1 Coríntios 14
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA
1 Se̱ngu̱ no̱ m-was u̱n o̱r no̱ ne̱, komo no̱ nom dish-o̱ u̱n yar-mo̱ Ku̱kt-o ro̱ m-'ya à. Yo jiishe̱ à, yo ro̱ no̱ nom re̱e̱b-o̱ u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à arge̱ ko̱ mo̱ ke yar-mo̱ à.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 U̱rege̱ yar-m no̱ mo̱ u̱n nap u̱n te̱p mo̱ u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱, Shir-o̱ o he nome̱ u̱t-ma, ba hun-ne̱ á, remen ye̱a hoks m-nap u̱n yo wo̱ m-rwo̱r á. U̱n be̱e̱b-de o-Ku̱kt o ro̱ u̱t-ma.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amba wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à ro̱ m-gu u̱n ye̱ ken ye̱ m-bo̱'o̱se̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan. Wu̱ 'ye ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n wu̱ gwu̱'u̱rse̱ hur-de u̱n ye̱.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wa-m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱r ho̱r-de hi u̱n de u̱n wu̱ o̱ wu̱ ro̱ m-bo̱'o̱se̱. Amba wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à yan-dor ye̱ wu̱ ro̱ m-bo̱'o̱se̱.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 To̱, u̱m co̱no̱g a zee kap-m no̱, no̱ te̱p u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱. Amba u̱m jiishte̱ m-co̱n a zee no̱ ye̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à. Wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à, wu̱ aragte̱ wu̱ ro̱ u̱n ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de à, se̱ de̱ u̱rege̱ wa-m-muut m-rwo̱r u̱n yo wu̱ rwo̱re̱ à ro̱ ko̱n remen hun-ne̱ yan-dor Ye̱so bo̱'o̱su̱té̱.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 To̱, o̱r re ne̱, u̱rege̱ u̱m wo̱o̱bu̱te̱ u̱m se̱ngu̱ no̱ m-te̱pse̱ u̱n rem-u̱r ho̱r-de, ¿ya yo he no̱ m-gu? Amba u̱rege̱ u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ yo Shir kute̱ me̱ à, ko̱ u̱m kutu no̱ kashi u̱s-nap, ko̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ yo Shir ze̱e̱ à, ko̱ de ken yoos-de, yo yo he no̱ m-gu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hond hond-o̱ bo̱ rem-se ba u̱n ho̱o̱g ro̱ à, u̱ntu̱n rem-se a m-hur à, u̱ntu̱ o-sherewa ko̱ u̱r-moro. U̱rege̱ co̱r-o̱ u̱n to̱ rwu̱u̱n kár kár á, ¿re ne̱t he m-no̱m ne̱ wu̱ nept se̱p-o̱ a takne̱ à?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 U̱rege̱ wa-m-hur o-kar o̱ u̱r-gu̱n wu̱ hur o̱ bo̱ a he o̱ m-ho̱ge̱ á, ¿re ne̱ karma-ne̱ he m-nap a ak ye̱ remen u̱r-gu̱n ne̱?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kaane̱ o̱ komo to̱ ro̱ be u̱n no̱. U̱rege̱ no̱ ce̱k u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de de a nape̱ á, ¿re a he m-no̱m a nept yo o co̱ne̱ à? No̱ rwo̱ro̱g o̱ ka u̱t-ma be-de u̱n ba u̱n ne̱t.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Rem-u̱t ro̱ ko̱n u̱n ho̱no o-dak go̱-u̱s-go̱, ko̱ de ke komo de ro̱ u̱r-bon ne̱ be-de u̱n ye̱ ro̱ to̱ m-nap à.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 U̱rege̱ me̱ nap rem-de wu̱ ken wu̱ ro̱ m-ce̱p á, wu̱ ko-hamat-wu̱ be u̱n de, komo me̱ ko-hamat-wu̱ be-de u̱n ká ne̱t-wu̱.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kaane̱ komo to̱ ro̱ be u̱n no̱. Bo̱ no̱ u̱n hoob-o̱ u̱n kum u̱n yar-mo̱ o-Ku̱kt à, ko̱n no̱ Shir o̱ 'ye no̱ rem-se he m-gu u̱n yan-dor à.