Atos 21
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 Bo̱ te̱ yagu̱tu̱ ye̱ à, te̱ daaru̱ hat-o̱ m-ho̱ te̱ argu̱ru̱ se̱ o-Ko̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ argu̱ru̱ se̱ o-Rodu̱s, bo̱ u̱n kane̱ komo se̱ bo̱-o̱ o-Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Bo̱ te̱ kumte̱ hat-o̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Pinikiya à, te̱ daaru̱ te̱ argu̱ru̱.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Bo̱ te̱ cirte̱ hyanbe̱ o-Sayipurus à, te̱ muutu̱ o̱ kwanta u̱n te̱. Te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew dak-o̱ o-Siriya, te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Taya, remen ka be-de hat-o he m-kergu̱nte̱ u̱n saw-to̱ u̱n o̱.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Bo̱ te̱ kergu̱nte̱ o-hat à, te̱ 'wo̱ssu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so káne̱. Te̱ she'etu̱ru̱ kane̱ ho̱-u̱t ta'yoor. Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ u̱nze Burus a su̱ u̱r-ko̱o̱b n-me̱ o-Urusharima. Remen kaane̱, ye̱ naku̱ru̱ Burus u̱t-to̱ taase wu̱ neké̱ káne̱.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Da-o̱ te̱ warge̱ be-de u̱n hat-o̱ m-ho̱ à, u̱n ko̱m-de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ kap ne'a-ne̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n ye̱ ne̱ shiiru̱ te̱ har jim-de o-bo̱. Ka da-o̱ te̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-riib m-ho̱, te̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Te̱ ze̱e̱ru̱ o̱r te̱ ne̱, se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de. Ka da-o̱, te̱ daaru̱ o-hat, ye̱ komo ye̱ ji'u̱ru̱ o-hur.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bo̱ u̱n rwu̱u̱n-m te̱ u̱n bo̱-o̱ o-Taya, te̱ e̱s ko̱ kene̱ á, se̱ bo̱-o̱ o-Pu̱toremayas. Kane̱, te̱ gasse̱ o̱r te̱ ne̱, komo te̱ rewu̱ ho̱-u̱r gaan be-de u̱n ye̱.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Gas-o̱ ish, te̱ inu̱ru̱ te̱ haaru̱ bo̱-o̱ o-Kaseriya. Te̱ co̱wu̱ru̱ hur-o Pirip ko-ya-m-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Wu̱ wan-gaan-wu̱ be-de u̱n ka ne̱n ta'yoor-ye̱ a daage̱ remen ye̱ wo̱ngté̱ rii-yo m-re̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor o-Urusharima. Te̱ comsu̱ru̱ be-de u̱n wu̱.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Wu̱ ro̱ u̱n yakar-ne̱ nass yan-ne'a-ne̱, ye̱ a jiite̱ u̱t-ge á. Ye̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 To̱, bo̱ te̱ rewete̱ u̱t-ho̱ kane̱ à, wu̱ ken ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ jin-de u̱n wu̱ Agabus. Wu̱ haanu̱ru̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Da-o̱ Agabus haane̱ u̱r-hamat be u̱n te̱ à, wu̱ deku̱ru̱ hap-yo u̱n byon-yo ma Burus. Agabus gagu̱ to̱ ma u̱n wu̱ kom-to̱ u̱n na-se u̱n wu̱ ne̱. Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱, “Rii-yo Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ à yo ka, ‘Kaane̱ Yahuda-ne̱ ye̱ o-Urusharima he m-ka u̱n wan ka hap-yo, komo ye̱ bo̱psu̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Bo̱ te̱ ho̱gu̱te̱ yo ka à, te̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ka be-de ne̱, te̱ ko̱nu̱ru̱ Burus taase wu̱ he o-Urusharima á.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Burus shasu̱ru̱, “¿Ya no̱tte̱ m-no̱m kaane̱? ¿Ya rwo̱'e̱ no̱ u̱s-'wo̱n no̱ttu̱ me̱ u̱n naas u̱r-hur? Ai, zo̱ngse̱ u̱m ro̱ yanze ma a ke'et me̱ cot á, har ma a hoot me̱ o-Urusharima remen jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bo̱ te̱ nepte̱ te̱a hoks wu̱ á, te̱ ho'osu̱ru̱ komo te̱ ze̱e̱ru̱, “Yage̱ Wan-Ko̱yan wu̱ nomot bo̱ wu̱ co̱ne̱ à.