Mateus 8

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ଅନି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ସେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗି ଜିସୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ତମେ ଜଦି ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ ମକେ ସୁକଲ୍‌ କରି ପାରାସ୍‌ ।”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ତେଇ ଜିସୁ ଆତ୍‌ ଲାମାଇ ତାକେ ଚିଇ କଇଲା, “ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି, ସୁକଲ୍‌ ଅ ।” ଜିସୁ ଏତ୍‌କି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ସେ ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗେଅନି ନିକ ଅଇଲା ।
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ସୁନ୍‌, ତୁଇ କେନ୍ତିଅଇ ନିକ ଅଇଲୁସ୍‌, ଏ କାତା କାକେ ମିସା କ ନାଇ, ମାତର୍‌ ସିଦା ପୁଜାରିର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି ନିଜ୍‌କେ ଦେକାଇ ଅ, ଆରି ତୁଇ ନିକ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌ ବଲି ସବୁ ଲକର୍‌ ଟାନେ ଜାନାଇଅଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେସ୍‌ ।”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ଜିସୁ କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲା । ସେଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଇକରି ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା ।
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଚ୍‌ନାଇ ଡୁଲିକରି ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲାନି ଉଟେ ନାଇ, ବସେ ନାଇ ।”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ଆସି ତାକେ ନିକ କର୍‌ବି ।”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ମାତର୍‌ ମୁକିଅ କଇଲା, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ ତମେ ଜେ ମର୍‌ଗରେ ପାଦ୍‌ ପାକାଇସା, ଏଟାର୍‌ପାଇ ମର୍‍ ଅଦିକାର୍‍ ନଇ । ତମେ ପଦେକ୍‌ କଇଦିଆ, ମର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିକ ଅଇଜାଇସି ।
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ମର୍‌ ଉପ୍‌ରର୍‌ ଅଦିକାରିର୍‌ ତଲେ କାମ୍‌ କଲିନି, ଅଇଲେ ମିସା ମର୍‌ ତଲେ କେତେ କେତେ ସନିଅମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜଦି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଆ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲେ, ସେ ଜାଇସି । ବିନ୍‌ଟାକେ ଆଉ ବଲି କଇଲେ ସେ ଆଇସି । ସେନ୍ତିସେ ମର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଏଟା କର୍‌ ବଲି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ସେ ସେଟା କର୍‌ସି ।”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ଜିସୁ ଏଟା ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲା, ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍‌ରେ କନ୍‌ ଲକର୍‌ଟାନେ ମିସା ଏ ଲକର୍‌ ପାରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମୁଇ ଦେକିନାଇ ।
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ଏ କାତା ତମର୍‌ ମନେ ର, ପୁରୁବ୍‌ ଆରି ପସ୍‌ଚିମ୍‌ ବାଟର୍‌ ଦେସେଅନି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଆସି ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଇସାକ୍‌ ଆରି ଜାକୁବର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବଜିତେଇ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ବାଇ ।
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ପୁର୍‍ବାର୍‍ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ବାଇରର୍‌ ଆନ୍ଦାରେ ପିଙ୍ଗା ଅଇସି । ତେଇ ସେମନ୍‌ ଦାଁତ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାତ୍‌ରି ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଇ ।”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ଜିସୁ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଗରେ ଜା । ତୁଇ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।” ସମାନ୍‌ ସେ ବେଲାଇସେ ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନିକ ଅଇଗାଲା ।
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ଜିସୁ ପିତରର୍‌ ଗରେ ଜାଇ ତାର୍‌ ସାତ୍‌ରି ଜର୍‌ଅଇକରି ଅଚ୍‌ନାଇ ଡୁଲି ରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ସେ ପିତରର୍‌ ସାତ୍‌ରିର୍‌ ଆତେ ଚିଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଜର୍‌ ଚାଡିଗାଲା । ଆରି ସେ ଉଟିକରି ଜିସୁର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌, କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ତାର୍‌ ପଦେକ୍‌ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‍ରେସେ ଡୁମା ଆତ୍‌ମାମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇଦେଲା ଆରି ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ଏଟା କଲାର୍‌ ଲାଗି ଜିସୁ ଜିସାଇୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜାନାଇ ରଇଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସିଦ୍‌କଲା । ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇରଇଲା “ଆମର୍‌ ଦୁକାସୁକା ସବୁ ନିଜେ ନେଲା ଆରି ଆମର୍‌ ଜର୍‌ଦୁକା ବଇଲା ।”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇଲା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକିକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟ୍‌ ଜିବାକେ କଇଲା ।
