2 Coríntios 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be u̱n de, Burus, mo̱sse̱ u̱n Timoti o̱r na ne̱, ge̱nbe̱ ka taku̱rda-o̱. Shir muute̱ me̱ wan-To̱m Ye̱soKiristi remen wu̱ co̱no̱g kaane̱.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Me̱ u̱s-ko̱n Shir Tato na u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so Kiristi, wu̱ 'ye no̱ m-yar u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 A ya'as u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir Tato-o Wan-Ko̱yan na Ye̱so Kiristi. Wu̱ ro̱ Tato-o̱ u̱r-'wo̱n u̱n Shir o̱ u̱n gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur ne̱ kap à.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Wu̱ ro̱ na gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur be-de u̱n swo̱ u̱n ko̱o̱b-u̱r na kap, remen a hoksté̱ gwu̱'u̱rse̱ u̱n hur-u̱t o̱r na be-de u̱n ko̱o̱b-de ye̱ ro̱ m-swo̱ à, u̱n ka gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur o̱ Shir ya'u̱ na ne̱ à.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 U̱ntu̱n bo̱ a u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b bo̱ Kiristi swo̱ à, kaane̱ komo, remen a ro̱ ye̱ ma Kiristi, Shir ro̱ na gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur u̱n bu̱-o Kiristi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ko̱ m-mo̱ka te̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b rem no̱, te̱ gwu̱'u̱rsu̱tú̱ no̱ u̱r-hur, komo no̱ se̱nge̱té̱ m-she̱r u̱n ka Shir-o̱ gu no̱ à. U̱rege̱ ne̱ gwu̱'u̱re̱-mo̱ u̱n hur u̱n te̱ do̱o̱g, no̱ ma gwu̱'u̱re̱-mo̱ u̱n hur-u̱r no̱ a doo bo̱ no̱ he kum m-'wo̱ns mo̱ m-du̱ngu̱ne̱ u̱n ka swo̱ u̱r-ko̱o̱b de no̱ m-swo̱ bo̱ te̱ swo̱ à.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Komo dish-o te̱ ro̱ gu̱ng be-u̱r no̱. No̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n bo̱ te̱ swo̱ à, te̱ nak komo u̱nze Shir a gwu̱'u̱rsu̱ no̱ u̱r-hur bo̱ wu̱a gwu̱'u̱rsu̱ te̱ à.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 O̱r te̱ ne̱, te̱ co̱no̱g no̱ nep go̱n ko̱o̱b-de te̱ swo̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya à. Ka swo̱ u̱r-ko̱o̱b de no̱mo̱g de̱e̱n har te̱ hyen sa o zee te̱a nom ho̱o̱g á.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, amba sa o zee a u̱n piishe̱ te̱ u̱t-ma to̱ wo̱o̱se̱ m-mar à. Amba yo ka u̱n ko̱r remen taase te̱ tor u̱n be̱e̱b-de u̱n hi u̱n te̱, se̱ de̱ te̱ tor be-de Shir, wu̱ ro̱ m-'yons u̱n margan-ne̱ à.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Shir ruutu̱ te̱ u̱n ka mar-m yo̱-mo̱ mo̱, te̱ nak wu̱a do̱ te̱ m-ruut komo ne̱. Be-de u̱n wu̱ o̱ te̱ ya'ase̱ u̱r-be̱e̱b remen wu̱a gu te̱.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Te̱ co̱no̱g no̱ se̱ngu̱ te̱ m-gu u̱n bu̱-yo ko̱n-se Shir. No̱m no̱ kaane̱ remen hun-ne̱ de̱e̱n bu̱mu̱t Shir, remen wu̱ shaks ka ko̱n-se rem te̱.