1 Coríntios 10

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O̱r re ne̱, me̱ co̱n to̱-to̱ ke no̱ rii-yo ko̱re̱ ya-n-ga-ye̱ na o-ko̱t re̱e̱no̱ n-ga á. Shir e̱re̱g ye̱ u̱n ku̱s-o̱ o-ke'ente̱. Wu̱ ro̱ u̱n co-o̱ u̱n ye̱. Komo wu̱ rwu̱ntu̱te̱ ye̱ u̱n ho̱-mo̱ m-sa har u̱n dak-o hwo̱'o̱g-o̱ rii-yo ci ye̱ á.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 N-me̱ u̱t-ke'ente̱ m-sa ne̱ a yo'osu̱ ye̱ kap yan-dor Mosa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Myet-mo̱ u̱n ye̱ komo ye̱ re̱e̱ru̱ ká rii-yo m-re̱ yo Shir ya'ase̱ ye̱ u̱n bu̱-yo u̱t-hyat à.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Myet-mo̱ u̱n ye̱ swo̱o̱ru̱ ká ho̱-mo̱ Shir ya'ase̱ ye̱ u̱n bu̱-yo u̱t-hyat à. Kap mo̱ u̱n ye̱ swo̱o̱g be-de u̱n ká ta'ar-o̱, mo̱ Shir ya'ase̱ ye̱ u̱n bu̱-yo u̱t-hyat à. Ká ta'ar-o̱ ne̱ sha-m Kiristi mo̱.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Myet u̱n kaane̱ ne̱, Shir ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n ye̱ ken ye̱ de̱e̱n n-me̱ u̱n ye̱ á, wu̱ homu̱ru̱ ye̱ o-ko̱t.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 To̱, se kà rem-se u̱n ko̱r remen a nekt na u̱t-to̱, taase a nom rem-u̱s yo̱-se bo̱ ye̱ no̱me̱ à,
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 ko̱ komo a nome̱ pyo-se m-gir m-gu̱w bo̱ ye̱ ken ye̱ no̱me̱ à. Remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, “Ka hun-ne̱ ye̱ no̱mo̱g biki-o̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱, komo ye̱ inu̱ru̱ ye̱ he̱wu̱ru̱ u̱s-he̱w m-jiib.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Taase a nom no̱ o-ás bo̱ ye̱ ken ye̱ be-de u̱n ye̱ no̱me̱ à, har hun-ne̱ dugu u̱r-kwo̱o̱z u̱s-tet [23,000] maru̱ru̱ ho̱-u̱r gaan.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Taase komo a taks Kiristi bo̱ ye̱ ken ye̱ nome̱, har ye̱ge̱-hwo̱ hoomte̱ ye̱ à.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Taase a nom u̱s-hwu̱mu̱g bo̱ ye̱ ken ye̱ nome̱, har wan-to̱m-wu̱ Shir wan-ho̱ u̱n hun-ne̱ e̱e̱stu̱ ye̱ à.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ká rem-se ko̱ru̱ ye̱ à sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ komo a u̱n ge̱n-to̱ remen a ke̱we̱stú̱ na, na ye̱ ko̱m-de u̱n ta-mo̱ o-dak 'wo̱sse̱ à.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Remen kaane̱ u̱rege̱ o hyanag o e̱ks m-'wo̱ns ne̱, to̱, no̱m ce̱e̱n taase o hye.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yatt meger-to̱ we̱tu̱ no̱ m-kum to̱ kuse̱ ba a u̱n nomo to̱ ne̱t á. Shir ko-ya-o-nip-wu̱, wu̱a yage̱ a megertu̱ no̱ arge̱ 'wo̱ns-m no̱ á, amba be-de u̱n ká meger-to̱, wu̱a kutu no̱ co̱w-yo m-posse̱ remen no̱ hokste̱ m-du̱ngu̱ne̱.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Remen kaane̱ no̱ nay-ne̱ re, no̱m no̱ já u̱n gu̱w-mo̱ m-gir ne̱.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Me̱ no̱ m-gwo̱t, gwo̱t-o̱ u̱n ya-u̱s-nap. Dege̱ no̱ hi u̱n no̱ u̱rege̱ rii-yo me̱ m-rwo̱r à nip-o̱.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ká ibitte̱-de a ru̱'e̱ o-kwu̱m be-de u̱n re̱-mo̱ u̱n Wan-Ko̱yan à, ashi, ¿de de ka ro̱ m-hante̱ atte̱ m-warag gaan n-me̱ u̱n hyó-m Kiristi mo̱ a wu̱u̱se̱ u̱r-seke̱ u̱n mar-mo̱ u̱n wu̱ rem na à? Buro̱di-de a m-yotor komo à, ¿de de ka ro̱ na m-rwo̱ a waragte̱ gaan n-me̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n Kiristi á?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 A re̱e̱g no̱ ka buro̱di-de u̱r-gaan na ye̱ ro̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ à. Kaane̱ kutute̱ na wu̱r-o gaan a ro̱, remen buro̱di-u̱r gaan-de a re̱ myet-m na.