1 Coríntios 7

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma-to̱ u̱n rii-yo no̱ gende̱ me̱ à, u̱r-bon ne̱, ne̱t she'et ba u̱n ne'a.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amba remen no̱ wongu̱te̱ o-ás ne̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, ge ne'a u̱n wu̱. Komo ko wu̱ ke ne'a-wu̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Hond hond o̱ campo̱ rewe̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱, wu̱ no̱m ne'a u̱n wu̱ rii-yo depe̱ wu̱ nom à. Ne'a komo wu̱ nome̱ campo̱ u̱n wu̱ kaane̱.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Remen ne'a ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱ zeet campo̱ u̱n wu̱, “Me̱ wu̱ cot he m-no̱m yo wu̱r-o re co̱ne̱ à.” Kaane̱ komo campo̱ ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á se̱ de̱ ne'a u̱n wu̱.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 No̱ ye̱ geese̱ u̱t-ge à, taase wan-gaan we̱n o̱r re u̱n wu̱ á, se̱ de̱ u̱rege̱ kaane̱ no̱ orme̱ no̱ nom u̱t-ho̱ m-o̱o̱g remen no̱ nomot u̱s-ko̱n be-de Shir. Ka da-de, no̱ doot m-go'one̱. Taase ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱ durumsu̱ no̱, remen no̱a hoks m-garamse̱ wu̱r-u̱t no̱ á.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ma-to̱ me̱ no̱ m-'ya ba karamsa-o̱ á.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 U̱m ro co̱ng a zee yan-dor ye̱ ga u̱t-ge á bo̱ u̱m ro̱ à ba u̱t-ge. Amba Shir ya'ag ye̱ ken yan-dor ye̱ be̱e̱b-de m-she'et ba u̱t-ge. Komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor ye̱ mo̱ ken yar-mo̱. Ko̱ wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ ro̱ m-yar ne̱ mo̱ Shir ya'u̱ wu̱ à, komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor-ye̱ mo̱ ken yar-mo̱ u̱n ho̱n bo̱ ye̱ he wu̱ nome̱ m-se̱nge̱ à.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ma-to̱ u̱n ye̱ ga u̱t-ge á u̱n ye̱ campo̱ u̱n ne̱ mare̱ ne̱ à, me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ye̱ she'et ba u̱t-ge u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro̱ à.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amba u̱rege̱ no̱ hoks garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ á, depete̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ kum campo̱ u̱n wu̱ ko̱ ne'a u̱n wu̱. Remen jiishte̱ a ge u̱t-ge o̱tte̱ ás-o̱ re be̱e̱b u̱n du.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 No̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱n campo̱-ne̱ ko̱ ne'a-ne̱ ne̱ à, karamsa-o̱ ka u̱m ru̱ru̱ no̱ (Komo me̱ wu̱ á, amba Wan-Ko̱yan wu̱ jip, ru̱ru̱ na ka karamsa-o̱): Taase ne'a caas u̱t-ge u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Komo u̱rege̱ ye̱ caagu̱te̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱, taase wu̱ ge u̱t-ge á, se̱ de̱ ye̱ jamas ge-to̱ u̱n ye̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱. Campo̱ komo taase wu̱ ho'os ne'a u̱n wu̱ á.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 M-mo̱ka, u̱m ze̱e̱g to̱ ka be-de no̱ ye̱ kuse̱ à, (me̱ wu̱ yanze Wan-Ko̱yan á), u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ne'a ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, u̱rege̱ wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱ taase campo̱ ho'os wu̱ á.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Komo u̱rege̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro̱ u̱n campo̱ ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, amba wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱, to̱, taase ká ne'a-wu̱ ho'os wu̱ á.