Marcos 13

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଜିସୁ, ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେଅନି ବାରଇକରି ଜିବାବେଲେ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ଏଦେ ଦେକା ! ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ପାକ୍‌ନାଇ ମନ୍ଦିର୍‌ କେତେକ୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଅଇ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାଆଚେ !”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ପାକ୍‌ନାଇ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗର୍‌ ଦେକ୍‌ଲୁସ୍‌ନି ? ଏ ସବୁ ଗର୍‌ ନସ୍‌ଟ ଅଇଜାଇସି । ସବୁ ପାକ୍‌ନାମନ୍‌ ଡୁଲିକରି ମାଟିତେଇ ଏନେତେନେ ଅଇଜାଇସି, ଗଟେକ୍‌ ପାକ୍‌ନା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ପାକ୍‌ନାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ନ ରଏ ।”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗରର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇଲା ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇବା ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ବସିରଇଲା । ସେବେଲା ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌, ଜଅନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ, କେ ନ ରଇଲାବେଲେ ତେଇ ଆସିକରି ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା କେବେ ଅଇସି ଆରି ସବୁ ଅଇବା ଚିନ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା, ଆମ୍‌କେ କଇଦେ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇକରି ରୁଆ, ତମ୍‌କେ କେ ମିସା ନ ନାଡାଅତ୍‌ ।
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 କାଇକେବଇଲେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି, ସେମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ବଲି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଇବାଇ ।
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ତମେ ଜୁଇଦର୍‌ ବିସଇ ନଇଲେ ଜୁଇଦ୍‌ ଇତି ଅଇସି ନଇଲେ ସିତି ଅଇସି ବଲିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇବାଟା ସୁନ୍‌ଲେ, କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ନ ଉଆ । ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଅଇସି, ମାତର୍‌ ସେଦାପ୍‌ରେ ଆକା ଜୁଗ୍‌ ସେସ୍‌ ନଏଁ ।
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 କାଇକେବଇଲେ, ଗଟେକ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‍ ବିରଦେ ଜୁଇଦ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ଗଟେକ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ବାଇ । ବେସି ଜାଗାଇ ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ସି, ଆରି ବେସି ଜାଗାଇ ମର୍‌ଡି ଅଇସି । ଏସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଜନମ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଆଇବା ଦୁକାସୁକା ପାରା ଅଇସି ।”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “ଏନ୍ତି ସବୁ ଅଇବା ବେଲା ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରୁଆ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ବାନ୍ଦିକରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ସର୍‌ପିଦେବାଇ । ସେମନ୍‌ ନିଆଇ କର୍‌ବା ଜାଗାଇ ତମ୍‌କେ ମାରିପାକାଇବାଇ । ତମେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇରଇବା ଲାଗି, ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ଆରି ରାଜାମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇବାଇ । ତମେ ମର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ବିସଇ ତେଇ ସାକି ଦେଇସା ।
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଅଇଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ସବୁ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ, ଏ ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ କେଟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେ ତେଇ କାଇଟା କଇବୁ ବଲିକରି ଆଗ୍‌ତୁ ଚିନ୍ତା କରାନାଇ । ତମେ କାଇଟା କଇବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ କାତା ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ ଦେଇସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ବେଲାଇ ତମେ ନିଜେ ନ କୁଆସ୍‌ ମାତର୍‌ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ଟାନେଅନି କାତା କଇସି ।
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 ବାଇ ବାଇକେ ମରାଇବାତେଇ ସର୍‌ପିଦେବାଇ ଆରି ବାବା ପିଲାକେ ମରାଇବାତେଇ ସର୍‌ପି ଦେବାଇ ଆରି ପିଲାଟକିମନ୍‌ ତାକର୍‌ ମାଆ ବାବା ବିରୁଦେ ଉଟିକରି ସେମନ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ସର୍‌ପିଦେବାଇ ।
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 ତମେ ମର ସିସ୍‌ ଅଇରଇଲାର୍‌ ଲାଗି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ମାତର୍‌ ଜେ ସାରାସାରି ଜାକ ମୁର୍‌ଚି କରି ରଇସି, ସେ ରକିଆପାଇସି ।”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “ମାତର୍‌ ତମେ ଜେଡେବେଲା କେ ମନ୍‍ ନ କର୍‌ବାଟା ଆରି ନାସ୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ସୁ ଜନ୍‌ଟାକି ସୁକଲ୍‌ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇବାର୍‌ ନଏଁ, ସେ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲେ, ତମେ ସେ ଜାଗାଇଅନି ପାଲାଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଏ ବିସଇ ପଡ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ଏ କାତା ବୁଜା । ସେବେଲେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିଉଦା ରାଇଜେ ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଲାଅତ୍‌ ।
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ଜଦି କେ ଗରର୍‌ ଚାଉନି ଉପ୍‌ରେ ରଇସିବଇଲେ, ସେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତାର୍‌ କାଇମିସା ଦିନ୍‌ସୁ ଆନ୍‌ବି ବଲିକରି ନ ଜାଅ ।
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 ଜଦି କେ ଚାସ୍‌ ରଇବା ପଦାଇ ରଇସି, ସେ ତାର୍‌ ଚାଦର୍‌ ଆନ୍‌ବାକେ ଗରେ ବାଉଡି ନ ଜାଅ ।
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 ଗାଗ୍‌ଡେ ରଇଲା ମାଇଜିମନର୍‌ପାଇ ଆରି ଦୁଦ୍‌ କୁଆଇବା ମାଇଜିମନର୍‌ ପାଇ ସେବେଲେ ପାଲାଇବାକେ ବେସି କସ୍‌ଟ ଅଇସି ।