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Gwo̱t no̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra. Kap ka ye̱ re̱ yo a seke̱ à, gaan-ye̱ ro̱ u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ be-de u̱n re̱ u̱n seke̱ to̱ a seke̱ Shir u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱ à.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 ¿Ya u̱n yo ne̱ u̱m co̱ne̱ m-rwo̱r kane̱? ¿Me̱ u̱n ze̱e̱ o̱ rii-yo a seke̱ m-gir à kashi u̱n rii-yo? ¿Ko̱ m-gir yo ken rii-yo?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ay, ko̱ hiin, yo me̱ m-ze̱e̱ à yo ro̱, ka rem-se ya-u̱t-ko̱t ye̱ a seke̱ ba Shir á. Komo, me̱ co̱n no̱ warag gaan u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ á.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ke̱e̱r-u̱r ro̱ ko̱n no̱ su̱u̱t u̱n ibitte̱-u̱r Wan-Ko̱yan, komo u̱n ibitte̱-de ya-u̱t-ko̱t ne̱ á. Ke̱e̱r-u̱r ro̱ ko̱n no̱ reet rii-yo m-re̱ yo ma Wan-Ko̱yan komo u̱n yo u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ á.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 ¿Ko̱ de̱ su̱gu̱m-yo atte̱ Wan-Ko̱yan Wu̱ ho̱gu̱te̱ u̱r-shoob bo̱ Isra-ne̱ no̱me̱? ¿A u̱n arag wu̱ m-'wo̱ns o̱?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 No̱ m-ze̱e̱, “Shir ya'ag yan-dor ye̱ u̱n wu̱ be̱e̱b-de m-no̱m ko̱yan” amba ba ko̱ yo ke rii-yo ro̱ u̱r-bon ne̱ á. “Shir ya'ag yan-dor ye̱ u̱n wu̱ be̱e̱b-de m-no̱m ko̱yan” amba ba ko̱yan o̱ ro̱ m-gu hun-ne̱ á.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Taase o was u̱n hi u̱n du ne̱ cot á, amba o was u̱n o̱r ru ne̱ yan-dor komo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 No̱m no̱ yo ka: Ti no̱ kap bo̱ u̱n rii-yo a m-baab be-de a m-baab m-ap à, ba se̱ no̱ cit á, taase no̱ boog be-de ká ap-de rwu̱u̱ne̱ à, bo̱ hur u̱n no̱a kaps no̱ á.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, “Ho̱no o-dak u̱n rii-yo ro̱ n-me̱ u̱n o̱ ne̱ à myet to̱ ma Wan-Ko̱yan to̱.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 U̱rege̱ ko-yan-ba u̱n dor banag no̱ re̱ u̱n rii-yo m-re̱, no̱ zee no̱a he, re̱ no̱ myet bo̱ a ya'u̱ no̱ à, ba se̱ no̱ cikt á, remen taase no̱ boog u̱n ma-to̱ u̱n so̱ ka rii-yo rwu̱u̱ne̱ à, bo̱ hur u̱n no̱a kaps no̱ á.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Amba u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ze̱e̱g no̱, “Ka rii-yo gir-mo̱ a pene̱ yo.” To̱, taase no̱ ti á, remen nu̱-se u̱n ka wu̱ ru̱ru̱ no̱ à, komo taase hur u̱n no̱ kapsté̱ no̱.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Barag-se u̱n hur-de u̱n wu̱ me̱tte̱ se ma no̱ se á. To̱, wu̱ ken wu̱ a hoks m-ze̱e̱ “Remen ¿ya u̱n o̱ barag-se u̱n hur-de u̱n wu̱ ken wu̱ hette̱ me̱ m-kaps u̱n rii-yo u̱m cu̱nse̱ u̱n me̱n-u̱t re?”
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 U̱rege̱ u̱m bo̱mo̱g Shir remen rii-yo m-re̱, ¿remen ya u̱n o̱ ka a hette̱ me̱ u̱t-re̱e̱b u̱n remen rii-yo u̱m re̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir à?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 To̱, kap u̱n o̱ u̱n rii-yo no̱ m-no̱me̱ à, ko̱ yo no̱ m-re̱ à, no̱m no̱ ko̱yan remen se̱ps-mo̱ u̱n Shir.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Taase no̱ warag shi'it-de u̱r-ba'as be-de u̱n Yahuda-ne̱, ko̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ko̱ hun-ne̱ yan-dor u̱n Shir.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 No̱m no̱ bo̱ me̱ m-no̱m à. Me̱ m-se̱nge̱ u̱m ru̱'u̱t ko̱wan ho̱ge̱ m-re̱re̱m n-me̱ u̱n kap o̱ u̱n rii-yo me̱ m-no̱m à, ba rii-yo u̱m co̱ne̱ à yo me̱ m-no̱m á, se̱ de̱ remen hun-ne̱ kap ye̱ kumut gwu̱.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.