Atos 23
ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA
1 Burus tuuru̱ Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ yish, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ o̱r re ne̱, u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ Shir yaksu̱ me̱ à komo hur u̱n de kaps me̱ á har de ka ho̱-de.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bo̱ m-ho̱ge̱ kaane̱, Hananiya, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, rwo̱'u̱ru̱ ye̱ ro eso eso yow yow u̱n Burus ne̱ à ye̱ wo̱s nu-o̱ u̱n wu̱.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ka da-de, Burus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ma Shir a wos wo̱, wo̱ wur-o̱ tem o̱ o-hwaa, o̱ a suke̱ jo̱jo̱-o o-pus-o̱ à, wa-o-she̱pe̱! O she'ette̱ wo̱ me̱ m-piishe̱ u̱t-ma bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à, amba wo̱ ka rwo̱'e̱ a wos me̱, bo̱ no̱me̱ hond hond be-de o-karamsa á.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ye̱ ro kane̱ yow yow u̱n Burus ne̱ à ze̱e̱ru̱, “¿Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ o he m-pyap?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Burus shasu̱ru̱, “O̱r re ne̱, me̱ nap u̱nze wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir á. Remen a genu̱ste̱ u̱nze, ‘Taase o ru̱re̱ wu̱ ro̱ co be-de u̱n hun-ne̱ à ma-u̱t yo̱-to̱.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Bo̱ Burus nepte̱ u̱nze ye̱ ken ye̱ Saduki-ne̱ ye̱ à, ye̱ ken ye̱ komo Parisa-ne̱ ye̱, wu̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱. Wu̱ zee, “O̱r re ne̱, me̱ ma u̱n cere ko-Parisa-wu̱, wà-wu̱ u̱n Parisa-ne̱. Gwo̱t komo remen u̱m e̱ste̱ u̱r-hur be-de u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱, o̱ ka rwo̱'e̱ attu̱ me̱ m-piishe̱ u̱t-ma.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à ma-u̱t su̱nu̱ru̱ Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱, har mo̱ro̱g-u̱r wongu̱ru̱ be-u̱t yoor.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Remen Saduki-ne̱ ze̱e̱g ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ ro̱ ko̱n á, yan-to̱m-ye̱ Shir ro̱ ko̱n á, ko̱ to̱ ken ku̱kt-to̱. Amba Parisa-ne̱ ne̱ ye̱ e̱ste̱ to̱ ro̱ ko̱n kap u̱t-tet.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Caari-to̱ u̱t-ween argu̱ m-ine̱. Ye̱ ken yan-Yoos-de o-karamsa ye̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n Parisa-ne̱ inu̱ru̱ eso, ye̱ se̱ngu̱ u̱t-ween. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ te̱ bo̱p ka ne̱t-wu̱ u̱n ba'as-de u̱n rii á. O̱ ken da-o̱ o̱ ken ku̱kt-o̱, ko̱ wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ nomo wu̱ u̱t-ma.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bo̱ ma-u̱t su̱nu̱te̱ ye̱ de̱e̱n à, go̱s-wu̱, wu̱ karma-ne̱ ho̱gu̱ o-gye̱r taase ye̱ setem Burus. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ kergu̱ne̱ ye̱ rumus Burus u̱r-be̱e̱b be-de u̱n ye̱, ye̱ heet wu̱ u̱n bariki-o̱ u̱n karma-ne̱.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bo̱ te̱t-m nomte̱ à, Wan-Ko̱yan e̱su̱ru̱ yow yow u̱n Burus ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱nge̱ no̱m u̱n jaab-o̱ me̱n-u̱t ru, remen bo̱ o rwo̱re̱ ma-u̱t re ba o-gye̱r o-Urusharima à, komo se̱ o rwo̱ro̱g to̱ káane̱ o-Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Bo̱ ish geste̱ à, Yahuda-ne̱ zo̱ngu̱ru̱ ye̱ hoot Burus. Ye̱ to̱ndu̱ru̱ u̱s-to̱nd u̱nze ye̱a re̱ á, ye̱a su̱ á, se̱ ye̱ ho̱o̱g Burus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ye̱ rewesse̱ de ká rew-u̱r yo̱-de de à, ye̱ aragte̱ hun-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40].
