2 Coríntios 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O̱r re ne̱, m-mo̱ka komo te̱ co̱no̱g no̱ nep rii-yo yar-mo̱ Shir nome̱ n-me̱ u̱n yan-dor ye̱ Shir n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Makidoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ye̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n remen ye̱ co̱wo̱g o-range̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ ro̱ dor á har de warag ye̱ o-zak. Komo de ru̱ ye̱ ken ye̱ ya u̱n caari-mo̱ m-yar sak, ko̱ de̱ nomte̱ ye̱ ro̱ n-me̱ u̱r-ko̱o̱b à.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 U̱m nak u̱nze ye̱ ya'aste̱ bo̱ u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n ye̱, har ma arage̱ kaane̱. Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ u̱n co̱n-mo̱ u̱r-hur ba remen a u̱n gaktu̱te̱ ye̱ á.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ye̱ ko̱no̱g te̱, te̱ 'ye ye̱ o-co̱w ye̱ hu̱u̱t u̱t-kom be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n gu u̱n yan-ba-m-ku̱ko̱p n-me̱ u̱n dak-o o-Judiya.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ye̱ ya'aste̱ arge̱ yo te̱ hwo̱ ye̱a ya'as à. U̱r-takan, ye̱ ya'aste̱ hi u̱n de u̱n ye̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan, ka da-de ne̱ ye̱ ya'asu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱ be u̱n te̱, bo̱ Shir co̱ne̱ à.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 U̱n hyan-o̱ u̱n kaane̱, te̱ ko̱nu̱ru̱ Titus wu̱ he co, wu̱ bu̱se̱ u̱n mo̱ro̱gse̱ u̱n ka yar-mo̱ u̱n co̱n-mo̱ u̱r-hur mo̱ be-u̱r no̱, bo̱ wu̱ takne̱ à.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Amba bo̱ no̱ re̱ co be-de u̱n ko̱yan à, be-de m-she̱r, be-de u̱n rwo̱r u̱t-ma, be-de u̱n nap-se Shir, ko̱ n-me̱ m-se̱nge̱, komo m-was ne̱ mo̱ no̱ wasse̱ u̱n te̱ ne̱ à. M-mo̱ka, te̱ co̱no̱g no̱ do m-ya'as u̱n hwo̱r no̱ remen ka ye̱ ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n dak-o̱ o-Judiya.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ba me̱ u̱n gakte̱ no̱ o̱ á, amba de̱ me̱ no̱ m-kute̱ bo̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ à. Yo ka he m-kute̱ u̱n go̱n was-mo̱ no̱ ro̱tte̱ u̱n o̱r no̱ ne̱ à.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Remen no̱ nepse̱ yar-m Wan-Ko̱yan Ye̱so Kiristi rem na. Ko̱ de̱ nomte̱ wu̱ ro̱ u̱n ko̱ yo ke rii-yo ne̱ à, myet u̱n kaane̱ ne̱, wu̱ waragte̱ ko-ko̱o̱b rem no̱. Remen ko-ko̱o̱b-wu̱ wu̱ warge̱ à, o̱ rwo̱'e̱ no̱ kumut ko̱ yo ke rii-yo u̱n co-o̱ Shir.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ma-to̱ u̱m he no̱ m-'ya à to̱ ká: A jiish u̱r-bon no̱ ko̱m rii-yo no̱ takne̱ u̱n hak-o̱ arge̱ à, ba no̱ u̱n ya cot à, ay, no̱ u̱n hwo̱ u̱r-hur komo no̱ nomot kaane̱.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Bu̱se̱ no̱ ka se̱nge̱-mo̱ hur-u̱r no̱ takne̱ à, no̱m no̱ bo̱ u̱n 'wo̱ns-m no̱ he m-hoks à.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 U̱rege̱ hwo̱ u̱r-hur de m-'ya ro̱ ko̱n, Shir a ho̱ge̱ m-re̱re̱m, u̱rege̱ no̱ ya'aste̱ bo̱ u̱n 'wo̱ns-m no̱. Shir co̱n no̱ ya'as rii-yo 'wo̱ns-m no̱ wo̱o̱ á.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ba me̱ u̱n co̱n u̱m hebe̱ ye̱ ken ye̱ u̱s-nu̱ á, ka da-de ne̱ u̱m dooru̱ no̱ u̱s-nu̱ á. Amba me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen a wo̱ngté̱ ka se̱nge̱-mo̱ hond hond bo̱ depe̱ à.
