Atos 16

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Burus haaru̱ o-Darbe̱, o-Ristira ne̱. Wu̱ ken ko-ya-neke̱-m Ye̱so wu̱ ro n-me̱ o-Risiya à, jin-de u̱n wu̱ Timoti, wà-wu̱ u̱n wu̱ ken ne'a-wu̱ ko-Yahuda ko-yan-dor. Tato u̱n wu̱ komo ko-Girik-wu̱.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yan-dor ye̱ ro u̱n bo̱-to̱ o-Risiya o-Iko̱niya ne̱ à, komo ye̱ u̱n bo̱ngo̱n-u̱r Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Burus co̱nu̱ru̱ Timoti shii wu̱. Remen kaane̱, wu̱ deku̱ wu̱, wu̱ ko̱ru̱ wu̱ u̱r-ko̱. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ka Yahuda-ne̱ ye̱ ro u̱n to̱ ka be-to̱ à, kap ye̱ nepste̱ tato u̱n wu̱ ko-Girik-wu̱.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Da-o̱ Burus ne̱ u̱n Siras ro u̱r-hew à, ye̱ ro m-do̱ro̱g bo̱-u̱t-bo̱, ye̱ se̱ngu̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ ko̱'o̱t-o̱ yan-To̱m Ye̱so u̱n se̱k-ye̱ ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ yan-dor co̱ne̱ o-Urusharima à, ye̱ ru̱ru̱ yan-dor-ye̱ do̱re̱ ka ko̱'o̱t-o̱.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 U̱n kaane̱ hun-ne̱ yan-dor doote̱ m-'wo̱ns be-de m-she̱r o-nip, ye̱ ro̱ m-do̱ u̱t-mo̱o̱r ko̱ de ke ho̱-de.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ye̱ pa'u̱ru̱ dak-to̱ o-Pirijiya o-Garatiya ne̱, remen Ku̱kt-o̱ Shir we̱ne̱g ye̱ no̱m u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan dak-o̱ o-Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Bo̱ ye̱ woote̱ dak-o̱ o-Misiya à, ye̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ ye̱ heet dak-o̱ o-Bitaniya, amba Ku̱kt-o Ye̱so o̱ 'ya ye̱ á.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ye̱ do̱ru̱ru̱ riib-se u̱n dak-o̱ o-Misiya ye̱ yirgu̱ru̱ ha-mo̱ o-To̱ruwas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 M-Te̱t, Burus hyanu̱ u̱t-hyangan. Be-de u̱n ka hyangan-to̱ komo wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n dak-o̱ o-Makidoniya wu̱ ro eso, wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Haan o-Makidoniya, o gu te̱.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Bo̱ Burus hyente̱ ka hyangan-to̱ à, da-o gaan, te̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ te̱ pest ha-mo̱ o-Makidoniya. Te̱ u̱n no̱m kaane̱, remen te̱ nepste̱ u̱nze Shir agu̱ te̱, remen te̱ ko̱'o̱tté̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Te̱ argu̱ m-ine̱ n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱ o-To̱ruwas te̱ inu̱ru̱ se̱ o-Samutarkiya. Gas o-ish, komo se̱ o-Niyapo̱ris.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ argu̱ m-arag ha-mo̱ o-Piripi o̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Roma à, komo o̱ ro̱ caari-o̱ o-bo̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya. Te̱ no̱mu̱ kane̱ u̱t-ho̱.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, te̱ ruuru̱ u̱n ish-o o-bo̱, te̱ neku̱ru̱ n-riib o-ro̱o̱g be-de te̱ ro hwo̱o̱ge̱ te̱ zee be-de u̱n no̱m u̱s-ko̱n ro̱ ko̱n remen Yahuda-ne̱ à. Te̱ she'etu̱ru̱ te̱ nomu̱ru̱ ne'a-ne̱ u̱t-ma ye̱ mo̱rge̱ u̱n ka be-de à.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Ridiya, “Wan-se̱ps u̱n Shir,” wu̱ ro te̱ m-ho̱ge̱. Wu̱ ko-yan-bo̱-o̱ o-Tiyatira wu̱, wu̱ ro m-baab u̱n gund-u̱t jaas-to̱ to̱ u̱n hwo̱r. Wan-Ko̱yan tikshte̱ hur-de u̱n wu̱, har wu̱ e̱ste̱ u̱r-hi wu̱ raks rii-yo Burus rwo̱re̱ à.