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ye̱ haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ne̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ to̱nte̱ caari-se u̱s-to̱nd u̱nze te̱a re á, te̱a su̱ á se̱ te̱ ho̱o̱g Burus.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Remen kaane̱ m-mo̱ka, no̱ u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ ne̱, ze̱e̱ no̱ go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ hantu̱ no̱ wu̱, u̱ntu̱n no̱ u̱n co̱n no̱ do byarag u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-so̱k ne̱. Te̱ komo zo̱ngse̱ te̱ ro̱ te̱ hoot wu̱ rii-yo wu̱ wo̱o̱nte̱.”Burus Neke̱ u̱r-Hew bo̱-o̱ o-Roma|src="Paul 4_dud.jpg" size="span" loc="23:12—28:31" ref="23:12—28:31"
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 To̱, bo̱ wà heno Burus ne̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n yo ye̱ rewesse̱ wu̱ à, wu̱ argu̱ m-neke̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-bariki, wu̱ ru̱ru̱ Burus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Burus komo wu̱ agnu̱ru̱ wu̱ ken caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Woot ka wan-campo̱-wu̱ be-u̱r go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱, wu̱ ro̱ u̱n to̱ ken ma-to̱ ne̱ to̱ wu̱ he wu̱ m-rwo̱r à.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ deku̱ ka wan-campo̱-wu̱, wu̱ heete̱ be-u̱r go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ shipu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wan-campo̱-wu̱ naku̱ wu̱ riib-o gaan. Wu̱ citu̱ru̱ wu̱, u̱n hond u̱n wu̱, “¿Ya o he me̱ m-ru̱re̱?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Wan-campo̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱mo-ne̱ u̱n Yahuda-ne̱ e̱ste̱ ye̱a kon wo̱, o heet Burus be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ m-buk, u̱ntu̱n ye̱ u̱n co̱n m-jamas byarag u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-so̱k ne̱.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Amba taase o deke̱ ye̱ to̱ á. Me̱ u̱n ru̱ru̱ wo̱ to̱ ka remen arge̱ hun-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] be-de u̱n ye̱ ro̱ o-hoob ye̱ hoot wu̱. Komo ye̱ to̱ndsu̱te̱ u̱s-to̱nd u̱nze ye̱a re á, ye̱a su̱ ne̱ á se̱ ye̱ ho̱o̱g wu̱. M-mo̱ka komo zo̱ngse̱ ye̱ ro̱ temb, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n da-o̱ o hetté̱ wu̱ m-heet be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ à.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ naku̱ wu̱ u̱t-to̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Taase o ru̱re̱ ne̱t u̱nze o ru̱ru̱tu̱ me̱ to̱ ka ma-to̱.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ wan-campo̱ arag arag-mo̱ u̱n wu̱.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ka da-de, go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ agbu̱ru̱ caari-ye̱ u̱n karma-ne̱ ye̱ u̱n Roma-ne̱ ne̱n yoor. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Zo̱ngsu̱ no̱ karma-ne̱ zungu-u̱s yoor [200], u̱n karma-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p [70] ya-m-da u̱n jo̱k, u̱n karma-ne̱ ne̱ zungu-u̱s yoor [200] yan-dum-mo̱ u̱s-tak, ye̱ heet bo̱-o̱ o-Kaseriya kwo̱m-u̱s jero̱ se m-te̱t.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 No̱ kumne̱ komo Burus jo̱k-ye̱ wu̱ he m-da à. No̱ wo̱ttu̱ wu̱ be-u̱r ko-Gwamna Pe̱ris ba u̱t-ween.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ genu̱ru̱ o-taku̱rda kaane̱ komo:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Cir-mo̱ o-Karadiyos Risiyas, ha-mo̱ u̱n Wa-u̱t-go̱s Gwamna Pe̱ris.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ka ne̱t-wu̱, Yahuda-ne̱ shik wu̱. Ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ma-to̱ m-ho̱. U̱m no̱mu̱ ho̱r-m-ho̱r u̱n karma-ne̱ re ne̱, u̱m rumsu̱ntu̱ wu̱, remen u̱m ho̱gu̱te̱ wu̱ mat-de u̱n ko-Roma-wu̱.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Remen u̱m co̱no̱g u̱m nep yo ye̱ shipte̱ wu̱ à, u̱m heetu̱ru̱ wu̱ be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ de u̱n Yahuda-ne̱.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 U̱m 'wo̱ssu̱ru̱ rii-yo ye̱ shipte̱ wu̱ à ro̱ mo̱sse̱ o-karamsa o̱ u̱n ye̱ ne̱. Amba ba'as-u̱r ro̱ ko̱n be-de u̱n wu̱ de wo̱o̱ a hoot wu̱, ko̱ a ke'et wu̱ á.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bo̱ a ru̱ru̱tu̱ me̱ u̱nze rew-u̱r yo̱-de ro̱ ko̱n de ye̱ rewesse̱ wu̱ à, da-o gaan, u̱m to̱mbu̱ wu̱ be u̱n du. U̱m ze̱e̱g yan-gyekt-se u̱n wu̱, ye̱ ru̱r be u̱n du ba'as-de ye̱ hyane̱ wu̱ no̱mo̱g à.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Remen kaane̱, karma-ne̱ deku̱ Burus, bo̱ a ze̱e̱ ye̱ à. Ye̱ wootu̱ru̱ wu̱ bo̱-o̱ o-Antipatiris te̱t-m-te̱t.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bo̱ u̱n gas-o̱ ish, ye̱ yagu̱ru̱ karma-ne̱ yan-da-se u̱n jo̱k, ye̱ tek co u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ne̱, ye̱ wargu̱ru̱ u̱n bariki-o̱ u̱n ye̱.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Bo̱ karma-ne̱ yan-da-se u̱n jo̱k woote̱ o-Kaseriya à, ye̱ ya'asu̱ru̱ ko-Gwamna o-taku̱rda, komo ye̱ yagu̱ru̱ Burus u̱n kom-to̱ u̱n wu̱.Karma-ne̱ deku̱ Burus bo̱-o̱ o-Kaseriya|src="WA03991b.tif" size="col" copy="Wade" ref="23:31-33"
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ko-Gwamna karantu̱ru̱ o-taku̱rda, wu̱ citu̱ru̱ Burus ko̱ o̱ ke raag-o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱. Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ u̱nze Kirikiya-o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱ à,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 wu̱ ze̱e̱ru̱, “Da-o̱ yan-gyekt-u̱s ru wo̱o̱ne̱, man raks ma-u̱t ru.” Ka da-de, ko-Gwamna komo wu̱ ze̱e̱ru̱ a 'er wu̱ n-me̱ hur-o̱ u̱n ko-Gwamna, o̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ma'e̱ à.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.