Tiago 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମର୍‌କାତା ସୁନା । ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଆଇଲାନି, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦା ।
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 ତମର୍‌ ଦନ୍‌ସଁପତି କୁଇଗାଲାନି ଆରି ନିକନିକ ବସ୍‌ତର୍‌ମନ୍‌ ଅଲ୍‌ମା କାଇଲାନି ।
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 ତମର୍‌ ସୁନାରୁପା ଚିଲମ୍‌ ଦାର୍‌ଲାନି ଆରି ଏ ଚିଲମ୍‌ ଦାର୍‌ଲାଟାକେ ନେଇକରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ସି । ଆରି ଜଇଟାନେ ପଡ୍‌ଲେ ଜେନ୍ତି ଗାଗଡ୍‌ ନସ୍‌ସି, ସେନ୍ତି ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି । ଏ ଜୁଗ୍‌ ସାର୍‌ବାକେ ଜାଇତେରଇଲେ ମିସା ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ଦନ୍‌ସଁପତି ଟୁଲିଆଇଲାସ୍‌ନି ।
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 ତମର୍‌ ଜମିବାଡିଲଗେ କାମ୍‌କର୍‌ବା ବୁତିଆର୍‌ମନ୍‌କେ ବୁତି ଦିଆସ୍‌ ନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ସେମନ୍‌କେ ନାଡାଇ ଆଚାସ୍‌ । ସୁନା, ସେମନର୍‌ ବୁତି ତମର୍‌ ବିରୁଦେ କାନ୍ଦ୍‌ଲାପାରା ସୁନିଅଇଲାନି । ସେମନର୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ବାଟା ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବପୁ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁ, ସୁନ୍‌ଲା ଆଚେ ।
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 ଏ ଜଗତେ ତମେ ସାଇସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିଇଲାସ୍‌ନି । ଜାଇଟା ମନ୍‌ କଲେ, ସେଟା କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡର୍‌ ଦିନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଆଇଲାନି ।
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 ତମେ ଦସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦସି ବଲିକରି ମାରି ମରାଇଆଚାସ୍‌ । ଏଲେମିସା ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଅଟ୍‌କାଅତ୍‌ ନାଇ ।
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମାପ୍‌ରୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଆଇବାଜାକ ମୁର୍‌ଚିକରି ରୁଆ । ଚାସିମନର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତାକରିଦେକା, ତାକର୍‌ ଜମିଅନି ନିକ ପସଲ୍‌ ମିଲ୍‌ବା ଜାକ ସେମନ୍‌ ଜାଗିକରି ରଇବାଇ । ଜେନ୍ତିକି ମାଟିବିଜାଇବାକେ ପର୍‌ତୁମର୍‌ ବରିସା ଆରି ନିଙ୍ଗ୍‌ବାପାଚ୍‌ବା ବେଲର୍‌ ସାରାସାରି ବର୍‌ସାକେ ମୁର୍‌ଚିକରି ଜାଗି ରଇବାଇ ।
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 ସେ ରକାମ୍‌ ତମେମନ୍‌ ମିସା ମୁର୍‌ଚି ଜାଗିରୁଆ । ତମର୍‌ ମନ୍‌ ଡାଁଟ୍‌କରି ରୁଆ, କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁ ଆଇବା ଦିନ୍‌ ଲଗେ କେଟିଆଇଲାନି ।
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦସ୍‌ ଦାରାଦାରି ଉଆ ନାଇ । ସେନ୍ତିଆଲେ ମାପ୍‍ରୁ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ ନ କରେ । ଦେକା ବଡ୍‌ ବିଚାର୍‌କାରିଆ ଲଗେ ଆଚେ ।
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଜନ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି କାତାଦେଇ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ଏତାଆ । ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଆଇଲାବେଲେ । ସେମନ୍‌ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲାଇ । ତମେମିସା ସେନ୍ତାରି ଅଇକରି ମନେ ଏତାଆ ।
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 ସେମନ୍‌ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲାର୍‌ପାଇ ବଲି କେଡେକରମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି କଇଲୁନି । ସେନ୍ତାରିସେ ଆୟୁବ୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ଜାକ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲାଟା ତମେ ସୁନି ଆଚାସ୍‌ । ସାରାସାରି ପଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଜନ୍‌ରକାମ୍‌ ତାକେ ବାଉଡାଇଦେଲାଟା ଜାନିଆଚାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଦୟାକର୍‌ସି ଆରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲିକରମ୍‌ ଦେକ୍‌ବା ମାପ୍‌ରୁ ।
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମେ କାତା ଦେଲା ବେଲେ ରାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପାକାଆ ନାଇ । ସରଗର୍‌ କି ଏ ଜଗତର୍‌ ନାଉଁ ଦାରିକରି କାଇ ବିସଇ ରାନ୍‌ ପାକାଆ ନାଇ । ତମର୍‌ ଅଇବା କାତାଆଲେ “ ଉଁ ” ଆରି, ନ ଅଇବା କାତା ଆଲେ “ ନାଇ ” ବଲିକୁଆ । ସେନ୍ତାର୍‌ ରଇଲେ, ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାର୍‌ନାଟାନେ ଡଣ୍ତ୍‌ ନ ପାଆସ୍‌ ।
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜଦି ଦୁକ୍‌ ଜଞ୍ଜାଲେ ରଇଲେ, ସେ ପାର୍‌ତନା କର । କେ ଜଦି ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚେ ବଇଲେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟାର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଅ ।
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 କେ ଜଦି ଜର୍‌ଦୁକା ଅଇ ରଇଲେ ସେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକାଆ, ସେମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି ଚିକନ୍‌ ରକଇ କରି ତାକେ ଲାଗାଇ, ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାଇ ।
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସରପ୍‌ଲା ପାର୍‌ତନା ଜରର୍‌ ଲକ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି ଉଟାଇସି । ଜଦିସେ ପାପ୍‌କରି ରଇସି ବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କେମା କର୍‌ସି । ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲଗେ ପାପ୍‌ କଲାଟା ଜାନାଆ ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରା । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ, ତମେ ନିକ ଅଇସା ।
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ପାର୍‌ତନା କଲାଟା ବେସି ବପୁ ରଇସି ଆରି ସେ ପାର୍‌ତନାର୍‌ ଉତର୍‌ ଦେକିଅଇସି ।
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 ଏଲିଅର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକା, ସେ ମିସା ଆମର୍‌ ପାରାସେ ରଇଲା । ପୁର୍‌ବେ ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଦେସେ ପାନି ନ ମାର ବଲି ସେ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଦେସେ ତିନ୍‌ ବରସ୍‌ ଚ ମାସ୍‌ ଜାକ ପାନି ମାରେ ନାଇ ।
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 ଆରି ତରେକ୍‌ ପାନି ମାର ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲାକେ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ପାନି ମାର୍‌ଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ଜମିଟାନେ ତାସ୍‌ ଅଇଲା ।
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଦି କେ ସତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଚାଡିକରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବାଟେ ଗାଲେ, ତାକେ କେ ଆଲେ ଜାଇ ବାଉଡାଇ ଆନ୍‌ଲେ,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 ଏତାଇରୁଆଜେ, କେ ଜଦି, ଗଟେକ୍‌ ପାପିକେ ବୁଲ୍‌ବାଟେଅନି ବାଉଡାଇ ଆନ୍‌ସି, ସେ ତାକେ ମରନେଅନି ରକିଆ କର୍‌ସି । ଆରି ସେ ଲକର୍‌ ଜବର୍‌ ପାପ୍‌ ରଇଲେ ମିସା ତାକେ କେମା ଅଇସି ।
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.