2 Timóteo 4
ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA
1 U̱m mo̱ssu̱te̱ wo̱ u̱n Shir ne̱, u̱n Kiristi Ye̱so ne̱. Baks wu̱ he piishe̱ u̱n yan-ho̱o̱g u̱n margan-ne̱ u̱t-ma à. Komo baks wu̱ ro̱o̱n wu̱ nomot u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n ho̱no o-dak.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Me̱, Burus, ro̱ wo̱ m-ze̱e̱ o ko̱'o̱t Ma-to̱ Shir. Zo̱nge̱ o ko̱'o̱t Ma-to̱ Shir, da-o̱ hun-ne̱ co̱ne̱ m-ho̱ge̱ à, komo u̱n da-o̱ ye̱ co̱ne̱ ye̱ ho̱ge̱ á. O ru̱re̱ hun-ne̱ ye̱ ja'as, da-o̱ ye̱ no̱me̱ yo depe̱ á, o kwo̱s ye̱. O do ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, ye̱ se̱nge̱ u̱n no̱m u̱n rii so̱-yo. No̱m ka rem-se u̱n 'mo̱ u̱r-hur, komo o ma'as ye̱ m-yoose̱ u̱n Ma-to̱ Shir.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ u̱n ka ma-to̱ remen da-o ro̱o̱n, o̱ hun-ne̱ a cu̱n ye̱ ho̱ge̱ yoos-de o-nip á. Amba ye̱a no̱m rem-u̱s yo̱-se se hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à. Komo ye̱a raks to̱-to̱ u̱n ye̱ be-de yan-yoos-de u̱t-bo̱. Ka yoos-de ro̱ ye̱ m-ru̱re̱ yo to̱-to̱ u̱n ye̱ co̱ne̱ m-ho̱ge̱ à.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Hun-ne̱ a no̱m go̱p-de u̱n ho̱ge̱ o-nip u̱n Ma-to̱ Shir á, amba ye̱a ke to̱-to̱ u̱n ye̱ be-de u̱t-zwo̱m to̱ o-hwaa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amba wo̱ Timoti, o garamse̱ hi u̱n du ko̱yanda. O 'mo u̱r-hur, da-o̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b. O no̱m se̱nge̱-mo̱ u̱n ko-ya-m-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, to̱ Shir. O no̱m se̱nge̱-m ru u̱r-bon ne̱, mo̱ Shir ya'asu̱ wo̱, o nom à.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ho̱o̱g-m re, a ya'aste̱ mo̱ u̱ntu̱n u̱r-seke̱ de m-swo̱ be-de Shir. Da-o̱ u̱m he m-yage̱ u̱n mo̱ ka ho̱o̱g-mo̱ à, nomoste̱.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 U̱m sha'ag kashi u̱t-mu̱r, u̱m ko̱mo̱g se̱nge̱-mo̱ Ye̱so Kiristi, yase̱ me̱ u̱m no̱m à. Komo, u̱m ma'aste̱ m-bo̱p u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m kom-u̱t yoor.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 M-mo̱ka Shir e̱ssu̱te̱ me̱ 'yons-u̱r kashi n-to̱n o-shir, remen u̱m se̱ngu̱te̱ m-she̱r be-de u̱n wu̱. Wan-Ko̱yan wan-piish u̱t-ma wu̱ o-nip, wu̱a ya'as me̱ u̱r-'yons u̱n ka ho̱-de u̱n piish u̱t-ma de. Me̱ wu̱ cot Wan-Ko̱yan he m-ya'as u̱n ka 'yons-de u̱n ho̱n-de á. Amba Shir a 'ye hun-ne̱ ka 'yons-de, komo myet u̱n ye̱ ro̱ u̱r-go̱p ye̱ hyenet mu̱u̱n-mo̱ u̱n wu̱ à.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, ko̱yan wo̱ m-no̱m, o no̱m kyak, o haan be u̱n de ho̱r-m-ho̱r.