2 Timóteo 2

Desiya NT (DSO_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପ । ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଆମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା ଦେକାଇଲାର୍‌ ପାଇ ଡାଟ୍‌ଅଇ ର ।
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ପାଇଆଚତ୍‌, ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇ ସର୍‌ପିଦେସ୍‌ । କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ସାକିମନର୍‌ ମୁଆଟେ ତୁଇ ମର୍‌ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ ସାକି ସୁନିଆଚୁସ୍‌, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ସବୁଜାକ ସର୍‌ପିଦେସ୍‌ ।
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ସନିଅ ଅଇ, ମର୍‌ପାରା ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଅ ।
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 ଗଟେକ୍‌ ସନିଅର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକା । ସଇନ ଜୁଇଦ୍‌କେ ଜିବାକେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇବାବେଲେ, ଏ ଜଗତର୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ ନ ଦେଏ । କାଇକେବଇଲେ, ସେ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରର୍‌ ଅଦିକାରିକେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସି ।
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 ସେନ୍ତାରିସେ, ଗଟେକ୍‌ ପାଲାଇବା ଲକର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକ୍‌ । ଜେ ଆରାଜିତାଟାନେ ପାଲାଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ଜଦି ଆରାଜିତାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି ନ ପାଲାଇଲେ, ତାକେ ସେ ଇନାମ୍‌ ନ ମିଲେ ।
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 ଗଟେକ୍‌ ଚାସିର୍‍ ବିସଇ ବାବିଦେକ୍‌, ଜନ୍‌ ଚାସି କସ୍‌ଟ କରିରଇସି, ସେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପଲ୍‌ ପାଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲିନି, ସେଟା ବାବିଦେକ୍‌, ମାପ୍‌ରୁ ସବୁ ବିସଇଟାନେ ତକେ ଗିଆନ୍‌ ଦେଇସି ।
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 ମୁଇ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ତକେ ଜାନାଇରଇଲି, ତେଇ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ଏତାଉଁ । ସେ ଦାଉଦର୍‌ କୁଟୁମେ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମରନେଅନି ଉଟାଇଲା ।
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 ସେ ସୁବ୍‌କବରର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଅଇ ଆଇଲିନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦସ୍‌ କଲା ଲକର୍‌ପାରା ବନ୍ଦିଗରେ ଆଚି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବାନ୍ଦାଇଅଇ ରଏନାଇ ।
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 ସେନ୍ତାରିସେ ବାଚିଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା କେବେ ନ ସାର୍‌ବା ମଇମା ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଦେବା ମୁକ୍‌ତି, ପାଇବାଇ । ସେମନର୍‌ଲାଗି ଏ ସବୁ ବିସଇ ମୁଇ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲିନି ।
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 ଏ ବାକିଅ ସତ୍‌,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 — ausente —
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 — ausente —
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 ପଦେକ୍‌ କାତା ନେଇ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲେ, ସେଟା ଚୁଚାଇସେ । ସୁନ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନସ୍‌ଟକରି ଦେଇସି । ଏନ୍ତାରି କଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଦେସ୍‌ ।
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 ସତ୍‌ ବାକିଅ ନିମାନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନା । ଲାଜ୍‌ ନଇଲା କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ପାରା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ନିଜ୍‌କେ ଅଦିକାର୍‌ ପାଇଲା ଲକ୍‌ ବଲି ଦେକାଇଅଇବାକେ ଜତନ୍‌ ଅ ।
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆସାର୍‌ କାତାଇ ଆରି ବକୁଆ କାତାଇ ଦିଆନ୍‌ ଦେଇତେ ରଇବାଇ, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ର । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେନ୍ତାରିଟାନେ ମିସ୍‌ବାଇ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ଜିବାଇ ।
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 ତାକର୍‌ କାତା ଗାଗ୍‌ଡେ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗାଉପାରା ଅଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନସାଇସି । ସେନ୍ତାରିସେ ଉମନାଅ ଆରି ପିଲିତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏନ୍ତି ସିକିଆ ଦେଇ ବୁଲ୍‌ଲାଇନି ।
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 ସେମନ୍‌ ମଲାଲକ୍‌ ଉଟି ସାରିଆଚେ ବଲି କଇକରି ସତ୍‌କେ ଚାଡିଦେଇଆଚତ୍‌ । ଏନ୍ତାରି କଇକରି କେତେ କେତେ ଲକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନସାଇଦେଇ ଆଚତ୍‌ ।
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 ଅଇଲେମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ କୁନାଦି ବସାଇଆଚେ, ସେଟା ଡାଟ୍‌ସେ ରଇସି । ସେ କୁନାଦି ଉପ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, “ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାନେ, ଆରି ଜେତ୍‌କିଲକ୍‌ ସବୁ ଆମେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ବୁଲ୍‌ କାମେ ଅନି ଦୁରିକେ ରଅତ୍‌ ।”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 ଗଟେକ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଗରେ କେତେ ରକାମର୍‌ ଗିନାକୁଡ୍‌କା ରଇସି, କେତେଟା ସୁନା ରୁପା ସଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାଟା, କେତେଟା ଗଚ୍‌ ଆରି ଚିକଟ୍‌ ମାଟିସଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା, କେତେଟା ବିବା ବଜି ବେଲର୍‌ପାଇ ଆରି କେତେଟା ଦିନ୍‌କେ ବାଇବାକେ ରଇସି ।
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ପାପେଅନି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରିରଇସି, ମାପ୍‌ରୁ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କାମର୍‌ପାଇ ବାଇସି । କାଇକେବଇଲେ, ସେ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ, ସେମନ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ଆରି ସବୁ ରକାମର୍‌ ଦରମ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ନିଜେ ସର୍‌ପି ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 ମାତର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ବଇସେ ରଇବା ଗାଗଡର୍‌ ମନ୍‍କର୍‍ବାଟାନେଅନି ତୁଇ ଦୁରିକେ ର । ଟିକ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ । ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଁଟ୍‌ ରଅ । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ । ଆରି ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ର । ମନ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ କରି ଜେତ୍‌କି ସବୁଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ପୁଜା କଲାଇନି, ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏ ସବୁଜାକ କର୍‌ ।
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 ଆସାର୍‌ କାତାଇଅନି, ଚୁଚାଇ ଦଦାପେଲା ଅଇବା କାତାଇଅନି ଦୁରିକେ ର । କାଇକେବଇଲେ, ସେନ୍ତାରି ଟାନେ ମିସ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ କିରଜାଟି ଅଇକରି ସାରିଜିବାଇ । ଏଟା ତୁଇ ଜାନିଆଚୁସ୍‌ ।
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 ମାପ୍‌ରୁକେ ସେବା କର୍‌ବା ଏନ୍ତାରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କିରଜାଟି କର୍‌ବାର୍‌ନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ, ସେ ସବୁକେ ସୁଆଲେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାର୍‌ । ସେ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ସିକାଇବାକେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ଆଚେ । ଦାପ୍‌ରେ ରିସା ନ ଅଇକରି ମୁର୍‌ଚି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବାଉଡାଇବାକେ ଦେଇସି, ସେଟା ଆସାଅଇ ତାର୍‌ ବିରଦେ କାତା ଅଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଦରମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁଆଲ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନ୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ କର ।
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 ତାର୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟାନେ ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇ ଅଇସି କି ନାଇ ବଲି ନ ବାବିକରି ରଇବାର୍‌ । ତାର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସଇତାନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି ନେଲାଆଚେ । ତାର୍‌ ପାନ୍ଦେଅନି ସେମନ୍‌ ରକିଆ ପାଅତ୍‌ ।
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.