2 João 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me̱, Yohana, se̱k-wu̱ me̱ u̱n ge̱nbe̱ ka taku̱rda-o̱, ha-mo̱ u̱n be-de u̱n ka ne'a-wu̱ a daage̱ à u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱, ye̱ u̱m wasse̱ u̱n ye̱ ne̱ de̱e̱n n-me̱ o-nip à. Yanze ne̱ me̱ wu̱ u̱n ho̱n-de á, amba har kap u̱n ye̱ nape̱ o-nip ne̱ à.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Remen nip-o ro̱ u̱n hur-u̱t na à, o̱ à se̱nge̱ n-me̱ u̱n na har da-o̱ u̱n ba m-ta.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 U̱m ko̱no̱g u̱nze Shir, Tato-o na u̱n Wà u̱n wu̱ Ye̱so Kiristi, a 'ye no̱ m-yar, u̱r-'wo̱n, u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱. Bo̱ a no̱ u̱r-she'et u̱n rem-se o-nip se Shir kutu̱ na à, bo̱ a he m-was u̱n o̱r na ne̱ à.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 U̱m no̱mo̱g o-zak de̱e̱n remen u̱m 'wo̱ste̱ ye̱ ken yakar no̱ ye̱ ye̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n co̱w-yo o-nip bo̱ karamsa-o̱ Shir rwo̱'e̱ a nom à.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Wo̱ ne'a wu̱ me̱ m-was à, yanze karamsa-o pu̱-o̱ o̱ me̱ wo̱ m-genbe̱ á, amba ká o̱ atte̱ cin u̱r-takan à o̱ o̱. U̱m ze̱e̱g a was o̱r na ne̱.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 M-was mo̱ ro̱ no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o̱ Shir. U̱ntu̱n bo̱ no̱ ho̱ge̱ cin u̱r-takan à, karamsa-o̱ Shir o̱ ro̱ was no̱ o̱r no̱ ne̱.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ya-u̱t-bo̱ rusunte̱ de̱e̱n ho̱no o-dak. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ a mat Ye̱so Kiristi, ne̱t u̱ntu̱n wu̱r-o na á. To̱, go̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ ko-ya-u̱t-bo̱-wu̱ komo wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 No̱m no̱ ce̱e̱n taase no̱ ho'os rii-yo a no̱me̱ m-se̱nge̱ a kumut yo à, amba inu̱ no̱ ge̱ remen a 'yonstu̱ no̱ 'yons-u̱r shoosse̱.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Bo̱n ne̱t-wu̱ ruwe̱ wu̱ yage̱ m-she'et n-me̱ u̱n yoos-u̱r Kiristi à wu̱ ro̱tt Shir á, amba bo̱n wu̱ se̱nge̱ n-me̱ u̱n ká yoos-de, wu̱ ro̱ o-Tato ne̱ kap u̱n Wà ne̱.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ko̱wan wu̱ haane̱ be u̱n no̱, u̱n de ma u̱n wu̱ yoos-de ne̱ n-ho̱n hu̱sse̱ de ma Kiristi, taase no̱ barku̱ wu̱ u̱n den-u̱t no̱ har no̱ gaste̱ wu̱ á.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Remen bo̱n ne̱t-wu̱ barku̱ wu̱ à, ye̱ mo̱ssu̱te̱ u̱t-hi o̱ ka u̱n wu̱ ne̱ u̱n rem-u̱s yo̱-se.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ko̱ de̱ ro̱tte̱ me̱ u̱n rii-yo u̱m he no̱ m-ru̱re̱ ne̱ de̱e̱n à, amba me̱ co̱n u̱m ge̱nbe̱ no̱ o-taku̱rda á. Amba me̱n co̱n m-do̱rbe̱ u̱m gastu̱ no̱ a oromtu̱ no̱ yish-ye̱ ka yish-ye̱ remen zak-o na nomot de̱e̱n.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Yakar heno ru, wu̱ Shir daage̱ tomso ne̱ à, ye̱ wo̱ u̱r-gas.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.