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 U̱m co̱no̱g o haan remen Dimas wongu̱te̱ u̱n me̱ ne̱. Wu̱ wongu̱te̱ u̱n me̱ remen go̱p-de u̱n rem-se u̱n ho̱no o-dak. Wu̱ neke̱te̱ bo̱-o̱ o-Tasaronika. Komo Kirezens haag raag-o̱ o-Garatiya. Titus komo wu̱ haaru̱ raag-o̱ o-Darmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ruka wu̱ cot ro̱ kane̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ be u̱n de. O hoob Markus, no̱ haan no̱ u̱n wu̱ ne̱ remen wu̱a hoks me̱ m-gu de̱e̱n, n-me̱ u̱n se̱nge̱-m re kane̱.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 U̱m to̱mo̱g Tiko̱ko̱s ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Apisu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Da-o̱ u̱m she'ete̱ u̱n bo̱-o̱ o-To̱ruwas à, u̱m yagnu̱te̱ co̱p-o̱ o-hu̱w u̱n kom-u̱t Karbus. Hakku̱re̱, da-de o he m-haan à, o de̱knu̱ me̱ o̱. Komo o de̱knu̱ me̱ taku̱rda-u̱t re. Wo̱ bo̱pre̱ ka to̱ a no̱me̱ u̱n ka-to̱ u̱n gwo̱o̱r á.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ka ko-ya-o-pyap-wu̱ Arekanda nomotu̱ me̱ rem-u̱s yo̱-se. Wan-Ko̱yan a top wu̱ bo̱ u̱n rem-u̱s yo̱-se se wu̱ no̱me̱ à.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wo̱ ma o no̱m ce̱e̱n u̱n wu̱ ne̱, remen wu̱ ro̱ u̱t-yage̱ u̱n yoos-u̱r na ne̱ de̱e̱n.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Da-de a taknu̱ me̱ m-hante̱ be-de u̱n ko-wan-piish u̱t-ma kane̱ u̱n bo̱-o̱ o-Roma à, u̱m ruute̱ hi u̱n de be-de u̱n ye̱ ro̱ me̱ u̱s-ce̱te̱nte̱ à, yatt-wu̱ su̱'e̱ me̱ á. Ye̱ tukute̱ me̱ o-cin kap mo̱ u̱n ye̱. U̱m ko̱no̱g Shir sokse̱ ye̱ ka ba'as-de.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Myet u̱n kaane̱ ne̱, Wan-Ko̱yan ro̱ eso u̱n me̱ ne̱. Wu̱ ya'ag me̱ u̱r-be̱e̱b, har u̱m hokste̱ ko̱'o̱t u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ ma Ye̱so Kiristi. Hun-ne̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ro̱ kane̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ to̱. Komo Wan-Ko̱yan guug me̱ sa o zee wu̱ po̱sse̱ m-mar u̱n nu-o̱ o-zur à.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 U̱m nepste̱ Wan-Ko̱yan wu̱a ruut me̱ u̱n ko̱ yo ke rii yo̱-yo yo. Wu̱a 'er me̱, wu̱ woot me̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ to̱ n-To̱n o-shir. Yage̱ a bu̱mu̱t Wan-Ko̱yan, har da-o̱ ba m-ta! Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Hakku̱re̱ o gassu̱ me̱ Biskira, u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ Akira.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ro̱ ko̱n har m-mo̱ka n-me̱ bo̱-o̱ o-Korinti, komo u̱m yagnu̱te̱ Taro̱pimus n-me̱ bo̱-o o-Miritus wu̱ piishe̱ á.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ko̱yan wo̱ m-no̱m, o no̱m kyak, o haan be u̱n de rii-yo hu̱w-o̱ wo̱o̱nte̱. O̱r na ne̱ yan-dor kap, ro̱ no̱ u̱r-gas. Yuburus u̱n Pudens ne̱, u̱n Rayinus ne̱, u̱n Karawudiya ne̱, ye̱ ro̱ no̱ u̱r-gas komo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wan-Ko̱yan ro̱ u̱n wo̱ ne̱! Yar-mo̱ Shir ro̱ u̱n no̱ ne̱!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.