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ସିତ୍‌ ଦିନେ ନ ଅଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌କଲା ଦିନେଅନି ଆଜିକେ ଜାକ ସେନ୍ତାରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଅଏନାଇ ଆରି ପଚେ କେବେମିସା ନ ଅଏ । ସେନ୍ତି ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ଗଟ୍‍ନା ସେ ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ଅଇସି ।
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ଦୁକର୍‌ ଦିନ୍‌ମନ୍‌ ଉନା ନ କରି ରଇଲେ, ତେବେ ଦୁନିଆର୍‌ କେ ମିସା ରକିଆ ନ ପାଇକରି ମରି ଜିବାର୍‌ ଅଇତା । ମାତର୍‌ ସେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚିଆଚେ ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ସେ ଦୁକର୍‌ ଦିନ୍‌ମନ୍‌ ଉନା କଲାଆଚେ ।”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ସେବେଲେ କେ ଜଦି ତମ୍‌କେ ଇତି କିରିସ୍‌ଟ ଆଚେ । ନଇଲେ ତେଇ ସେ ଆଚେ । ବଲି କଇସି, ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ନାଇ ।
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 ସେଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇଆକା କିରିସ୍‌ଟ । ବଲିକରି ମିଚ୍‌ କଇବା ବବିସତ୍‌ କଇବାଲକ୍‌, ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଚିନ୍‌ ଆରି କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଦେକାଇବାଇ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ମିସା ନାଡାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ବାଇ ।
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 ସେଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇ କାଇଟା ଅଇସି ସେ ବିସଇନେଇ ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରୁଆ । ସେଟାର୍‌ପାଇ, ଦେକା ସେ ବେଲା ନ ଆଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଦେଲିନି ।
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ସେଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ, ସେ ଦୁକର୍‌ ଗଟ୍‍ନା ଅଇଲାପଚେ
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ତାରାମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଅଦର୍‌ବାଇ ଆରି ବାଦ୍‌ଲେ ଉଜଲ୍‌ ରଇବାଟାମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଲାଇଦେଇସି ।
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “ସେବେଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ବେସି ବପୁତେଇ ଆରି ଡାକ୍‌ପୁଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ବାଦଲ୍‌ଟାନେ ଆଇବାଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ବାଇ ।
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ସେବେଲା ମର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇକରି ଦୁନିଆ ସାର୍‌ଲାଅନି ଆରି ସରଗ୍‌ ଚିଡ୍‌ଲା ତେଇଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଟୁଲିଆଇବି ।”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “ଏବେ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚର୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ ଅନି ଏ ବିସଇ ସିକା । ଜେଡେବେଲେ ତାର୍‌ କେନ୍ଦିଅନି ପତର୍‌ ପାଲୁଆନି କରି, କାଁଚାପତ୍‌ରିଆ ଡିସ୍‌ଲେ, କାରାଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ବଲିକରି ତମ୍‌କେ କେ ନ କଇଲେମିସା ଜାନାସ୍‌ ।
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ସେନ୍ତିସେ ତମେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଦେକ୍‌ବାବେଲେ, ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା, ବଲିକରି ଜାନ୍‌ସା ।
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଏ ଗଟ୍‍ନା ନ ଅଇବାଜାକ, ଏବେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନ ମରତ୍‌ ।
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 ବାଦଲ୍‌ ଆରି ତେଇ ଉଜଲ୍‌ ଅଇ ରଇବାଟାମନ୍‌, ଦୁନିଆଇ ଆରି ତେଇରଇବା ସବୁ ଦିନ୍‌ସୁ ନାସ୍‌ ଅଇବା ସାରାସାରି ଦିନ୍‌ ଆଇସି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବାକିଅ କେବେ ମିସା ନ ସାରେ ।”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “ମାତର୍‌ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା କେବେ ଆରି ଜେଡେବେଲା ଅଇସି ବଲିକରି କେ ମିସା ନାଜାନତ୍‌ । ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ କି ସତ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପିଲା ମୁଇ ମିସା ନାଜାନି । ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ଜାନିଆଚେ ।
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ସେ ଦିନ୍‌ କି ବେଲା କେବେ ଆଇସି, ସେଟା ତମେ କେ ନାଜାନାସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ତିଆର୍‌ଅଇ ରୁଆ ।
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌, ଏନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‍ ଗର୍‌ ଚାଡି ବିନ୍‌ ଦେସେ ଜିବା ବିସଇ ସମାନ୍‍ କରିଅଇସି । ସେ ନିଜର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ଡାକିକରି ସେମନ୍‌ କାଇ କାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ, ସେ ସବୁ ବିସଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା । ବାଟ୍‌ ଡିଆଗଡି ଜାଗ୍‌ବା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଡାକିକରି ସେ ବାଉଡି ଆଇବା ଜାକ ଜାଗିକରି ରଇବାକେ କଇକରି ଗାଲା ।
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 ତମେମିସା ଜାଗୁଆଲର୍‌ ପାରା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ ସାଉକାର୍‌ ସଞ୍ଜ୍‌ବେଲା, କି ମଜାରାତି, କି କୁକ୍‌ଡାଡାକେ କି ସାକ୍‌ଲିଆ ଆଇସି ସେଟା ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 ଜଦି ସେ ଅଟାତ୍‌ ଆସିକରି ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ, ତମେ ଇସ୍‌ରାଇଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ରଇବାଟା ସେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ନାଇ ।
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କାଇଟା କଇଲିନି, ସେ ବିସଇସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ କଇଲିନି । ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌ପାଇ ତିଆର୍‌ ଅଇକରି ସବୁବେଲା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇକରି ରୁଆ ।”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.