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Bo̱ a yo'ostu̱ wu̱ m-ho̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ ko̱nu̱ru̱ te̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱rege̱ no̱ de̱k me̱ wan-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan to̱, haan no̱ u̱n hur-o re, no̱ she'et.” Wu̱ kokorsu̱ru̱ te̱, te̱ argu̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 De ken ho̱-de, te̱ m-neke̱ be-de u̱n no̱m u̱s-ko̱n, te̱ go'onu̱ru̱ u̱n wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ ne̱ ko-gu̱w, ko-ya-o-gwo̱t-wu̱ ro u̱n wa-u̱t-ko̱t ne̱. Yan ka ko-gu̱w-wu̱ komo ye̱ ro u̱n kum u̱n hwo̱r de̱e̱n be-de u̱n ka gwo̱t-o̱ wu̱ ro̱tte̱ à.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Wu̱ se̱ngu̱ te̱ m-do̱re̱, te̱ Burus ne̱, wu̱ ro o-zaaz. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Ka hun-ne̱ ye̱ gu̱w-ne̱ Shir ye̱ wu̱ ro̱ Wa-u̱r-Be̱e̱b Kap à, ye̱ ro̱ no̱ u̱n kute̱ u̱n co̱w-yo u̱n gwu̱!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-no̱m kaane̱ u̱t-ho̱ de̱e̱n. Me̱n-u̱t naasu̱ru̱ Burus de̱e̱n, wu̱ waktu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wa-u̱t-ko̱t, “U̱m ze̱e̱g wo̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi, wonge̱ u̱n wu̱ ne̱.” U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wa-u̱t-ko̱t wonge̱ u̱n wu̱ ne̱.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bo̱ yan-wan-ne'a hyente̱ co̱w-yo ye̱ rotte̱ u̱n kum u̱n hwo̱r kessu̱te̱ ye̱ à, ye̱ shipu̱ru̱ Burus ne̱ u̱n Siras. Ye̱ naku̱ ye̱ har n-me̱ u̱n be-de u̱t-baab u̱n co-o̱ u̱n yan-piish u̱t-ma.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bo̱ ye̱ woote̱ ye̱ u̱n co-o̱ u̱n yan-piish u̱t-ma à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ka Yahuda-ne̱ ye̱ suute̱ bo̱-o na.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ye̱ m-yoos u̱n jind-se depe̱ a go̱ks ko̱ a do̱re̱ á, remen te̱ Roma-ne̱ ye̱.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Hun-ne̱ kargu̱ru̱ be-de u̱n ye̱ da-o gaan. Yan-piish u̱t-ma yoogu̱ru̱ matuku-u̱t Burus ne̱ komo ye̱ rwo̱'u̱ru̱ a bu ye̱ u̱s-rak.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bo̱ a bu'ute̱ ye̱ de̱e̱n à, a ka'u̱ru̱ ye̱ be-de u̱n kur-o̱ m-ke'et. A ze̱e̱ru̱ wa-u̱r-'er de u̱n ka kur-o̱ wu̱ 'er ye̱ m-so̱k ne̱.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Wu̱ komo bo̱ wu̱ go̱kste̱ to̱ ka ma-to̱ à, wu̱ rwo̱'u̱ ye̱ re̱e̱no̱ n-me̱ n-me̱ de o-kur, wu̱ kamtu̱ru̱ na-se u̱n ye̱ u̱n caari-to̱ u̱t-ce.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Da-o pu̱rge̱, Burus ne̱ u̱n Siras ro u̱s-ko̱n ye̱ ro u̱s-se̱p to̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir. Ye̱ ken yan-m-ke'et ye̱ komo ye̱ ro ye̱ m-ho̱ge̱.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Da-o gaan, dak-o nuktu̱ru̱ de̱e̱n, har hwu̱k-o̱ u̱n ka kuke̱-o̱ nukte̱. Da-o gaan ish-se u̱n o̱ kap argu̱ m-tikshe̱, bo̱ u̱n ye̱ a ka'e̱ à, ka rii-se a ke'etu̱ ye̱ à ussu̱ru̱.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Bo̱ wan-'er-de u̱n ka kur-o̱ zu̱tu̱te̱ be-de m-rew à, wu̱ hyanu̱ru̱ ish-se o-kuke̱ tikshishe̱, wu̱ mu'usu̱nu̱ magay-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ wu̱ hoot hi u̱n de u̱n wu̱, u̱n remen wu̱ hyanag sa o zee ye̱ a ka'e̱ à ye̱ u̱n so̱m.