Atos 24

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo̱ a nomte̱ ho̱-u̱t taan à, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, Hananiya, wu̱ haaru̱ o-Kaseriya mo̱sse̱ u̱n ye̱ ken se̱k-ye̱ ye̱ ne̱, komo u̱n wu̱ ken wa-u̱s-nap-wu̱ ne̱ se u̱n piish u̱t-ma, jin-de u̱n wu̱ Tarturus, remen ye̱ heeté̱ gyekt-u̱s Burus be-u̱r ko-Gwamna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Da-o̱ a co̱wo̱nte̱ Burus à, Tarturus ciru̱ heet u̱n geeg-u̱r Burus be-de u̱n ko-Gwamna. Wu̱ zee, “Wa-u̱t-go̱s, rem ru a kumte̱ she'et-de ba u̱t-ween m-so̱k ne̱, remen hyanbe̱ o ru komo she'et-de u̱n ka dak-o̱ jamsu̱te̱.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ko̱ kene̱ komo u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo, wo̱ Pe̱ris, wo̱ jiishe̱ kap, komo te̱ go̱kste̱ yo wo̱ m-no̱m à u̱r-bo̱ngo̱n.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Amba taase u̱m naas wo̱ o-da, me̱ wo̱ u̱s-ko̱n, n-me̱ u̱n se̱nge̱-m ru m-kashi raks hiin rii-yo te̱ he wo̱ m-ru̱re̱ à.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Komo te̱ 'wo̱ste̱ ka ne̱t-wu̱ ko-ya-o-a-gegense̱-wu̱. Wu̱ ro̱ u̱n haante̱ m-dum n-me̱ u̱n Yahuda-ne̱, ko̱ kene̱ n-me̱ u̱n ho̱no o-dak. Komo wu̱ ro̱ co be-de u̱n derika-o̱ u̱n Nazaret-ne̱ yan-do̱re̱ u̱n Ye̱so.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 U̱rege̱ komo o byaraktu̱ wu̱ u̱n hi u̱n du, wo̱a hoks m-nap be-de u̱n wu̱ bo̱ u̱n ka rem-se a ze̱e̱ wu̱ ro̱ m-no̱m à.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yahuda-ne̱ ma ye̱ daaru̱ cin-o̱ u̱n wu̱. Ye̱ e̱su̱ru̱ ye̱ zee kaane̱ to̱ ro̱.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Bo̱ ko-Gwamna pyeete̱ Burus ke̱e̱r-de u̱n rwo̱r u̱t-ma à, Burus shasu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m nepste̱ o nomoste̱ u̱s-hak de̱e̱n wo̱ m-piishe̱ u̱n Yahuda-ne̱ u̱t-ma. Remen kaane̱ me̱ o-zak u̱m muute̱ ma-to̱ he me̱ m-ruut à be u̱n du.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ai, wo̱ gu̱te̱ wo̱a hyen u̱ arag ho̱-u̱t o̱p u̱t-yoor ho̱-de u̱m neke̱ o-Urusharima u̱m kwu̱ktu̱té̱ Shir á.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ka yan-gyekt-u̱s re ye̱ komo ye̱ we̱t me̱ m-'wo̱s u̱t-ween u̱n ne̱t ne̱ u̱n Pyo-o̱ Shir á, ko̱ ne̱ gaag u̱n hun-ne̱ m-dum u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir á, ko̱ be-to̱ ye̱ m-mo̱rge̱ à, ko̱ n-me̱ o-bo̱ á.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Bo̱n rem-se ye̱ ze̱e̱ me̱ m-no̱m à m-mo̱ka ma ye̱a hoks wo̱ m-rwu̱nte̱ u̱nze nip-o̱ á.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amba, me̱ u̱n co̱n m-ru̱ru̱ wo̱ o-nip. Me̱ m-kwu̱kte̱ u̱n Shir wu̱ u̱n tat na ne̱. Nip-o̱ komo me̱ m-do̱re̱ u̱n ka Co̱w-yo yo ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ nip-o̱ á. Komo me̱ m-she̱r o-nip u̱n rii-yo ro̱ gense̱ à kap bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à, komo u̱n taku̱rda-to̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Me̱ u̱n ka sakto̱-o̱ ne̱ be-de Shir, bo̱ ka ye̱ ka ye̱ ro̱ m-no̱m à, u̱nze, Shir a 'yons marimar-ne̱, kashi u̱n ye̱ ro̱ kashi ne̱ á.