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Rii-yo ro̱ te̱ m-rwo̱ m-gwo̱n à: Yo ro̱ hur u̱n te̱ kaps te̱ á, de ro̱ te̱ m-ru̱re̱ u̱nze te̱ she'ette̱ she'et-de u̱n ba m-ku̱ko̱p n-me̱ u̱n ho̱no o-dak u̱n hur-u̱r gaan ne̱ to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à. Yagu̱nte̱ ma she'et-de te̱ she'ette̱ u̱n no̱ ne̱ á. Man zee te̱ no̱mo̱g kaane̱ n-me̱ u̱n o̱ Shir. Te̱ u̱n nom kaane̱ n-me̱ kwu̱m-o̱ Shir, ba be-de u̱n we̱e̱r-se u̱n ho̱no o-dak á.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 U̱m nak u̱n kaane̱ ne̱, o̱ rwo̱'e̱ u̱m cu̱nte̱ m-habe̱ be u̱n no̱ u̱r-takan, remen no̱ kumut o-kwu̱m o-yoor.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 U̱m zo̱ngu̱te̱ u̱m do̱nte̱ raag-o no̱ me̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Makidoniya u̱m do̱nd komo da-o̱ me̱ mu̱u̱ne̱, remen u̱m kumut gwu̱ no̱. Ka da-de no̱a hoks me̱ m-to̱m ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 No̱ m-hyan no̱ zee ¿me̱ u̱n no̱m to̱ ka zo̱nge̱-to̱ ba m-nap u̱n yo me̱ m-nom? ¿Ko̱ ne̱ no̱ m-hyan me̱ u̱n no̱m ka zo̱nge̱-to̱ n-me̱ u̱n barag-se ma-hun ne̱, remen da-o̱ me̱ zee “E̱e̱,” u̱m warag m-ze̱e̱ “Ay”?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Bo̱ Shir ro̱ wan-e̱ss u̱t-ma à, kaane̱ komo ma-to̱ te̱ nomu̱ no̱ à, ba to̱ u̱n “E̱e̱, te̱a no̱m yo ka” amba ne̱, “Ay” o̱ te̱ u̱t-ma á.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Remen Wà-wu̱ Shir Ye̱so Kiristi, wu̱, me̱ u̱n Siras ne̱ u̱n Timoti ne̱ ru̱ru̱ no̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, ba ne̱t-wu̱ u̱n “E̱e̱” wu̱ da-o̱ wu̱ ro̱ ma-to̱ u̱n “Ay” á. Amba n-me̱ u̱n wu̱ “E̱e̱” o̱ ho̱-u̱r bi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Remen n-me̱ u̱n wu̱ o̱ Shir shooste̱ kap ma-to̱ wu̱ su̱rte̱ o-nu à, n-me̱ u̱n Ye̱so Kiristi atte̱ m-ze̱e̱, “E̱e̱” Kaane̱ komo u̱n co̱w-yo u̱n wu̱ atte̱ m-ze̱e̱, “Amin” remen se̱ps-mo̱ Shir.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Shir o̱ u̱n hi u̱n de u̱n o̱ no̱mu̱ te̱ u̱n no̱ ne̱ ragaan, she̱r no̱ gu̱ng be-u̱r Kiristi, wu̱ wu̱ daage̱ na komo.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Wu̱ ru̱'u̱ru̱ na napa-o̱ u̱n wu̱ u̱nze na ye̱ ma u̱n wu̱ ye̱. Wu̱ ya'u̱ru̱ na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱. Komo Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ ro̱ na m-e̱se̱ n-me̱ u̱n hur-u̱r na remen mo̱ kututé̱ na u̱nze wu̱a 'ye na rii-yo wu̱ swo̱re̱ o-nu à.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 M-mo̱ka, yage̱ u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ yo hante̱ u̱m waksu̱te̱ hur u̱n de u̱m yagu̱te̱ m-do̱rbe̱ raag-o no̱ á. Yo ro̱, me̱ do̱rbe̱ raag-o no̱ u̱n bo̱-o̱ o-Korinti, remen u̱ntaase u̱m te̱pru̱ no̱ mo̱sse̱ u̱n ba'as-de no̱ no̱me̱ ne̱ à. Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ nak u̱nze ba bo̱-to̱ u̱m me̱tte̱ á.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Yanze te̱ u̱n co̱n te̱ garamse̱ no̱ bo̱ no̱ she'ete̱ u̱n bu̱-yo she̱r-m no̱ á. Amba te̱ co̱no̱g te̱ se̱nge̱ kang-o gaan u̱n no̱ ne̱, remen no̱ nomot o-zak. Te̱ co̱n no̱ m-gakte̱ á, amba te̱ co̱no̱g m-hyan she̱r-m no̱ kum m-'wo̱ns de̱e̱n.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.