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Remen kaane̱, kap wan-ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de, se̱ wu̱ ko̱no̱g Shir 'ye wu̱ nap-se u̱n muut m-rwo̱r u̱n yo wu̱ ce̱pe̱ à, remen wu̱ ru̱ru̱té̱ ye̱ ka yo wu̱ ce̱pe̱ u̱n de ka rem-de à.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 U̱rege̱ u̱m ko̱no̱g u̱s-ko̱n u̱n rem-u̱r ho̱r-de, ku̱kt-o re o̱ ko̱ne̱ u̱s-ko̱n, amba hur u̱n de de kum rii á.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To̱, ¿ya u̱m he m-no̱m? Man kon u̱n bu̱-yo o-ku̱kt komo man kon u̱n gom-to̱ nape̱ à u̱n hur u̱n de. Man hu se̱p-to̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir u̱n ku̱kt-o re, komo man hu u̱n gom-to̱ u̱m nape̱ à u̱n hur u̱n de.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Remen wo̱ bu̱me̱ Shir o-ku̱kt u̱n hond u̱n o̱ cot, ¿re ne̱ ka ye̱ nape̱ yo wo̱ m-no̱m á he bo̱m u̱n Shir u̱n wo̱ ne̱? ¿Re ne̱ ye̱ he wo̱ m-tose̱ bo̱ngo̱n-de Shir ba ye̱ u̱n nap yo wo̱ m-rwo̱r á?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nip-o̱, da-o̱ wo̱ ro u̱n bo̱ngo̱n-de Shir u̱n u̱n rem-u̱r ho̱r-de, ro̱ u̱r-bon ne̱. Amba u̱rege̱ hun-ne̱ ho̱r-ye̱ nap yo wo̱ m-rwo̱r á, de ro̱ ye̱ u̱n gu á.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 U̱m bo̱mo̱g Shir remen u̱m aragte̱ myet-m no̱ ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Amba be-de u̱n mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ yan-dor, u̱m jiishte̱ m-co̱n u̱m ru̱r gom-u̱t taan-to̱ hun-ne̱ nape̱ à to̱ he ye̱ m-gu à, o̱tte̱ u̱m ru̱r u̱t-gom dugu-u̱s o̱p [10,000] u̱n rem-u̱r ho̱r-de à.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 O̱r re ne̱, yage̱ no̱ nomot u̱s-barag u̱ntu̱n yan-yakar mo̱sse̱ m-yar ne̱ mo̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-'ya à. Se̱ de̱, no̱m no̱ u̱s-barag u̱ntu̱n se̱k-ye̱ u̱n go̱n ka ma-to̱. U̱rege̱ no̱ co̱no̱g m-warag u̱ntu̱n yan-yakar, nom no̱ me̱n-u̱t jaas-to̱ hiin hiin u̱ntu̱n bo̱ yan-yakar ro̱ m-nom à.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Gense̱ to̱ ro̱ n-me̱ u̱n ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir: Yawe zee,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 To̱ ashi, no̱ hyanag ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de napa-o̱ ba remen yan-dor á, amba remen yan-ba u̱n dor o̱. Wa u̱n ko̱'o̱t u̱n ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à remen yan-dor o̱, yanze yan-ba u̱n dor á.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Remen kaane̱, u̱rege̱ yan-ba u̱n dor ko̱ hun-ne̱ ye̱ nape̱ ka rem-se á haante̱ be-de u̱n mo̱ro̱g-u̱r no̱, komo ye̱ ho̱gu̱ru̱ ko̱wan ro̱ m-ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de, ye̱a zee no̱ ya-o-zu̱ngo̱ ye̱.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amba u̱rege̱ ko-yan-ba u̱n dor, ko̱ ne̱t-wu̱ wu̱ nape̱ ka rem-se á, haante̱ be-de u̱n mo̱ro̱g-u̱r no̱, komo wu̱ ho̱gu̱ru̱ yan-dor Ye̱so m-rwo̱r Ma-to̱ Shir. Myet-m ka ma-to̱ a ci hur-de u̱n wu̱ har wu̱a nep u̱nze Shir a piishi wu̱ u̱t-ma remen me̱n-u̱t jaas-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ hoob m-waktu̱ne̱ be-de Shir.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 U̱n nom-mo̱ u̱n kaane̱ wu̱ he m-kwu̱kt n-dak, wu̱ m-rwo̱r rii-yo ro̱ wukusse̱ n-me̱ u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱ à, wu̱a ze̱e̱, “O-nip Shir ro̱ be-u̱r no̱!