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 O̱ rwo̱'e̱ u̱r-ho̱ bi me̱tte̱ m-se̱nge̱ u̱n hur-u̱r gaan be-de u̱n Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “To̱, bo̱ a nomte̱ u̱s-hak hiin à, u̱m mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima remen u̱m hantu̱té̱ hun-ne̱ re ko̱o̱b-ne̱ m-yar komo u̱m seketé̱ u̱t-seke̱.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Da-o̱ ye̱ 'wo̱ssu̱ me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, u̱m do̱ru̱tte̱ jind-se u̱n hun-ne̱ re remen u̱m kwu̱ktté̱ ba u̱n hu. Mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ ro kon be u̱n de á, komo me̱ 'yons hur-de u̱n hun-ne̱ á.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Amba ye̱ ken Yahuda-ne̱ ro kon so̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya, ye̱ ro̱ depete̱ ye̱ haan kàne̱ be u̱n du ye̱ hanté̱ gyekt-u̱s re u̱rege̱ ye̱ ro̱ u̱n to̱ ken ma-to̱ ne̱ u̱n me̱ ne̱.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko̱ ne̱ yage̱ ye̱ ro̱ kàne̱ à, ye̱ ru̱r rii yo̱-yo yo ye̱ hyane̱ be u̱n de à, da-o̱ u̱m ine̱ eso be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ à.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Se̱ de̱ remen ka ma-to̱ u̱t-gaan cot to̱ u̱m rwo̱re̱ da-o̱ u̱m ro eso be-de u̱n ye̱ à, to̱ u̱m 'yonste̱ co̱r à u̱m zee, ‘Remen ma-to̱ u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ to̱ rwo̱'e̱ attu̱ me̱ u̱n piishe̱ u̱t-ma be u̱n no̱ caane̱.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pe̱ris komo wu̱ nepste̱ se ken rem-se m-mahun mo̱sse̱ u̱n Co̱w-o Ye̱so ne̱. Wu̱ e̱ssu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Da-o̱ Risiyas go̱s-wu̱ wu̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ wu̱ haane̱ kàne̱, man kupsu̱ no̱ u̱t-ma.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pe̱ris ze̱e̱ru̱ ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱, wu̱ gu̱t Burus, amba taase wu̱ suu wu̱ de̱e̱n, taase komo wu̱ we̱n nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ m-ha be-de u̱n wu̱ ye̱ nomotu̱ wu̱ yo wu̱ co̱ne̱ à.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bo̱ a nomte̱ u̱t-ho̱ hiin à, Pe̱ris u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱ Durusira, wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ wu̱, ye̱ haanu̱ru̱. Wu̱ to̱mu̱ru̱ a hante̱ Burus, wu̱ ho̱gu̱té̱ wu̱ u̱n rwo̱r u̱n ma-to̱ m-she̱r be-u̱r Ye̱so Kiristi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bo̱ Burus takante̱ rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n kashi u̱n hun-ne̱, u̱n garamse̱ u̱r-hi ne̱, komo u̱n piish u̱t-ma ne̱ da-o̱ ro̱o̱ne̱ à, Pe̱ris ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Burus, “Wooste̱ kaane̱! M-mo̱ka de̱ warag. U̱rege̱ u̱m kumug u̱r-ke̱e̱r, man agbu̱ wo̱.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Wu̱ hwo̱o̱g u̱r-hur Burus a 'ye wu̱ m-re̱ mo̱ u̱n hwo̱r, o̱ rwo̱'e̱ Pe̱ris se̱ngu̱tu̱ wu̱ u̱s-eeg de̱e̱n, wu̱ rotte̱ u̱t-orom u̱n wu̱ ne̱.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Amba bo̱ hak-u̱s yoor aragsu̱te̱ à, Pokiyus Pestus re̱e̱ru̱ u̱t-Gwamna to̱ ma Pe̱ris. Pe̱ris ne̱ remen wu̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n jin-u̱r so̱-de be-de u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ yagu̱ Burus ke'o.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.