Mateus 26

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଜିସୁ ଏ ସବୁ ସିକିଆ ଦେଇ ସାରାଇଲା ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ଅଇବାକେ ଆରି ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ଆଚେ । ସେଟା ତମେ ଜାନାସ୍‌ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ କୁର୍‌ସେ ମର୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଅଇବି ।”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ସେବେଲେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି କୟାପାର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ସେମନ୍‌ କେ ନାଜାନ୍‌ଲାପାରା ଜିସୁକେ ଦାରି ମରାଇବାକେ ପାଁଚ୍‌ନା କଲାଇ ।
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମେ ପରବ୍‌ ବେଲେ ଏ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ । ସେ ବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ମିସା କରିପାରତ୍‌ ।”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ଜିସୁ ଦିନେକ୍‌ ବେତ୍‌ନିଆଇ, ଆଗେଅନି ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ଅଇ ରଇବା ସିମନର୍‌ ଗରେ ରଇଲା ।
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ସିମନର୍‌ ଗରେ ସେ କାଇବାକେ ବସି ରଇଲା ବେଲେ, ଏଦେ ଦେକା ! ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ଆଲାବାସ୍‌ଟା ନାଉଁର୍‌ ପାକ୍‌ନାସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା କଣ୍ଡିତେଇ ବେସି ଦାମର୍‌ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ବର୍‌ତି କରି ଆନି ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଲି ଦେଲା ।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ଏଟା ଦେକିକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ରିସା ଅଇଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏତେକ୍‌ପାରା ଚିକନ୍‌ କାଇକେ ଚୁଚାଇ ଚୁଚାଇ ଡାଲିପାକାଇଲୁସ୍‌ ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ଏ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ବିକ୍‌ଲେ ସରି, ବେସି ଡାବୁ ମିଲ୍‌ତା ଆରି ସେଟା ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଅଇତା ।”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ସେମନ୍‌ କାଇଟା ବଲି କଇଲାଇନି, ଏଟା ଜାନିକରି ଜିସୁ କଇଲା, “ତାକେ କାଇକେ ତମେ ଅଇରାନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ? ସେ ମର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଆରି ସୁନ୍ଦର୍‌ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ ।”
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 “ତମେ ସବୁବେଲେ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ସା । ମାତର୍‌ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ସବୁବେଲେ ରଇ ନାପାରାସ୍‌ ।
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ସେ ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ରକଇକରି, ମକେ ସମାଦି ଦେବା ଆଗ୍‌ତୁ, ତିଆର୍‌ କରି ଦେଲାଆଚେ ।
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ମିସା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନିକ କବର୍‌ ଜାନାଇଅଇସି, ଏ ମାଇଜି ଜାଇଟା କଲାଆଚେ, ତାକେ ଏତାଇକରି ସେଟା ମିସା କଇବାଇ ।”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ପାଚାର୍‌ଲା ।
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “ ଜିସୁକେ ଦାରାଇଦେଲେ ମକେ କାଇଟା ଦେଇସା ?” ସେମନ୍‌ ତାକେ ତିରିସ୍‌ଟା ରୁପାଟାଙ୍ଗା ଏଜିକରି ଦେଲାଇ ।
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ସେ ଦିନେଅନି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ଦାରାଇ ଦେବାକେ ବେଲା କଜ୍‌ତେରଇଲା ।
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତମର୍‌ ପାଇ ଆମେ କନ୍ତି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କର୍‌ବୁ ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ଜିସୁ କଇଲା, “ନଅରେ ଜାଇ ସେ ଲକ୍‌କେ କଇସା, ତାର୍‌ ଦିନ୍‌କାଲ୍‌ କେଟି ଆଇଲାନି ବଲି ଗୁରୁ କଇଲା ଆଚେ । ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତମର୍‌ ଗରେ ସେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ମାନ୍‌ସି ।”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ସିସ୍‌ମନ୍‌, ଜିସୁ କଇଲା ଇସାବେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌କଲାଇ ।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇବାର୍‌ ବସ୍‌ଲାଇ ।
