Marcos 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ସେପାଟେ ରଇବା ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ଅନି ବାରଇ ତାକେ ବେଟ୍‌ଅଇବାକେ ଆଇଲା ।
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ସେ ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ବାସାଅଇରଇଲା, ଆରି କେ ମିସା ତାକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ତାକେ କେତେକ୍‌ ତର୍‌ ଗଡେ କଡୁ ଆରି ଆତେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲେ ମିସା, ସେ ସିକିଲି ସବୁ ଚିଡାଇ ଦେଇ, କଡୁ ସବୁ ବାଙ୍ଗାଇ ପାକାଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ବାନ୍ଦି ସଙ୍ଗଇବାକେ କାର୍‌ ମିସା ବପୁ ନ ରଇଲା ।
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ସେ ଦିନ୍‌ ରାତି ସବୁବେଲେ ମସ୍‌ନେ ଆରି କୁପ୍‌ଲିତେଇ ରଇ କିର୍‌କିର୍‌ତେ ରଇଲା, ଆରି ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ମୁଣ୍ଡେ ମାରିଅଇ କଣ୍ଡିଆ ବଣ୍ଡିଆ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ସେ ଜିସୁକେ ଦୁରିକେ ଅନି ଦେକି ପାଲାଇ ଆସି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଅଦର୍‌ଲା ।
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ଆରି ଆଉଲି ଅଇ କିର୍‌କିରି କରି କଇଲା, “ଏ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପ ଜିସୁ, ମର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ ? ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଗୁଆରି କରି କଇଲିନି, ମକେ କସ୍‌ଟ ଦିଆନାଇ ।”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ତାକେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇତେରଇଲା, “ଏରେ ଡୁମା, ଏ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଜା ।”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ଆରି, ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାଇ ନାଉଁ ?” ସେ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ମର୍‌ ନାଉଁ ବାଇନି ଡୁମା, ଏନ୍ତି ଆମେ ଜବର୍‌ ଆଚୁ ।”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ଆରି, ସେ ଲକ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ସେ ଜାଗାଇ ଅନି ବାଇରେ ନ ପାଟାଅ ବଲି, ଜିସୁକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ସେ ଲଗର୍‌ କୁପ୍‌ଲି ପାଲିକେ ବେସି ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ଆରି ଡୁମାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ସେ ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ପାଟାଆ ।”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଦାପ୍‌ରେ, ସେ ଲକର୍‌ ଲଗେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ ବାରଇକରି ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ସେ ଆଡାର୍‌ ବିଡ୍‌କିକରି ପାଲାଇଲାଇ ଆରି କୁପ୍‌ଲି ଅନି ଗସ୍‌ରିକରି ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ବୁଡି ମରିଗାଲାଇ । ଆଡାରେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ପାକାପାକି ଦୁଇଅଜାର୍‌ଟା ରଇଲାଇ ।
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଚାରାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ ଜାଇ ଗାଉଁ ଆରି ଗୁଡାମନ୍‌କେ ସେଟା ଜାନାଇଲାଇ । ଜାନାଇଲାଟା ସୁନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ତେଇ କାଇଟା ଅଇଲାଆଚେ ?” ବଲି ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲାଇ ।
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି ସେ ଡୁମା ଦାରି ରଇଲା ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ କି ଆଗ୍‌ତୁ ବାଇନି ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଲୁଗା ପିନ୍ଦିକରି ନିକ ଲକର୍‌ପାରା ବସିରଇବାଟା ଦେକି ଡରିଗାଲାଇ ।
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‍କେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା, ସେଟା ଆରି ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଅଇଲା ବିସ‍ଇ ସେମନ୍‍କେ କଇଦେଲାଇ ।
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମନର୍‌ ସନ୍ଦିଅନି ଚାଡି ଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ପଚେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ବା ବେଲେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲା ।
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ତେବାଇକରି କଇଲା, “ତମର୍‌ ଗରେ, ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଜା, ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ଆରି ତକେ ଜନ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇ ଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଦେସ୍‌ ।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ତେଇଅନି ସେ ଲକ୍‌ ଜାଇକରି, ଜିସୁ ତାର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ସବୁ ଦେକାପଲି ନଅରେ, ଗାଉଁମନ୍‌କେ କଇବୁଲ୍‌ଲା । ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗା ଲଙ୍ଗି ଜାଇ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲାଦାପ୍‌ରେ, ଜବର୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡି ରଇଲା ।
