ 'yare̱ Ye̱so à.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ye̱ de̱ke̱ ma-u̱t Bitrus à, a yo'osu̱ru̱ ye̱ m-ho̱. U̱n ka ho̱-de komo ye̱ do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r be-de u̱n hun-ne̱ dugu-u̱s tet [3,000].
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ye̱ e̱ssu̱ u̱r-hi kap o̱ u̱n ye̱ be-de u̱n yoos-de yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ro̱ m-yoos à. Ye̱ ro̱ m-re̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan, u̱n ko̱n-se Shir ne̱.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ko̱ wu̱ ke bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen Shir ro̱ u̱n no̱m u̱n rem-se o-made̱ u̱s-napa ne̱ de̱e̱n be-de u̱n yan-To̱m Ye̱so.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Myet o̱ yan-dor Ye̱so she'etu̱ru̱ be-u̱r gaan ba m-koos, ko̱yan yo ye̱ ro̱tte̱ à ye̱ wongu̱ru̱.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ye̱ babu̱ru̱ rii-yo ye̱ ro̱tte̱ à, ye̱ wongu̱ ka ye̱ rotte̱ á.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ko̱ de ke ho̱-de komo ye̱ ro̱ mo̱rge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ ro m-re̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan u̱n hur-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, u̱n hur-u̱r gaan ne̱.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ye̱ ro u̱n bo̱ngo̱n-de Shir. Ye̱ ro̱ komo u̱n jin-u̱r so̱-de ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ kap. Ko̱ de ke ho̱-de komo Wan-Ko̱yan ro ye̱ m-do'e̱ u̱n ye̱ ro̱ u̱n kum u̱n gwu̱ à.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.