Apocalipse 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka hyangan-to̱ u̱n rwu̱u̱n be-u̱r Ye̱so Kiristi, to̱ Shir kute̱ wu̱ mo̱sse̱ u̱n rem-se he m-ko̱r ne̱ ba m-jime̱ à. Wu̱ u̱n to̱mo̱n wan-to̱m-wu̱ Shir be-de u̱n ko-gu̱w-wu̱ u̱n Shir Yohana remen wu̱ ru̱ru̱té̱ ye̱ ken yan-gu̱w-mo̱ Shir ye̱ ka hyangan-to̱.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yohana no̱mo̱g swo̱-se u̱n kap o̱ u̱n rem-se wu̱ hyane̱ mo̱sse̱ u̱n ma-to̱ Shir ne̱ à, u̱n swo̱-u̱s Ye̱so Kiristi ne̱ komo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Shir ya'ag wu̱ u̱r-ho̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ karante̱ ka hyangan-to̱ à, komo Shir a 'ye u̱r-ho̱ u̱n ye̱ ro̱ to̱ m-ho̱ge̱ à komo ye̱ e̱ss u̱r-hur u̱n rii-yo a ge̱ne̱ n-me̱ u̱n ka taku̱rda-o̱ à, remen da-o nomsu̱nte̱ yow yow.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ka taku̱rda-o̱ u̱n rwu̱be̱ be u̱n de Yohana, ha-mo̱ u̱n yan-dor Ye̱so be-u̱t ta'yoor-ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya à:
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 tomso ne̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n be-u̱r Ye̱so Kiristi wu̱ ro̱ ko-yan-e̱ss u̱t-ma wan-su̱'e̱ u̱n ka rem-se. Wu̱ ro̱ mat-de co, be-de u̱n ye̱ ine̱ u̱t-marimar à. Wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n kap Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Wu̱ u̱n daag na remen a waragté̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱, komo yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen a nomoté̱ Shir, Tato-o̱ u̱n wu̱ m-gu̱w. Yage̱ a ya'aste̱ m-se̱ps kap u̱r-be̱e̱b ne̱ be-de u̱n wu̱ ba m-ta! Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Gwo̱t! Wu̱ ro̱o̱n u̱t-ke'ente̱ to̱ n-To̱n shir.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Wan-Ko̱yan Shir wu̱ ze̱e̱, “Me̱ ro̱ u̱r-Takan, u̱r-Bu̱ste̱ ne̱. Me̱ ro̱ m-mo̱ka, me̱ ro cin n-ga, komo wu̱ ro̱o̱ne̱ à, Wa-u̱t-Gwo̱mo kap.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Me̱ ro̱ Yohana, komo o̱r no̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b, u̱t-gwo̱mo ne̱ m-du̱ngu̱ne̱ ne̱ mo̱ ro̱ mo̱ ma na à u̱n Ye̱so. A yanag me̱ yan-se m-gakte̱ ha-mo̱ u̱n dak-o̱ u̱n te̱te̱-de m-sa re̱e̱no̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Patmo̱s à remen u̱m ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ Shir to̱ o-nip u̱n rwo̱r u̱n ma-u̱t Ye̱so ne̱.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 U̱n ho̱-de o-Rahadi,Ku̱kt-o̱ Shir garamse̱ me̱, u̱m ho̱gu̱ru̱ u̱n jim u̱n de o̱ ken co̱r-o̱ kayaya u̱ntu̱n 'wo̱n-se o-kar.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 O̱ ze̱e̱ru̱, “Ge̱n o-taku̱rda bo̱ u̱n yo o hyane̱ à. Komo o tome̱ ye̱ ká yan-dor Ye̱so ye̱ be-u̱t ta'yoor u̱n bo̱-to̱ o-Apisu, o-Se̱miru̱na ne̱, o-Pergamu ne̱, o-Tiyatira ne̱, o-Saradis ne̱, o-Pirapiya ne̱, o-Rawudikiya ne̱ komo.”
11 que me disse:
12 Da-o̱ u̱m byande̱ u̱m hyenet wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n me̱ ne̱ à, U̱m hyanu̱ pitirra-u̱t ta'yoor-to̱ u̱n zinariya to̱ a she̱re̱ à.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 U̱n te̱te̱-o̱ u̱n ká pitirra-to̱ komo u̱m hyanu̱ru̱ wu̱ ken wu̱ “u̱ntu̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t.” Wu̱ ro̱ cu̱pu̱ u̱n co̱p-o pus-o̱ ne̱ o̱ m-se̱e̱b, wu̱ ro̱ u̱n hap-yo o-zinariya ne̱ u̱n be̱-de u̱n wu̱.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Hi-de u̱n wu̱ u̱n hi-se u̱n wu̱ ne̱ nomoste̱ puu u̱ntu̱n gwe̱re̱-u̱t pus-to̱, komo puu u̱ntu̱n ta'ar-ye̱ u̱n kem. Komo yish-ye̱ u̱n wu̱ u̱ntu̱n rem-de o-ra.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Na-se u̱n wu̱ ro̱ o-mo̱k ne̱ u̱ntu̱n o-tagurra yo a po̱ro̱gse̱, be-de u̱n zwo̱-o̱ u̱n ya-o-pyap à. Komo co̱r-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱t-dwu̱m u̱ntu̱n zaaz-o̱ u̱n caari-mo̱ m-ho̱ mo̱ ro̱ m-ja à.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wu̱ ro̱ bu̱pu̱ u̱n re̱ge̱n-ne̱ ta'yoor u̱n kom-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱r-re̱. Komo magay-o̱ m-rye jit-u̱t-jit rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n nu-o̱ u̱n wu̱. Komo co-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱s-myakt u̱ntu̱n e̱s-mo̱ u̱r-ho̱ u̱r-hi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Da-o̱ u̱m hyane̱ wu̱ à, u̱m he̱e̱ru̱ u̱n na-se u̱n wu̱ u̱ntu̱n ne̱t margan. Amba wu̱ seku̱ru̱ me̱ kom-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱r-re̱. Wu̱ zee, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! Me̱ wu̱ ro̱ u̱r-Takan u̱r-Bu̱ste̱ ne̱.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱! U̱m ro marag, gwo̱t me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ ba m-ta! Komo me̱ bu̱pu̱ u̱n rii-se u̱n ups m-mar ne̱ u̱n be-de margan-ne̱ ro̱ m-she'et à.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Se̱ o gen bo̱ u̱n rii-yo wo̱ m-hyan m-mo̱ka à, u̱n rii-yo he m-ko̱r ne̱ n-jim de u̱n yo ka à.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Myot-se u̱n ka pitirra-to̱ ne̱ u̱t-ta'yoor komo u̱n ka re̱ge̱n ta'yoor-ye̱, ka ye̱ o hyane̱ u̱n kom-o̱ u̱n re̱ u̱n de à. Ka myot-se se ka: Ka re̱ge̱n ta'yoor-ye̱ ro̱ hek-o̱ u̱n ka yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ha-mo̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor kur-u̱t ta'yoor. Komo ká pitirra-to̱ u̱n zinariya-u̱t ta'yoor-to̱, to̱ ro̱ hek-o̱ u̱n ká kur-u̱t ta'yoor-to̱ to̱ u̱n yan-dor Ye̱so.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.