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇବି ।”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “କଲିଆ ରଇବାକେ ପାଆର୍‌ ଆଚେ, ଆରି ଉଡିବୁଲ୍‌ବା ଚଡଇମନ୍‌ ରଇବାକେ ଗୁଡା ଆଚେ, ମାତର୍‌ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ମକେ ରଇବାକେ ଜାଗା ନାଇ ।”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ଆରି ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ମକେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମର୍‌ ବାବାକେ ଜାଇ ତପି ଆଇବାକେ ମେଲାନି ଦିଆ ।”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମରିଗାଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତପତ୍‌, ତୁଇ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଉ ।”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାକେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ସେ ବେଲା ଅଟାତ୍‌ ସମ୍‌ଦୁରେ ଏନ୍ତି ବାଉପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଉଲ୍‌କାର୍‌ ଲାଗି ଡଙ୍ଗା ପାନିତେଇ ବୁଡିଜିବା ପାରା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ସଇଦେଇ ରଇଲା ।
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ଆରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି ତାକେ ଉଟାଇ କଇଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ । ନଇଲେ ଆମେ ବୁଡି ମରିଜିବୁବେ ।”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ନ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କାଇକେ ଏତେକ୍‌ ଡରିଗାଲାସ୍‌ନି ?” ଜିସୁ ବାଉପବନ୍‌କେ ଆରି ଲଅଡିକେ ଦମ୍‌କାଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ବାଉପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ତବିର୍‌ ଅଇଗାଲା ।
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ଏଟା ଦେକି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେସି କାବାଅଇଜାଇ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଏ କେନ୍ତାର୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ ବାଉପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ମିସା ଆର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ଲାଇନି ।”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟର୍‌ ଗଦ୍‌ରିୟ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଦୁଇଟା ଡୁମା ଡସ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ମସନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇତେରଇଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି ରଇଲାଇ ଜେ, ସେ ବାଟେ କେ ମିସା ଆସ୍‌ ଜା ନ ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି କିର୍‌କିରି କରି କଇଲାଇ, “ଏ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ଆମର୍‌ ଟାନେ ତର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ ? ବେଲ୍‌ କାଲ୍‌ ନ କେଟ୍‌ତେ ତୁଇ କାଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ଇତି ଆଇଲୁସ୍‌ କି ?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ସେବେଲାଇ ସେ ଜାଗାଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାରାଇତେରଇଲାଇ ।
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଗୁଆରି କରି କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜଦି ଆମ୍‌କେ ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦେଇସୁ ବଇଲେ ସେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ବିତ୍‌ରେ ଜିବାକେ, ଆଦେସ୍‌ ଦେ ।”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜା ! ବଲି କଇଲାକେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇକରି ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ଲାଇ । ତେବର୍‌ ପାଇ, ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌ ଟିପେଅନି ଗସ୍‌ରି ସମ୍‌ଦୁରେ ବୁଡି ମଲାଇ ।
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ଆରି ତେଇ ଗୁସ୍‌ରି ଚାରାଇତେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ କରି ଡୁମା ଡସି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇକାଇଟା ଅଇଲା ସେଟା ସବୁ କଇଦେଲାଇ ।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ଆରି ସେ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ଦେକିକରି ସେ ଜାଗା ଚାଡି ଜା ବଲି ଗୁଆରି କଇଲାଇ ।
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.