Lucas 19

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିରିଅ ବାଟେ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 ତେଇ ଜକିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁ ରଇଲା । ସେ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 ଜିସୁ କେନ୍ତାର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଦେକ୍‌ବାକେ ଜକିୟ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାଇତେ ରଇଲାଇକେ ତାକେ ଦେକିନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ବୁଟି ରଇଲା ।
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ପାଲାଇ ଜାଇ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‍ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚେ ଚଗ୍‌ଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁ ସେ ବାଟ୍‍ଦେଇ ଜିବାର୍‌ ରଇଲା ।
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 ଜିସୁ ସେ ଜାଗାଇ କେଟି ଉପ୍‌ରେ ଦେକିକରି ଜକିୟକେ କଇଲା, “ଜକିୟ ବିଗି ଉତ୍‌ରି ଆଉ, ଆଜି ମୁଇ ତମର୍‌ ଗରେ ରଇବି ।”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 ତାର୍‌ ପଚେ ଜକିୟ ଦାପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆସି ବେସି ସାର୍‌ଦାଅଇ ଜିସୁକେ ତାର୍‍ ଗରେ ଡାକିନେଲା ।
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 ସେଟା ଦେକି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ପାପି ଲକର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ଗାଲାନି ବଲି ଗୁର୍‌ମୁରି ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 ଜକିୟ ଟିଆଅଇ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ସୁନା ! ମର୍‌ ସଁପତିଅନି ଅଦାବାଗ୍‍ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କରିଦେବି । ଆରି ସିସ୍‌ତୁ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ବେଲାଇ କାର୍‌ଟା ଅନିଆଇକରି ଆନି ରଇଲାଟା ମୁଇ ଚାର୍‌ଗୁନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବାଉଡାଇ ଦେବି ।”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 ଜିସୁ ଜକିୟକେ କଇଲା, “ଆଜି ଏ ଗରେ ମୁକ୍‌ତି ମିଲ୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ଏ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ନାତିତିତି ।
9 Então Jesus disse:
10 ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ପାପେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ପାପେଅନି ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆସିଆଚି ।”
10 Porque o
11 ସେମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା ବେଲାଇ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କଇବା ସବୁ କାତା ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସାସନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଅଇସି ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଏ କାତାନି କଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଗରେ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଦେସେ ଜିବାକେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ତେଇ ତାକେ ରାଜା କରାଇବାଇ । ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ ତାର୍‌ ଦେସେ ସେ ବାଉଡି ଆଇସି ।
12 Então Jesus disse:
13 ତାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ତାର୍‌ ଦସ୍‌ଟା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ଡାକି, ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ ଦେଇ କରି କଇଲା, “ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବାଜାକ ଏ ଡାବୁ ବେବାର୍‌ କରି ବୁତେକ୍‌ କରି ରୁଆ ।”
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଇନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ଆରି ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ କବର୍‌ କଇ ପାଟାଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର ବଲି ଆମେ ମନ୍‌ କରୁନାଇ ।”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 ଏନ୍ତି ବଲି କଇଲେ ମିସା, ସେ ରାଜାଅଇ ଗରେ ବାଉଡି ଆଇଲା । ଆରି ସେ କାକେ କାକେ ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ ଦେଇ ରଇଲା, ସେମନ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲାକା ଲାବ୍‌ କଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ଜାନ୍‌ବାକେ ଡାକାଇ ପାଟାଇଲା ।
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 ତେଇ ପର୍‌ତୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ, ତମେ ଦେଲା ଗଟେକ୍‌ ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ ନେଇ ଆରି ଦସ୍‌ଟା କଲିଆଚି ।”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 ସେ ରାଜା ସାର୍‌ଦା ଅଇ ତାକେ କଇଲା “ତୁଇ ନିକ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା, ଅଲପ୍‌ ବିସଇ ଦାଇତ୍‌ ନେଇ କାମ୍‌ କଲୁସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତକେ ଦସ୍‌ଟା ଗଡ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସର୍‌ପି ଦେଲିନି ।”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ଆଗିଆଁ, ତୁଇ ଦେଇରଇଲା ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ ନେଇ ଆରି ପାଁଚ୍‌ଟା ଲାବ୍‌ କଲିଆଚି ।”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 ସେ ରାଜା ତାକେ ମିସା କଇଲା “ତକେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପାଁଚ୍‌ଟା ଗଡ୍‌ ସର୍‌ପିଦେଲିନି ।”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 ମାତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରାଜାର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ, ତମେ ଦେଇରଇଲା ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ ଏଦେ ଦେକା, ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ଣ୍ଡାଇ ଗୁଡିଆ ବାନ୍ଦି ସଙ୍ଗଇ ଦେଇରଇଲି ।
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 ତୁଇ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ବଲି ଡରିକରି ମୁଇ ସେଟା ନେଇ ବେବାର୍‌ କରିନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଜାକେ ଦେଇ ନ ରଉସ୍‌ ତାର୍‌ତେଇଅନି ମାଙ୍ଗିନେଇସୁ । ଆରି ଜନ୍ତି ବୁନି ନ ରଉସ୍‌ ତେଇଅନି କାଟି ନେଇସୁ ।”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 ସେ ରାଜା ରିସାଅଇ କଇଲା, “ଅଇରେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା, ତର୍‌ କାତା ଇସାବେ ଆକା ତକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବି । ମୁଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଦେଇ ନ ର‍ଇ ସେଟା ମାଗିନେବି, ଆରି ଜନ୍‌ତେଇ ବୁନି ନ ରଇ ତେଇଅନି କାଟ୍‌ବି, ସେଟା ଜାନିରଇଲୁସ୍‌ ।
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମର୍‌ ସୁନାର୍‌ ଡାବୁ କାଇକେ ବେଁକେ ସଙ୍ଗଉସ୍‌ ନାଇ ? ସଙ୍ଗଇ ରଇଲେ ତେଇଅନି ମକେ କଲନ୍ତର୍‌ ମିଲ୍‌ତା ।”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 ଆରି ସେ ଲଗେ ଟିଆଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରାଜା କଇଲା, “ତାର୍‍ ତେଇଅନି ଏ ଅଦ୍‌ଲି ମାଗିନେଇ ଜେ ଦସ୍‌ଟା ଅଦ୍‌ଲି ଲାବ୍‌କଲା ଆଚେ, ତାକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରାଜାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ଆଗିଆଁ ତାର୍‌ଟାନେ ଦସ୍‌ଟା ଆଚେ ଆରି ତାକେ କାଇକେ ଦେଉଁ ?”