13 — ausente —
14 Se̱ no̱ gu ye̱ m-mo̱ka bo̱ no̱ u̱n o-co̱w yo u̱n gwu̱ ne̱ à. No̱ komo da-o̱ no̱ taage̱ u̱n yo ken rii-yo, ye̱ komo ye̱ ro̱ u̱n yo ne̱, ye̱a gu no̱. U̱n kaane̱ ko̱yan he m-nom hond hond.
14 — ausente —
15 Gense̱ yo ro̱: “Wu̱ mo̱ro̱gse̱ de̱e̱n à, ka yo wu̱ mo̱ro̱gse̱ à, yo arag 'wo̱ns-mo̱ u̱n wu̱ á. Wu̱ mo̱ro̱gse̱ hiin à, ka hiin yo wu̱ mo̱ro̱gse̱ à, yo kendu̱ wu̱ á.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Amba u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ Titus dekt u̱n hur-de u̱n wu̱, co̱n-mo̱ u̱n wu̱ guut no̱, u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro co̱nge̱ à.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Remen Titus wu̱ u̱n de̱k wu̱ habu̱te̱ be u̱n no̱ remen te̱ ko̱no̱g wu̱ á, amba wu̱ ro̱be̱ be-u̱r no̱ u̱ntu̱n bo̱ wu̱ e̱sse̱ u̱r-hur à.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Te̱a to̱mbe̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n ka heno-o̱ ne̱ wu̱ ru u̱r-jin à, be-de u̱n kap yan-dor remen ko̱'o̱t-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Arge̱ kaane̱ ma, yan-dor ye̱ Shir dak wu̱ remen wu̱ ma'asté̱ m-neke̱ mo̱sse̱ u̱n te̱ ne̱. Te̱a kamas yar-mo̱ u̱n hwo̱r be-de u̱n yan-dor Ye̱so remen yan-dor ye̱ o-Urusharima. Te̱ u̱n no̱m kaane̱ remen te̱ ya'asté̱ u̱t-go̱s be-de u̱n Wan-Ko̱yan u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ komo remen te̱ kututé̱ u̱nze te̱ ru̱'u̱ste̱ u̱r-hur te̱ guut hun-ne̱.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Te̱ o-gye̱r taase wu̱ ken wu̱ kum gom-de u̱r-re̱e̱b be u̱n te̱ n-me̱ u̱n bo̱ te̱ m-nekette̱ u̱n ka yar-mo̱ a ya'asu̱ te̱ mo̱ u̱n co̱n-mo̱ u̱r-hur à.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Co̱n-m te̱ te̱ nomot yo jiishe̱ m-bon à, ba u̱n co-o u̱n Wan-Ko̱yan cot á, amba har u̱n co-o̱ u̱n hun-ne̱.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Komo te̱ m-to̱mbe̱ u̱n ye̱ ne̱, heno te̱ ka wu̱ te̱ megre̱ te̱ hyen bo̱ wu̱ e̱sse̱ u̱n hur-de u̱n wu̱ n-me̱ u̱n rii u̱n ho̱n u̱n ho̱n à. M-mo̱ka komo wu̱ ho'oste̱ u̱r-hur u̱n no̱ ne̱, wu̱ co̱no̱g wu̱ ru̱ u̱t-kom de̱e̱n.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Baks no̱ u̱nze Titus, ko-nay-wu̱ m-se̱nge̱ wu̱, me̱ u̱n wu̱ ne̱ te̱ u̱n ka se̱nge̱-mo̱ rem no̱. Ka ye̱ no̱ hyane̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, yan-dor ye̱ Shir ye̱ to̱mbu̱ ye̱, se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ ro̱ m-hante̱ m-se̱ps be-u̱r Kiristi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Remen kaane̱ kutu̱ no̱ ka hun-ne̱ ye̱ kap go̱n was-m no̱ u̱n rii-yo hante̱ te̱ ro̱tte̱ u̱n uku o-cin rem no̱ à, remen yan-dor ye̱ hyenet.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.