Tiago 3

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାକିଅ ସିକିଆ ଦେବା ଗୁରୁ ଅଦିକ୍‌ ଉଆ ନାଇ । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାଇ ସେମନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଇ, ଏଟା ଜାନିରୁଆ ।
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 ଆମେ ସବୁ ତର୍‌କେତର୍‌ ବୁଲ୍‌ କଲୁନି । ମାତର୍‌ ଜେ ମିସା ତାର୍‌ କାତାବାର୍‌ତା କଇଲାବେଲେ ବୁଲ୍‌ ନ କରେ, ତେବେ ସେ ସିଦ୍‌ ଲକ୍‌ । ଆରି ସେ ତାର୍‌ ସବୁଜାକ ମିସା ଜାଗ୍‍ରତ୍‌କରି ସଙ୍ଗଇ ଆଚେ ।
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 ଗଟେକ୍‌ ଗଡାର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକୁ । ଜଦି ଗଡା ଆମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଇଲେ, ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଲାଗନ୍‌ ଚାବାଇଲୁନି । ଜେନ୍ତାରିକି ଗଡାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ବୁଲାଇକରି, ଆମେ ଜନ୍‌ବାଟେ ମନ୍‌ କର୍‌ବୁ, ସେବାଟେ ନେଲୁନି । ଗଡା ଚାଲାଉ|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପାନିଜାଜର୍‍ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କରିଦେକା । ସେଟା ବେସି ବଡ୍‌ ରଇଲେ ମିସା ଜବର୍‌ ପବନ୍‌ ଆଇତେରଇଲେସେ ସେଟା ଚାଲାଇଅଇସି । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଜ୍‌ଚାଲାଉ ସାନ୍‌ଟା ବୁଲାଇବା ଚକା ମାରିକରି ସେ ଜନ୍ତି ମନ୍‍ କର୍‍ସି, ଜାଜ୍‌ ସେ ବାଟେ ଚାଲାଇ ନେଇସି ।
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 ସେ ରକାମ୍‌ ଆକା ଆମର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ରଇବା ଜିବ୍‌ ମିସା ଆମର୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌, ମାତର୍‌ ଏଟା ବେସି ବଡ୍‌ବଡ୍‌ କାତା କଇସି ।
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 ସେନ୍ତାରି ଜିବ୍‌ ମିସା ଜଇପାରା, ଜିବ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିଚ୍‌ଟାମନ୍‌ ବର୍‌ତିଅଇ ଆଚେ । ସେଟା ଆମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାସାଅଇ ଆଚେ । ଆମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌କେ କାରାପ୍‌ ଡାବିଦେଇସି । ଆମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଜଇଟାନେ ପଡାଇଲାପାରା ପଡାଇ ଦେଇସି । ଆରି ସେ ଜଇ ନର୍‌କେଅନି ଆଇସି ।
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 କାଇକେବଇଲେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ଡଙ୍ଗରର୍‌ ଜଁତ୍‌, ଉଡିବୁଲ୍‌ବାଟାମନ୍‌, ରାଙ୍ଗିବୁଲ୍‌ବାଟାମନ୍‌ ଆରି ପାନିତେଇ ରଇବାଟାମନ୍‌, ପୁର୍‌ବେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟାମନ୍‌କେ ମାନାଇକରି ଆଚତ୍‌ ।
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ମାତର୍‌ ଏବେଜାକ ଜିବ୍‌କେ କେ ମିସା ମାନାଅତ୍‌ ନାଇ । ତେଇ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚେ । ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବା ଇସାବେ ଜାଇସି । ଆରି ମରନ୍‌ ଡାକିଆନ୍‌ବା ବିସ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ ।
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 ଆମେ ଜିବ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁକେ ଆରି ବାବା ପରମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲୁନି ଆରି ଏ ଜିବ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ପାରା ତିଆର୍‌ କରିରଇବା ମୁନୁସ୍‌କେ ସାଇପ୍‌ ଦେଲୁନି ।
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ଗଟେକ୍‍ ଟଣ୍ଡେଅନିସେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଟା ଆରି ସାଇପ୍‌ ଦେବାଟା ବାରଇସି । ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଏନ୍ତାରି ଅଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ ।
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ଗଟେକ୍‌ ଚୁଆବିଲେଅନି, ଗଲାପାନି ଆରି ନିର୍‌ମଲ୍‌ପାନି ବାରଇସି କି ? ନାଇ, ନ ବାରଏ ।
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଡୁମ୍‌ରିଗଚେ ଜିତ୍‌ପଲ୍‌ ନ ପଲେ କି କାଇ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାଲେ ଡୁମ୍‌ରି ନ ପଲେ । ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ଗଲାପାନି ବାରଇବା ଚୁଆଇ ଅନି ନିର୍‌ମଲ୍‌ ପାନି ନ ବାରଏ ।
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗିଆନି ଆରି ବୁଲ୍‌ଟିକ୍‌ ବଲି କଇବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌ କି ? ତାର୍‌ ନିକକରି ଜିଇବାକାଇବାଟାନେଅନି ସେଟା ଦେକାଅ । ତାର୍‌ ଜିବନେ, ଗଟେକ୍‌ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକର୍‌ ଇସାବେ, ସବୁବିସଇ ସୁଆଲେ କଲାଆଚେ ବଲି ଦେକାଅ ।
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 ଜଦି ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଇଁସାତଲା, କପ୍‌ଦାର୍‌ବାଟା ଆରି ସବୁବେଲେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ରଇସି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ସେ ବିସଇଟାନେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଉଆନାଇ । ଆରି ସତ୍‌ ବିସଇ ବୁଲ୍‌ ଆଚେବଲି କୁଆ ନାଇ ।
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ଏନ୍ତାରି ଗିଆନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ନ ଆସେ । ସେଟା ଜଗତେଅନି ଆଇସି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ନ ରଇବାଟାନେ ଅନି ଆଇସି । ଆରି ସେଟା ସଇତାନର୍‌ ଗିଆନେ ଅନି ଆଇସି ।
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା, ଆରି ନିଜର ବିସଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ରଇଲେ, ସେ ଜାଗାଇ ଲାଗାଲାଗି ଆରି ସବୁ ରକାମର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ରଇସି ।
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସିକାଇବା ଗିଆନ୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଚେ, ତାକର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନେ ସେମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଅଇର‍ଇବାଇ, ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାଇ, ସୁଆଲେ ରଇବାଇ, ଦୟା ଦେକାଇବାଇ, ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇବାଇ ଆରି ତାକର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ନିକ ରଇସି । ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବଡ୍‍ ସାନ୍‍ ଇସାବେ ନ ଦେକତ୍‍ ଆରି ଚଲାନିକାତା ନ କଅତ୍‌ ।
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇକରି ଦରମର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ, ନିକ କାମର୍‌ ଦାନ୍‌ କାଟ୍‌ବାଇ ।
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.