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 କାଇବା ବେଲେ ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ଦେଲା ପାରା କର୍‌ସି ।”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ଏ କାତା ସୁନି ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ “ମାପ୍‌ରୁ ସେ ଲକ୍‌ ମୁଇ କି ?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ଜିସୁ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗିନାତେଇ ରୁଟି ଚବାଲ୍‌ଲା, ସେ ଆକା ।” ସେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା କର୍‌ସି ।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ସାସ୍‌ତରର୍‌ ଲେକା ଇସାବେ ମୁନୁସ୍‌ପିଲା ମୁଇ ମରିଜିବି, ମାତର୍‌ ଜେ ମକେ ଦାରାଇ ଦେଇସି, ତାର୍‌ ଦସା କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଅଇସି ! ସେ ଜନମ୍‌ ନ ଅଇରଇଲେ ନିକ ଅଇତା ।
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଉ ଜିଉଦା ଉଟି ପାଚାର୍‌ଲା, “ଗୁରୁ ତମେ ମକେ ଦେକାଇକରି କୁଆସ୍‌ନାଇ ତ ?” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ସେଟା ତୁଇସେ କଇଲୁସ୍‌ନି ।”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ସେମନ୍‌ କାଇବା ବେଲେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ରୁଟି ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା, ଆରି ସେଟା ବାଙ୍ଗାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଇ କଇଲା, “ଏଟା ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ । ନିଆ ଆରି କାଆ ।”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ତାର୍‌ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ୍‌ ରଇଲା ମୁତା ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଏ ମୁତାର୍‌ଟା କାଆ ।
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ଏଟା ମର୍‌ ବନି । ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ପାପ୍‌କେମାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ମର୍‌ ଜନ୍‌ ବନି ଡାଲି ଦେବି ବଲି ଗାଲିନି, ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ନୁଆ ନିୟମ୍‌ ଟିକ୍‍ କର୍‌ସି ।
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ରାଇଜେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ନୁଆ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କାଇବା ଜାକ ମୁଇ ଆରି କେବେ ଏ ରସ୍‌ ନ କାଇ ।”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ଦନିଅବାଦର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇ ଗାଇ କରି ଜିତ୍‌ନାଉଁର୍‌ ପର୍‌ବତେ ଗାଲାଇ ।
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ସେବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆଜି ରାତି ତମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ମକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଜାଇସା । ସାସ୍‌ତର୍‌ କଇଲାନି, ମୁଇ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉକେ ମରାଇବି ଆରି ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଜିବାଇ ।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ମାତର୍‌ ମୁଇ ମରିକରି ଆରି ତର୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ପଚେ, ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଜିବି ।”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ତମ୍‌କେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଚାଡିକରି ଉଟିଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ଚାଡି ନ ଜାଇ ।”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଡା ନ ଡାକ୍‌ତେ, ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲି କଇସୁ ।”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଜଦି ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲେ ମିସା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ କେବେ ନାଜାନି ବଲି ନ କଇ ।” ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ କଇଲାଇ ।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଇତି ଚନେକ୍‌ ବସି ରୁଆ । ମୁଇ ସେ ଲଗେ ଜାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି ।”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ସେ ପିତର୍‌କେ ଆରି ଜେବଦିର୍‌ ଦୁଇଟା ପିଲାମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଡାକିନେଲା । ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରି କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ଅଇ,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଦୁକ୍‌ ଅଇ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଚିଡିଗାଲା ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି । ଇତି ତମେ ମକେ ଜାଗିରୁଆ ।”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ଜିସୁ ତାକର୍‌ ଟାନେଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଜାଇ ବୁଏଁ ଉମ୍‌ତାଡିଅଇ ପାର୍‌ତନା କଲା, “ବାବା ଜଦି ଅଇସି ବଇଲେ ଏ ଦୁକ୍‌ ପୁରୁନର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ଟାନେଅନି ଦାରି ଜା, ମାତର୍‌ ମୁଇ ମନ୍‍ କଲାଟା ନଏଁ, ତମେ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅ ।”