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen campo̱ wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem ne'a u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. Kaane̱ komo, ne'a wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem campo̱ u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. U̱n ya kaane̱ á, Shir a go̱ks yakar u̱n ye̱ á. Amba remen Shir so'oste̱ tato̱ u̱n ye̱ ne̱, m-mo̱ka Shir go̱kste̱ yakar u̱n ye̱.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 U̱rege̱ komo wu̱ yage̱ m-she̱r á co̱no̱g m-wonge̱ u̱n wu̱ she̱re̱ à, ye̱a hoks m-wonge̱. N-me̱ u̱n kaane̱, campo̱ ko̱ ne'a wu̱ she̱re̱ à, a gakte̱ wu̱ u̱r-she'et u̱n wu̱ yage̱ m-she̱r ne̱ á. Shir wu̱ u̱n aag na remen she'et-de ba u̱t-ween.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wo̱ ne'a, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu campo̱ ru? ¿Wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱? Wo̱ campo̱, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu ne'a ru wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Cin da-o̱ Shir daage̱ ye̱ yan-dor à, depete̱ ko wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ she'et go̱ u̱n she'et-de Wan-Ko̱yan co̱ne̱ wu̱ she'et à. Ka rii gaan-yo yo me̱ m-ru̱re̱ u̱n yan-dor ko̱ kene̱ u̱m ha be-de u̱n ye̱.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kap bo̱n wu̱ Shir aage̱ à, wu̱ ro ko̱ n-ga u̱r-ko̱ ne̱ à, to̱ taase wu̱ hoob she'et-de u̱n ba u̱r-ko̱ á. Wu̱ Shir aage̱ komo ba u̱r-ko̱ à, wu̱ warag ko-yan-dor Ye̱so à, to̱, taase wu̱ hoob se̱ a ko̱o̱g wu̱ á.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 U̱r-ko̱, ko̱ ba u̱r-ko̱, ba rii-yo á. Amba no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o̱ Shir jiishte̱ u̱r-bon.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ko wu̱ ke wu̱ she'et bo̱ Shir 'wo̱ssu̱ wu̱ a ekt wu̱ ko-yan-dor à.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 U̱rege̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ o rowe̱ da-o̱ Shir agu̱ wo̱ o waragte̱ ko-yan-dor o̱ u̱n wu̱ à, taase o ryegen á. U̱rege̱ komo wu̱ e̱ssu̱ wo̱ à ho'ostu̱ wo̱, to̱ arag.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kap wu̱ ro̱ ko-gu̱w à, da-o̱ Wan-Ko̱yan aage̱ wu̱ à, Wan-Ko̱yan poste̱ wu̱ u̱n kom-to̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Kaane̱ komo wu̱ ro sak à da-o̱ a aage̱ wu̱ à, ko-gu̱w Kiristi wu̱.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 A u̱n o̱ no̱, komo a tops, taase no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n hun-ne̱ á.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 To̱, o̱r re ne̱, yan-dor myet bo̱ a 'wo̱sse̱ ne̱t da-o̱ a agu̱ wu̱ à, wu̱ she'et kaane̱ u̱n Shir ne̱.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma-to̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ye̱ ga u̱t-ge á, yo ye̱ he m-no̱m à, Wan-Ko̱yan Ye̱so wu̱ ru̱ru̱ na yo ye̱ he m-no̱m á. Amba me̱ u̱n 'ya u̱n to̱ ma re ma-to̱, u̱m nak me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à, remen Wan-Ko̱yan ho̱gu̱te̱ 'wo̱n u̱n de wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ne̱t she'et bo̱ wu̱ ro̱ à, remen a ciriste̱ m-co̱w u̱n da-o̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 U̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, taase o caas to̱ á. U̱rege̱ ne̱ wo̱ u̱n go̱ ga u̱t-ge á, taase o ge u̱t-ge.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amba u̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, ba'as-de á, komo wan-ne'a ge'e̱ u̱t-ge, ba'as-de á. Amba de̱ ye̱ ga u̱t-ge à ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n nekette̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱. Komo u̱m co̱no̱g u̱m hebe no̱ swo̱ u̱n ka ko̱o̱b-de.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 O̱r re ne̱ yan-dor, rii-yo me̱ u̱t-ma à, yo ka: A kus o-da ne̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ á. Cin u̱n m-mo̱ka, ya-u̱t-ge ye̱ no̱me̱ Wan-Ko̱yan m-gu̱w sa o zee ye̱ ga u̱t-ge á.