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Amba Burus 'yonsu̱ co̱r m-'wo̱ns ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Taase o ho̱gu̱sse̱ hi u̱n du m-hoog á. Ai, myet-m te̱ te̱ ro̱ ko̱n!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Wan-'er-de u̱n ye̱ a ka'e̱ à ze̱e̱ru̱ u̱nze a hante̱ u̱t-pitirra. Wu̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱, wu̱ he̱e̱ru̱ u̱n co Burus ne̱ u̱n Siras. Wu̱r-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱s-zap se o-gye̱r.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ka da-o̱, wu̱ rwu̱ntu̱ru̱ ye̱ n-do̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱k-ye̱, ¿re u̱m he m-no̱m u̱m kumut gwu̱ ne̱?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ye̱ komo ye̱ ze̱e̱ru̱, “She̱r u̱n Wan-Ko̱yan Ye̱so, wo̱ u̱n yakar ru ne̱, no̱a kum gwu̱.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ka da-de, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan, wu̱, u̱n hun-ne̱ ye̱ ro u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap à.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 N-me̱ u̱n ka te̱t-mo̱, wu̱ deku̱ ye̱, wu̱ sosu̱ru̱ ye̱ nat-to̱ u̱n ye̱. Ba m-jime̱, a yo'osu̱ru̱ wu̱ m-ho̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ka da-de, wu̱ tu̱wtu̱ru̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, wu̱ hantu̱ ye̱ rii-yo m-re̱. Wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ remen kap mo̱ u̱n ye̱ ye̱ she̱re̱g be-de Shir.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Bo̱ ish geste̱ à, yan-piish u̱t-ma to̱mnu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n ye̱. Ye̱ ru̱ru̱ru̱ ko-wan-u̱r-'er, “A ho'os ka hun-ne̱ ye̱.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Wan-'er-de u̱n ye̱ a ka'e̱ à wo̱ntu̱ Burus ka to̱m-o̱, wu̱ zee, “Yan-piish u̱t-ma to̱mo̱nte̱ a ho'os no̱. Remen kaane̱ m-mo̱ka, rwu̱u̱n no̱, no̱ arag ke̱e̱z ke̱e̱z.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amba Burus ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ai, be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ nomo te̱ u̱s-so̱ro̱g, ba a m-piishi te̱ u̱t-ma, ko̱ de̱ nomte̱ te̱ Roma-ne̱ ye̱ à. Ye̱ jorbu̱ te̱ komo n-me̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, m-mo̱ka komo ¿ye̱a ruut te̱ wukusse̱? Ay! Se̱ de̱ ye̱ haan u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ruut te̱.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Yan-to̱o̱b-u̱t rim-to̱ neku̱ru̱. Ye̱ ru̱ru̱ yan-piish u̱t-ma to̱ ka ma-to̱. Yan-piish u̱t-ma komo ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r bo̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱nze Burus ne̱ u̱n Siras Roma-ne̱ ye̱ à.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ka da-de, ye̱ haanu̱ru̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ Burus ne̱ u̱n Siras ye̱ soks ba'as-de u̱n ye̱. Bo̱ u̱n kaane̱, ye̱ ruutu̱ ye̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ ye̱ yage̱ ka bo̱-o̱.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Bo̱ Burus ne̱ u̱n Siras ruusu̱nte̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, ye̱ argu̱ m-neke̱ hur-o Ridiya. Bo̱ ye̱ hyenu̱ste̱ yan-dor à, komo ye̱ dooru̱ hur-de u̱n ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, ye̱ argu̱ru̱.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.