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ତିନ୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆସି ଦେକ୍‌ଲା, ସେମନ୍‌ ସଇଦେଇଆଚତ୍‌ । ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଗଟେକ୍‍ ଗଁଟା ମିସା ଜାଗି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ଜେନ୍ତିକି ପରିକାର୍‌ ବେଲାଇ ନ ଆରିଜିବାକେ, ଜାଗିରଇ ପାର୍‌ତନା କରା । କାଇକେ ବଇଲେ ଆତ୍‌ମା କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି, ମାତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିଚି ବଇଲାନି ।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜାଇ ପାର୍‌ତନା କଲା, “ଏ ମର୍‌ ବାବା ଜଦି ଏ ଦୁକର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ଟାନେଅନି ନ ନେଲେ, ମୁଇ ସେଟା କାଇବାକେ ସେ ପଡ୍‌ସି । ମାତର୍‍ ମୁଇ ମନ୍‍ କଲାଟା ନାଇ, ତମେ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅ ।”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆସି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେମନ୍‌କେ ଗୁନ୍‌ ଡାବି ଆନ୍‌ତେ ରଇଲାଜେ ଆଁକି ଦେକି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ଅଇଲା ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡିକରି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଜାଇ ସେନ୍ତାରି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ତାର୍‌ ପଚେ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏବେ ଜାକ ତମେ ସଇଆଚାସ୍‌ ? ଦେକା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ପାପିମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଅଇବା ବେଲା କେଟିଆଚେ ।
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ଉଟା, ଜୁ । ଏଦେ ଦେକା ! ମକେ ଦାରାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ କାତା କଇବା ବେଲେ ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ସିସ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତି କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରି ବେସି ଲକ୍‌ ତେଇ ଟୁଲ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ପାଟାଇରଇଲାଇ ।
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଉ ଜିଉଦା ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇ ରଇଲା । ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇରଇଲା ମୁଇ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚୁମ୍‌ବି ତାକେ ତମେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତାକେ ଦାରା ।
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ଜିଉଦା ସଲ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଜାଇ ତାକେ “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍‌ !” ବଲିକରି ଚୁମ୍‍ଲା ।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ଜିସୁ ଜିଉଦାକେ କଇଲା, “ମଇତର୍‌ ତର୍‌ କାମ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ସାରାଇଦେସ୍‌ ।” ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରି ବାନ୍ଦି ପାକାଇଲାଇ ।
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ଜିସୁର୍‌ ବାଟର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ କାଣ୍ଡା ବାର୍‌କରାଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ମାର୍‌ଲା । ସେ ଲକର୍‌ କାନ୍‌ ଚିଡି ଗାଲା ।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ କାଣ୍ଡା ପୁରାଇକରି ସଙ୍ଗ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣ୍ଡା ଉଟାଇବାଇ, ସେମନ୍‌ କାଣ୍ଡାଇସେ ମର୍‌ବାଇ ।
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ତୁଇ କାଇ ନାଜାନୁସ୍‌ କି ? ମୁଇ ମର୍‌ ବାବାକେ ସାଇଜ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ସେ ମର୍‌ପାଇ ଦାପ୍‌ରେସେ, ବାର୍‌ଟା ଦଲେଅନି ଅଦିକ୍‌ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇପାରେ ।
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ମାତର୍‌ ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଏଟାମନ୍‌ ସବୁ ଗଟ୍‌ସି ବଲି ସାସ୍‌ତରେ ଜାଇ ଜାଇଟା ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ, ସେଟା କେନ୍ତି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତେଇ ଟୁଲ୍‌ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ କାଇ ଗଟେକ୍‌ ପାଲାଇବା କାଙ୍ଗାର୍‌ଜେ ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାଣ୍ଡା ଦାରି ମକେ ଦାର୍‌ବାର୍‌ ଆସିଆଚାସ୍‌ ? ମୁଇ ସବୁ ଦିନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ବସି ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲି, ସେବେଲେତା ମକେ ଦାରାସ୍‌ ନାଇ !