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ya o-da hiin, te̱ zo̱ngu̱ru̱ bo̱ m-wo̱, te̱ neku̱ru̱ o-Urusharima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱, ya-o-Kaseriya, ye̱ shiiru̱ te̱. Ye̱ wootu̱ te̱ hur-o Mu̱nason. Mu̱nason ko-ya-o-Sayipurus-wu̱, wan-gaan-wu̱ be-de u̱n yan-neke̱-m Ye̱so u̱r-takan.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Bo̱ te̱ wo̱o̱nte̱ o-Urusharima à, o̱r te̱ ne̱ go̱ksu̱ te̱ o-zak o-zak.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bo̱ ish geste̱ à, Burus u̱n te̱ ne̱ haaru̱ be-u̱r Yakubu. Se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor ro kane̱ kap.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bo̱ ye̱ gassu̱nsu̱te̱ à, Burus ru̱ru̱ ye̱ cas cas rem-se Shir no̱me̱ n-me̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ Burus no̱me̱ à.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n. Ye̱ ze̱e̱ru̱ Burus, “To̱, wo̱ o̱r te̱, o hyenu̱ste̱ dugu-se u̱n hun-ne̱ n-me̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ she̱re̱ste̱ o-nip, myet-mo̱ u̱n ye̱ ne̱ komo ya-m-se̱nge̱-ye̱ be-de u̱n do̱r-o̱ karamsa-o Mosa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 A ru̱ssu̱tu̱ Yahuda-ne̱ kane̱ yan-dor u̱nze wo̱ m-yoose̱ u̱n kap Yahuda-ne̱, ye̱ ro̱ n-me̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱nze ye̱ jore̱ karamsa-o̱ Mosa. U̱nze wo̱ Yahuda-ne̱ m-yoose̱ taase ko yakar-ye̱ u̱n ye̱ u̱r-ko̱, ko̱ komo ye̱ do̱re̱ ges-o̱ u̱n jind-se u̱n Yahuda-ne̱.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 To̱, ¿re te̱ he m-no̱me̱? O nak ko̱ re no̱me̱ ye̱a ho̱gu̱sse̱ ma-to̱ u̱n haan-m ru.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Remen kaane̱, se̱ o nom rii-yo te̱ he wo̱ m-ru̱re̱ à. Te̱ u̱n hun-ne̱ nass ne̱ kane̱ ye̱ e̱sse̱ u̱t-ma à, komo ye̱ ro̱ zo̱ngse̱ ye̱ orot hi-to̱ u̱n ye̱.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 De̱k ye̱ no̱ neke̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, no̱m no̱ ka rem-se u̱n ye̱ ne̱, no̱a warag ba m-ku̱ko̱p remen no̱ bu̱mu̱t Shir, komo o topo ye̱ hwo̱r remen a orot ye̱. U̱n kaane̱ ko̱ wu̱ ke a nep u̱nze kap ma-to̱ a ru̱ru̱ ye̱ mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ à bo̱-to̱, a hyen a zee wo̱ u̱n do̱re̱ karamsa-o̱ Yahuda-ne̱.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Amba ma-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ she̱re̱ o-nip à, te̱ regu̱ssu̱te̱ te̱ tomoste̱ o-taku̱rda. Te̱ kupsu̱ ye̱ u̱t-ma u̱nze, taase ye̱ ti rii-yo a pene̱ pyo-o̱ m-gir à, taase ye̱ ti m-hyó, taase ye̱ ti ap-mo̱ u̱n gu̱t-de a miggre̱ u̱s-co̱r à, taase ye̱ nom o-ás.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Burus ho̱gu̱ru̱ ko̱n-se u̱n ye̱. Bo̱ ish geste̱ à, Burus u̱n ka campo̱-ne̱ nass-ye̱ ne̱ saptu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ karamsa-o Mosa ze̱e̱ à. Ka da-de ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir remen wu̱ ru̱ru̱t ho̱-de u̱n swo̱r o-nu o̱ u̱n ye̱ he m-ta à. Ho̱-de a he seke̱ u̱r-seke̱ remen ko̱ wu̱ ke be-de u̱n ye̱ kap à.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Bo̱ ka ho̱-u̱t ta'yoor-to̱ nomte̱ ma-to̱ m-wo̱o̱n à, ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ ya-o-Asiya hyanu̱ru̱ Burus u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ swo̱wu̱ru̱ mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱. Ye̱ shipiru̱ wu̱.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ye̱ ro̱ u̱s-kan o-zaaz ne̱, ye̱ ma'asu̱ m-ze̱e̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra! Haan no̱ gwu̱! Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ka wu̱ ro̱ m-do̱ro̱g ko̱ kene̱ wu̱ ro̱ u̱n re̱e̱b-to̱ u̱n hun-ne̱ kap à, u̱n karamsa-u̱t na ne̱, komo u̱n pyap u̱n Pyo-o̱ Shir na. Har ma wu̱ hantu̱te̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir wu̱ naasté̱ ka be-de ba m-ku̱ko̱p de.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ye̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen n-ga, ye̱ hyanag Burus ne̱ u̱n Taro̱pimus, ne̱t-wu̱ o-Apisu, n-me̱ o-bo̱. To̱ ka to̱ rwo̱'e̱ ye̱ zee sa o zee Burus u̱n co̱wo̱n u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n wu̱ ne̱.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Bo̱-o argu̱ m-rukre̱ kap remen ka ma-to̱, hun-ne̱ argu̱ m-indu̱ne̱. U̱s-rek, ye̱ shipu̱ Burus, ye̱ ruutu̱ wu̱ u̱n ka Pyo-o̱ Shir o̱, komo a tigu̱ru̱ u̱s-ish ho̱r-m-ho̱r.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bo̱ ye̱ rotte̱ m-se̱nge̱ ye̱ hoot wu̱ à, ma-u̱t wo̱o̱ru̱ be-de u̱n go̱s-wu̱ wu̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ ye̱ o-Roma à, u̱nze Urusharima-o nuktute̱ ba m-so̱k.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Bo̱ m-ho̱ge̱ u̱n kaane̱, wu̱ gasu̱ ya-u̱r-gu̱n u̱n caari-ye̱ u̱n karma-ne̱ ne̱ ye̱ o-Roma. Ye̱ neku̱ru̱ u̱s-rek u̱n ka be-de. Bo̱ hun-ne̱ hyambu̱te̱ wu̱ ro̱ go̱s-wu̱ à, ro̱o̱n o-rek u̱n karma-ne̱ à, ye̱ yagu̱ru̱ wosor-u̱t Burus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ka go̱s-wu̱ wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ shipu̱ Burus. Wu̱ ze̱e̱ru̱ a ke wu̱ u̱n kwo̱m-u̱t yoor. Ka da-de, wu̱ citu̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ o-cot ko̱ wan wu̱, komo u̱n rii-yo wu̱ no̱me̱ ne̱ à.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mo̱ro̱g-u̱r ma'asu̱ o-zaaz, ye̱ ken ye̱ zee yo ka, ye̱ ken ye̱ yo ken yo u̱n hon. Remen o-zaaz u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱t-ma ne̱ ka go̱s-wu̱ wu̱ hoks m-da hi-de u̱n shi'it-de u̱t-ma á. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a heet Burus u̱n bariki-o̱ u̱n karma-ne̱.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Bo̱ Burus wo̱o̱nte̱ yow yow u̱n bo̱n-de ish ne̱ à, se̱ da-o̱ karma-ne̱ kepsu̱ wu̱ à remen ween-to̱ u̱n ka mo̱ro̱g-de no̱mo̱g de̱e̱n.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, ye̱ ro̱ m-do̱nd à, se̱ngu̱ru̱ u̱s-kan o-zaaz ne̱, ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Ho̱ no̱ wu̱, ho̱ no̱ wu̱!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 A wu̱ u̱n he-de m-cu̱wu̱t o-bariki o̱ u̱n karma-ne̱, Burus ze̱e̱ru̱ ka go̱s-wu̱ wu̱, “¿Ko̱ man u̱n hoks wo̱ m-cepe̱ u̱t-ma?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Wo̱ wu̱ ka ká ne̱t-wu̱ o-Masar-wu̱ wu̱ hante̱ hun-ne̱ 'yons u̱t-hi u̱n hak-se n-jim á, har wu̱ nek ka yan-ho-m u̱n hun-ne̱ ye̱ dugu-u̱s nass [4,000] n-te̱ o-dákár?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Burus shasu̱ru̱ wu̱, “Ay, me̱ ko-Yahuda-wu̱ wu̱ o-Tarsus u̱n dak-o̱ o-Kirikiya. Me̱ wà-wu̱ u̱n ká kashi bo̱-o̱ o̱, o nepse̱. Me̱ wo̱ u̱s-ko̱n, yagu̱ me̱ u̱m nomoté̱ ká hun-ne̱ ye̱ u̱t-ma.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wu̱ ya'u̱ wu̱ u̱r-be̱e̱b, ka go̱s-wu̱, wu̱ u̱n karma-ne̱ wu̱ ya'u̱ru̱ wu̱ o-co̱w. Burus e̱su̱ru̱ n-te̱ u̱n rii-o̱ m-yawag u̱r-do̱o̱b, wu̱ jaksu̱ru̱ hun-ne̱ o-kom, ye̱ re̱s ceen. Bo̱ ye̱ re̱ste̱ zot à, wu̱ nomoru̱ ye̱ u̱t-ma u̱n rem-de ye̱ de u̱t-Ibra.Burus nomoru̱ Yahuda-ne̱ u̱t-ma u̱n rem-de ye̱ de u̱t-Ibra|src="WA03989b.tif" size="col" copy="Wade" ref="21:39"
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.