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Yan-dor ye̱ ro̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n à, ye̱ warag sa o zee ye̱tt tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n á, ye̱ ro̱ o-zak à ye̱ warag sa o zee yan-tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Komo yan-dor yan o̱ u̱t-saw ye̱ warag ye̱ ro̱tt rii á.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Yan-dor ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ mo̱ro̱gse̱ saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak à, taase ye̱ she'et u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n to̱ á, remen ka ho̱no o-dak o̱ a ro̱ n-me̱ u̱n o̱ à, o̱ m-ta o̱.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 U̱m co̱no̱g no̱ yage̱ regen-o̱ u̱n bo̱ no̱ he m-she'et à. Wu̱ ga u̱t-ge á wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱r-bon ne̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n Wan-Ko̱yan ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amba wu̱ ro̱ ne̱ u̱t-ge ne̱ à, wu̱ u̱n e̱ss u̱r-hi u̱n saw-to̱ u̱n ho̱n u̱n ka dak-o̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Barag-se u̱n wu̱ pu̱rgu̱te̱ o̱ ka be-u̱t yoor. Komo ne'a wan-ba-u̱t-ge ko̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan u̱r-bon ne̱ remen wu̱ waragté̱ ba m-ku̱ko̱p n-me̱ o-wu̱r o-ku̱kt ne̱. Ne'a-wu̱ u̱t-ge ne̱ wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi ko̱ de ke ho̱-de be-de u̱n saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak, bo̱ wu̱ he m-no̱m campo̱ u̱n wu̱ ho̱gu̱te̱ m-re̱re̱m à.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Me̱ u̱n co̱n no̱ m-gu, remen no̱ she'etté̱ bo̱ Wan-Ko̱yan co̱ne̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ she'et à, ye̱ nom wu̱ m-gu̱w u̱n hur-u̱r gaan à. Me̱ co̱n no̱ m-gakte̱ be-de u̱n nom u̱n yo ken rii-yo ko̱ yo ken yo á.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Amba u̱rege̱ ne̱t no̱mo̱g u̱s-barag u̱nze wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n yo depe̱ á be-de u̱n wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, komo co̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-bo̱se̱, yage̱ wu̱ geet wu̱, ba'as-de á.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Amba u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ ba wu̱ ken wu̱ u̱n ze̱e̱ wu̱ nom kaane̱, ba se̱ wu̱ gaag u̱t-ge á. Wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱ wu̱ nomot yo wu̱ co̱ne̱ à. Komo u̱rege̱ de̱ wu̱a hoksu̱sse̱ bo̱p u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, har wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱, wu̱a ge wu̱ á, to̱, to̱ ka hond hond o̱ to̱ ro̱.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Remen kaane̱, kaane̱ ka co̱w-se u̱s-yoor se ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ wu̱a ge wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, wu̱ no̱mo̱g rii-yo u̱r-bon. Amba u̱rege̱ wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱ wu̱a ge u̱t-ge á, wu̱ no̱mo̱g rii-yo jiishe̱ à.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Taase ne'a-wu̱ u̱t-ge wonge̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á, u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ marag, wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱, wu̱ hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ geet wu̱. Amba ko-yan-dor, he wu̱ m-ga cot.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Amba u̱n hyan-o re, wu̱a jiish u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m wu̱ she'ete̱ kaane̱ ba wu̱ u̱n ga u̱t-ge. Me̱ gwo̱t-o̱ kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ me̱ u̱m zee.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.