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ଜାଇଟା ଅବେ, ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଜାଇଟା ଲେକ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେ ସବୁ ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ଏଟା ଗଟ୍‌ଲା ।”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି କରୁମନ୍‌ ତାକେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି କାୟାପାର୍‌ ଗରେ ନେଲାଇ । ସିତି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଟୁଲ୍‌ ଅଇରଇଲାଇ ।
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ପିତର୍‌ କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ରଇକରି ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ତେ ରଇଲା । ଆରି ସେ କାୟାପା ଗରର୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‍ଜାକ ଗାଲା । ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା କାଇଟା ଅଇସି ବଲି ସେଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ପିତର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତେଇ ବସ୍‌ଲା ।
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ବଡ୍‌ ସବାଇ ରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ ମିଚ୍‌ କାତା କଜ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରୁଦେ ମିଚ୍‌ କାତା କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେନ୍ତାରି କାଇ ବୁଲ୍‌ କାତା ମିସା ମିଲେ ନାଇ । ପଚେ ଦୁଇଲକ୍‌ ଉଟିକରି,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “ଏ ଲକ୍‌ ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାଙ୍ଗାଇ ଦେଇ, ସେଟା ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଉଟାଇ ଦେଇପାରି । ” ବଲି କଇରଇଲା ।
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଟିଆଅଇକରି ଜିସୁକେ କଇଲା, “ତୁଇ କାଇକେ କାଇଟାବଲି କଉସ୍‌ ନାଇ ? ଏମନ୍‌ କଇବା କାତା ଚାପ୍‌ବାକେ ତୁଇ ଆରି କାଇଟା କଇବାର୍‌ ଆଚେ କି ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଚିମ୍‌ରାଅଇ ରଇଲା । ବଡ୍‌ ପୁଜାରି କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରାଇ ପାଚାର୍‌ଲିନି, ସତ୍‌ କଅ, ତୁଇ କାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ମସିଅ କି ?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ଜିସୁ କଇଲା, “ତୁଇ ସମାନ୍‌ କାତା କଇଆଚୁସ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ଦାପ୍‌ରେ ସେ ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଉଜା ବାଟେ ବସ୍‌ବାକେ ଗାଲିନି, ଆରି ମକେ ତମେ ସର୍‌ଗେଅନି ବାଦଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ସା ।”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ଏ କାତା ସୁନି ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ତାର୍‌ ପିନ୍ଦି ରଇବାଟା ଚିରିପାକାଇ କଇଲା, “ଏଟା ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିନ୍ଦା କର୍‌ବାଟା ! ଆରି ବିନ୍‌ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । ତମେ ଏବେସେ ଏ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିନ୍ଦା କର୍‌ବାଟା ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌ ।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ଏ ବିସଇନେଇ କରି ତମେ କାଇଟା ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି ?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ତୁକ୍‌ଲାଇ ଆରି ମାର୍‌ଲାଇ । କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ ଚାପଡ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି କଇଲାଇ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “ଏ କିରିସ୍‌ଟ ! ବବିସତ୍‌ କାତା ଅଲପ୍‌ କଅ । ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା କଇଦେକ୍‌ ପନି !”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ପିତର୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମୁଆଟେ ବସି ରଇଲା ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ପାଇଟିକାରିଆନି ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ତୁଇ ମିସା ଗାଲିଲିର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲୁସ୍‌ କାଇକି ?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ନାଡାଇ କରି ଏ କାତା କଇଲା, “ତୁଇ କାଇ ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି ମୁଇ ନାଜାନି ।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ଏନ୍ତି କଇକରି ପିତର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମୁଆଁଟ୍‌ ଲଗେ ଉଟିଗାଲା । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ ପାଇଟିକାରିଆନି ତାକେ ଦେକି ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ପିତର୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲିନି, ସେ ଲକ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 କେତେପର୍‌ ଗାଲାପଚେ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲାଇ, “ବାଇଦରେ ତୁଇ ମିସା ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ । ତର୍‌ କାତାବାର୍‌ତାଇଅନି ଏଟା ଜାନା ପଡିଗାଲାନି ।”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ପିତର୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲିନି, ମର୍‌ କାତା ସତ୍‌ ଆକା । ନଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଅ । ସେ ଲକ୍‌କେ ମୁଇ ନାଜାନି ।” ସେଦାପ୍‌ରେ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ଲା ।
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ଆରି ଜିସୁ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ କାତା କଇରଇଲା, କୁକ୍‌ଡା ନ ଡାକ୍‌ତେ ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲି କଇସୁ । ସେ ସବୁ ପିତର୍‌ ଏତାଇଲା ଆରି ସେ ବାଇରେ ଜାଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.