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 To̱, o̱r re ne̱ yan-dor, a kups no̱ ku̱tt yo me̱ m-rwo̱r à: Da-o̱ no̱ karge̱, wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n hu u̱n se̱p-to̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir, wu̱ ken wu̱ u̱r-yoos, wu̱ ken wu̱ u̱r-pees u̱n yo Shir kute̱ wu̱ à, wu̱ ken wu̱ te̱p-o̱ u̱n rem-u̱r ho̱r-de, wu̱ ken wu̱ wakse̱ m-rwo̱r u̱n yo a rwo̱re̱ à, se̱ de̱ nom no̱ ko̱yan remen ko̱wan wu̱ bo̱'o̱su̱té̱.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 U̱rege̱ har ye̱ ken ye̱ a cep u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de, taase ye̱ pes hun-ne̱ yoor ko̱ tet, komo ye̱ nom n-gaan n-gaan, wu̱ ken wu̱ wakse̱ yo ye̱ rwo̱re̱ à.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 U̱rege̱ ne̱ ko-wan-wakse̱ u̱n ka to̱ ka ne̱t-wu̱ ro̱ m-rwo̱r ro̱ ko̱n á, depete̱ ka wu̱ ro̱ u̱n ce̱p u̱t-ma u̱n rem-u̱r ho̱r-de à wu̱ re̱s temb n-me̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor. Wu̱ nome̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱t-ma u̱n Shir ne̱ bo̱ u̱n o̱ cot.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Yan-ko̱'o̱t u̱n ma-to̱ Shir komo ne̱n yoor ko̱ ne̱n tet ye̱ he no̱m u̱t-ma, ye̱ ká hongse̱ yo a rwo̱re̱ à.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 U̱rege̱ komo Shir peesu̱te̱ wu̱ ken wu̱, wu̱ ro̱ kane̱ tara à, ka ma-to̱ to̱ ka ne̱t-wu̱ ro̱ m-rwo̱r à, to̱, ká wu̱ ro̱ te̱p à se̱ wu̱ re̱s temb.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Be-de u̱n no̱m u̱n kaane̱ ka ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, ye̱a kum hek-de m-rwo̱r gaan n-gaan, har ko̱wan kumut u̱r-yoos u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Baks no̱ u̱nze hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, ye̱ hoksu̱ssu̱te̱ ku̱kt-o̱ u̱n ye̱ komo ye̱a hoks m-wase̱ u̱n da-o̱ u̱n ye̱.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 O̱ ka nip-o̱ remen Shir na ba Shir o̱ u̱n durumse̱ u̱n na wu̱ á, amba wu̱ ko-yan-m-gwu̱gwu̱-wu̱.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Depete̱ ne'a-ne̱ she'et temb n-me̱ u̱n mo̱ro̱g-de yan-dor. U̱depe̱ ye̱ cep u̱t-ma á. Se̱ de̱ ye̱ do̱re̱, bo̱ karamsa-o Mosa ze̱e̱ à.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 U̱rege̱ ye̱ ro̱ u̱n yo ken rii-yo o-cot yo ne̱, ye̱ cit campo̱ u̱n ye̱ ne̱ o-hur. Remen rii-yo m-'e̱ yo ne'a-ne̱ cep u̱t-ma n-me̱ u̱n mo̱ro̱g-de hun-ne̱ yan-dor.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 No̱ ye̱ ro̱ co-o̱ m-ko̱'o̱t Ma-to̱ Shir be-de u̱n hun-ne̱ u̱n ho̱no o-dak á. No̱ ye̱ nape̱ Ma-to̱ Shir ho̱n u̱n no̱ á. Hun-ne̱ de̱e̱n u̱n to̱ ken be-to̱ go̱kste̱ Ma-to̱ Shir.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ muute̱ hi u̱n de u̱n wu̱ ko-yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ko̱ komo wu̱ muut hi u̱n de u̱n wu̱ ko̱wan Ku̱kt-o̱ Shir, wu̱ nep u̱nze, kà yo me̱ no̱ m-gene̱ à ma-u̱t Wan-Ko̱yan to̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 U̱rege̱ komo wu̱ ken wu̱ hwo̱ to̱ u̱r-hur á, wu̱ ma a hu̱u̱ wu̱ u̱r-hur á.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Remen kaane̱, o̱r re ne̱, no̱m no̱ go̱p-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Taase komo no̱ we̱n ce̱p u̱n ma-to̱ u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱ á.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Se̱ de̱ no̱ nom ko̱yan bo̱ depe̱ à, hond hond komo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.