Mateus 28

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ, ରଇବାର୍‌ ସାକାଲେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ ସଙ୍ଗଇରଇବା କବର୍‌ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲାଇ ।
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଅଟାତ୍‌ ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲିଗାଲା । ଏଦେ ଦେକା ! ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସରଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଉତ୍‌ରି ଆସି, କବର୍‌ ମୁଆଟେ ଡାବିରଇଲା ପାକ୍‌ନା ଡୁଲ୍‌ଗୁଡାଇଦେଇ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସି ରଇଲା ।
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ତାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ବିଜ୍‌ଲି ପାରା ଜଟକ୍‌ତେରଇଲା ଆରି ସେ ପିନ୍ଦିରଇବାଟା ବରପ୍‌ ପାରା ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌ ରଇଲା ।
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ଦେକି ଡରି ତର୍‌ତରି ଗାଲାଇ ଆରି ମଲା ଲକର୍‌ପାରା ଅଇଗାଲାଇ ।
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରା ନାଇ । ମୁଇ ଜାନି, ତମେ କୁର୍‌ସେ ମରିରଇବା ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆସିଆଚାସ୍‌ ।
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ସେ ଇତି ନାଇ । ସେ କଇଲା ଇସାବେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଉଟି ଆଚେ । ଆସି ଦେକା, ଇତି ତାର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇରଇଲାଇ ।”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 “ତମେ ଦାପ୍‌ରେ ଜାଇ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କୁଆ, ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇଆଚେ ଆରି ତମର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଗାଲିଲି ଗାଲା ଆଚେ । ତମେ ତେଇ ତାକେ ଦେକ୍‌ସା । ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲି ମନେ ରକିରୁଆ ।”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ଏ କାତାସୁନି ସେମନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ କବର୍‌ଦେଲା ଟାନେଅନି ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ପାଲାଇଲାଇ । ଡରିକରି ରଇଲେ ମିସା, ତାକର୍‌ ମନେ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଜାନିପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ସେଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇ କଇଲା, “ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ !” ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ତାର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦାରି ଜୁଆର୍‌ କଲାଇ ।
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରା ନାଇ । ମର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ କୁଆ, ସେମନ୍‌ ଗାଲିଲି ଆସତ୍‌ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ମକେ ଦେକ୍‌ବାଇ ।”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ମାଇଜିମନ୍‌ ତେଇଅନି ଇଣ୍ଡିଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ଜିବାବେଲେ ଜିସୁକେ କବର୍‌ ଦେଇ ରଇବାଟାନେ ଜାଗି ରଇଲା କେତେଟା ସନିଅମନ୍‌ ନଅରେ ବାଉଡି ଗାଲାଇ । ଜାଇକରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ଏ ସବୁ ଅଇଲାଟା ଜାନାଇଲାଇ ।
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସି କୁଟ୍‌ ପାଁଚ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ ବେସି ଡାବୁ ଲାଁଚ୍‍ଦେଇ କଇଲାଇ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ତମେ କୁଆ “ଆମେ ରାତିଆ ସଇଦେଇ ରଇଲା ବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ଚରାଇ ଦାରିଗାଲାଇ ।
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ଜଦି ସାସନ୍‌କାରିଆ ଏ କାତା ନ ସୁନ୍‍ସି, ବଇଲେ ତମର୍‌ ଦସ୍‌ ନାଇ ବଲି ଆମେ ବୁଜାଇ ଦେବୁ । ଏ ବିସଇନେଇ ତମେ ଦାନ୍ଦା ଉଆନାଇ ।”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ସନିଅମନ୍‌ ଡାବୁ ନେଇକରି, ସେମନ୍‌କେ କଇରଇଲା ଇସାବେ କାମ୍‌ କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସେବେଲେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲାଇ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ଆଜିକେ ଜାକ ସେ କାତା ଜାନାଇଲାଇନି ।
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ଜିସୁ କଇବା ଇସାବେ ତାର୍‌ ଏଗାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗାଲାଇ ।
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ଜିସୁକେ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଦେକି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଜୁଆର୍‌ କଲାଇ । କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ କଇଲା, “ସରଗ୍‌ ଆରି ମଚ୍‌ପୁରର୍‌ ସବୁ ଅଦିକାର୍‌ ମକେ ଦିଆଅଇଲା ଆଚେ ।
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ତେବେ ତମେ ଦେସ୍‌ମନ୍‌କେ ରଇବା ସବୁ ବାସାର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ, ସେମନ୍‌କେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ କରାଆ । ବାବା, ପଅ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ନାଉଁଦାରି ସେମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ଆରି ମୁଇ ଜନ୍‌ ସବୁ ସିକିଆ ଦେଇଆଚି, ସେଟା ମାନା ବଲି ସିକାଆ । ଆରି ମନେ ରଅ, କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମୁଇ ସବୁବେଲେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବି ।”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.