Apocalipse 12

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka da-de u̱m hyanu̱ru̱ to̱ ken caari-to̱ u̱t-hyat to̱ n-To̱n o-shir. U̱m hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ a ho̱kke̱ u̱r-ho̱ à, o-re̱ng komo yo ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n na-se wu̱, u̱n hi-de u̱n wu̱ komo wu̱ ro̱ u̱t-go̱nd ne̱ to̱ u̱n re̱ge̱n o̱p u̱n yoor [12].
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Wu̱ ro̱ u̱r-uub ne̱, komo wu̱ daku̱ru̱ kan remen hoog-mo̱ u̱n dwu̱m-to̱ o-mat.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ka da-de u̱m hyanu̱ru̱ komo o̱ ken napa-o̱ u̱t-hyat o̱ n-To̱n shir. U̱m hyanu̱ru̱ yo ken caari-yo o-hwo̱ o̱ o-jaas yo yo, u̱t-hi ne̱ u̱t-ta'yoor u̱s-kar ne̱ u̱s-o̱p, u̱t-go̱nd ne̱ u̱t-ta'yoor u̱n hi-to̱ u̱n yo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tu̱r-de u̱n yo wishu̱ru̱ bu̱u̱g-u̱r gaan be-de u̱n bu̱u̱g-u̱t tet-to̱ u̱n re̱ge̱n n-to̱n, komo yo jondu̱ ye̱ n-dak. Ka da-de yo e̱su̱ru̱ 'ge̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱, bo̱ wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ mat à, zo̱ngse̱ yo co̱ru̱te̱ wà u̱n ka ne'a-wu̱.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Komo wu̱ matu̱ru̱ wà u̱n wu̱ wan-campo̱, wu̱ he no̱m u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n hun-ne̱ kap u̱n ko̱-yo o-kwo̱m à. Amba Shir rumsu̱ru̱ ká wà-wu̱ wu̱ detu̱ru̱ wu̱ n-To̱n o-shir be-de u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n wu̱.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ka ne'a-wu̱ komo wu̱ so̱mu̱ru̱ so̱ o-ko̱t. Wu̱ neku̱ru̱ be-de Shir ja'ase̱ remen wu̱ à, be-de a he wu̱ m-gwo̱t har u̱t-ho̱ o-dugu u̱n zungu u̱s-yoor u̱n ho̱-u̱t kwo̱o̱z-u̱t tet à [1,260].Wu̱ ken ne'a-wu̱ u̱n caari-yo o-hwo̱ ne̱|src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" copy="Gordon" ref="12:1-6"
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gu̱n-u̱r argu̱ m-ine̱ n-To̱n. Mikaye̱r u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ dumu̱ru̱ u̱n ka hwo̱-yo ne̱, ka hwo̱-yo komo u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n yo ne̱ ye̱ se̱ngu̱ u̱r-gu̱n.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Amba gu̱n-u̱r re̱e̱ru̱ ka hwo̱-yo, a yanu̱ yan-to̱m ye̱ u̱n yo, komo a we̱nu̱ ye̱ she'et-de n-To̱n shir bo̱ u̱n ka da-o̱.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ka caari-yo u̱n ko-mo̱ng-yo hwo̱-yo, komo yo a m-aag ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, ka wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-dak à. A jorbu̱ yo n-dak mo̱sse̱ u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n yo ne̱.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ka da-de, u̱m ho̱gu̱ru̱ o̱ ken caari-o̱ u̱n co̱r-o̱ n-To̱n shir o̱ ro̱ m-ze̱e̱,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ye̱ re̱e̱g u̱r-ho̱
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Remen kaane̱, no̱m no̱ o-zak myet no̱
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bo̱ ka hwo̱-yo nepte̱ a jorbu̱te̱ yo n-dak à, yo ciru̱ rangse̱ u̱n ka ne'a-wu̱ mate̱ wan-campo̱ à.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Amba a ya'u̱ru̱ ka ne'a-wu̱ ku̱ku̱n-u̱t yoor-to̱ u̱n caari-yo o-gwo̱m remen wu̱ huksu̱té̱ n-to̱n ha-mo̱ o-dákár be-de a jamsu̱ wu̱ à remen káne̱ a he wu̱ m-gwo̱t a 'er wu̱ be-de u̱n ka hwo̱-yo har hak-u̱s tet u̱r-pu̱ru̱g.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ka hwo̱-yo rwu̱ntu̱ru̱ m-ho̱ u̱n nu-o̱ u̱n yo u̱ntu̱n o-ro̱o̱g, u̱nze remen ho̱-mo̱ reet wu̱.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Amba dak-o guuru̱ ka ne'a-wu̱, be-de u̱n ups o-nu, o̱ co̱ru̱ru̱ ka ho̱-mo̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n nu-o̱ o-hwo̱ à.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ka hwo̱-yo ho̱gu̱ ryaab-se u̱n ka ne'a-wu̱ de̱e̱n. Yo 'yonsundu̱ru̱ u̱r-gu̱n u̱n baag-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱, u̱n ká ye̱ ro̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-to̱ Shir ne̱ à, ye̱ e̱ks komo u̱n o̱ Shir u̱nze ye̱ ma Ye̱so ye̱ ro̱.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ka hwo̱-yo e̱su̱ru̱ n-te̱ m-hyereg mo̱ n-riib m-sa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.