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ, ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଦେକି ତାର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ଆରି ବେସି ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା, “ମର୍‌ ଟକି ମର୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ଆଚେ, ସେ ଜେନ୍ତି ନିକ ଅଇ ବଁଚ୍‌ସି, ତେବର୍‌ ପାଇ ତମେ ଆସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଦିଆସ୍‌ ।”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ଜିସୁ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା, ଆରି ଗାଦିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡାବାଡାବି ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବାର ବରସ୍‌ ଜାକ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବନି ଜିବା ମାଇଜିଟକି ରଇଲା ।
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ଜେ କି କେତେ କେତେ ଡାକ୍‌ଟର୍‌ଟାନେ ଜାଇକରି ମିସା ସାସ୍‌ତି ବଗି ସବୁ ବିକିଦେଇ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‌ମିସା ନିକ ନ ଅଇ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ଜେଡେବେଲେ ସେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନି, ଲକ୍‌ ଗଅଲି ବିତ୍‌ରେ ପଚ୍‌ବାଟେ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା, କାଇକେବଇଲେ ସେ କଇତେ ରଇଲା,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “କେନ୍ତି ମିସା ମୁଇ ତାର୍‌ ଲୁଗାଜାଲି ଅଲପ୍‌ ଚିଇଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇବି ।”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ବନି ଜିବାଟା ବନ୍ଦ୍‌ଅଇଗାଲା, ସେଟା ସେ ନିଜେ ଜାନି ପାର୍‌ଲା ।
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ଟାନେଅନି ସକ୍‌ତି ବାରଇବାଟା ଜାନିକରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ବୁଲି ଦେକି କଇଲା, “କେ ମର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା ?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତମେତା ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବା ଡାବି ଅଇଗାଲାଇନି ଆରି ତମେ କେନ୍ତି କଇଲାସ୍‌ନି, କେ ମକେ ଚିଇଲା ବଲି ?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ମାତର୍‌ ଜେ ଏଟା କରିରଇଲା, ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ସେ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଆଁକି ବୁଲାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେ ମାଇଜିଟକି ତାକେ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଗଟିଆଚେ, ସେଟା ଜାନି, ଡରିକରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ସବୁ ସତ୍‌କାତା କଇଲା ।
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନୁନି, ମର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ତୁଇ ନିମାନ୍‌ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌, ସାନ୍ତିଅଇ ଜା ଆରି ତର୍‌ ରଗେଅନି ନିମାନ୍‌ ଅଇ ର ।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ସେ ଏ କାତା କଇଲା ବେଲେ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉ ଜାଇରସର୍‌ ଗରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ତମର୍‌ ନୁନି ମରିଗାଲାବେ, କାଇକେ ଗୁରୁକେ ଆରି କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି ?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌ କାତା ଅଇଲାଟା ନ ସୁନ୍‌ଲାପାରାଅଇ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉକେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ଆବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ।”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ଆରି ପିତର୍‌, ଜାକୁବ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନକେ ଚାଡି ଆରି କାକେ ନିଜର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଦେଏ ନାଇ ।
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉର୍‌ ଗରେ ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଜିସୁ, ଆଉଲି ଅଇବାଟା ଆରି ବେସି ମାର୍‌ଚପ୍‌ ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଆଉଲି ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ଲାସ୍‌ନି ? ଏ ନୁନି ମରେ ନାଇ, ଅବ୍‌କା ସଇଦେଇଆଚେ ।” ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲାଜ୍‌ କରାଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ମାତର୍‌ ସେ ସବୁକେ ବାର୍‌କରି ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଆରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌, ତାକେ ଜନ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇ ରଇଲାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଗାଲା ।
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ଆରି ଟକିର୍‌ ଆତେଦାରି ତାକେ କଇଲା, “ଟଲିତାକୁମ୍‌ !” ବଇଲେ “ଏ ନୁନି ମୁଇଁ ତକେ କଇଲିନି ଉଟ୍‌ !”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ଏତ୍‌କି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଟକି ଉଟି ବୁଲ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ତାକେ ବାର ବରସ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକି ଅଦିକ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ଜେନ୍ତି ଆରି, କେ ମିସା ଟକିକେ ଗଟ୍‌ଲା ବିସଇ ନାଜାନତ୍‌, ତେବର୍‌ ପାଇ ସେ ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଅଦିକ୍‌ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ଆରି “ଟକିକେ କାଇଟା ଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.