25 Eles responderam:
26 ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜାକେ ଆଚେ ତାକେ ଅଦିକ୍‌ ଦିଆଅଇସି, ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ ନାଇ, ତାର୍‌ତେଇ ରଇଲା ଅଲପ୍‌ ମିସା ଚାଡାଇ ନିଆଅଇସି ।
26 — E o patrão disse:
27 ମାତର୍‌ ଜେମନ୍‌ ମୁଇ ତାକର୍‌ ରାଜା ଅଇବାକେ ମନ୍‍ ନ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‍କେ ଡାକି ଆନି ମର୍‌ ମୁଆଟେ ମରାଇଦିଆସ୍‌ ।”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 ଜିସୁ ଏ ସବୁ କାତା କଇସାରାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ବାଟେ ଗାଲା ।
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 ଜେଡେବଲ୍‌ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିତ୍‌ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲା ଡଙ୍ଗର୍‌ ପାଲି ଆରି ବେତ୍‌ପାଗି ଆରି ବେତ୍‌ନିଆ ଗଡେ କେଟ୍‌ଲାଇ, ସେ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଦୁଇ ଲକ୍‌କେ, ସେମନ୍‌ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ଏନ୍ତାରି କଇପାଟାଇଲା ।
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇବା ଗାଏଁ ଜାଆ । ସେ ଗାଏଁ ଗାଲେ, କେ କେବେ ମିସା ଚଗିନରଇବା ଗଦପିଲା ବାନ୍ଦିଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ସା । ତାକେ ମେଲି ଦାରିଆସା ।
30 com a seguinte ordem:
31 ଜେ ଜଦି ତମ୍‌କେ “କାଇକେ ମେଲି ନେଲାସ୍‌ନି ?” ବଲି କଇଲେ “ଏଟା ଗୁରୁକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ ବଲି କୁଆ ।”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗାଏଁ ଜାଇ, ଜିସୁ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା ସେନ୍ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ ଗଦପିଲାକେ ମେଲ୍‌ବାବେଲେ ଗଦ ପିଲାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “କାଇକେ ଗଦପିଲାକେ ମେଲ୍‌ଲାସ୍‌ନି ?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଗଦପିଲା ଗୁରୁକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ ।”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଦ ପିଲାକେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲୁଗା ଗଦର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବି ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସାଇଲାଇ ।
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 ଆରି ଜିସୁ ଗାଲା ବାଟେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଚିଆମନ୍‌ ଅଚାଇ ଦେଲାଇ । ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜିତିକରି ଜିବାଟା|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୯:୩୬"
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 ଜିସୁ ଜେଡେବଲ୍‌ ଜିତ୍‌ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲା ଗଡ୍‌ଗଡା ଜାଗା ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା, ସେବେଲା ତେଇ ରଇଲା ତାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ସିସ୍‌ ମାନ୍ଦା ସେ କରିରଇଲା କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଏତାଇ, ସାର୍‌ଦାଅଇ ଆଉଲିଅଇକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ନେଇକରି ଜନ୍‌ ରାଜା ଆଇଲାନି ତାକେ ସେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର । ସର୍‌ଗେ ସାନ୍ତି ଅ, ଆରି ସବୁର୍‌ଟାନେ ଅନି ବଡ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା ଅ ।”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 ସେ ସିସ୍‌ ମାନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ ତର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଇବା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଚିମ୍‌ରାଅଇ ରଇବାକେ କଅ ।”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରାଅଇ ରଇଲେ ପାକ୍‌ନାମନ୍‌ ତାକର୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ଆଉଲି ଅଇବାଇ ।”
40 Jesus respondeu:
41 ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ବେଲେ ସେ ଗଡ୍‌ ଦେକି କାନ୍ଦିକରି କଇଲା,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “ସାନ୍ତି ପାଇବାକେ କାଇଟା ଦର୍‌କାର୍‌, ସେଟା ଜଦି ତମେ ଆଜି ଜାନିରଇତାସ୍‌ ଆଲେ, କେତେ ନିକ ଅଇତା ! ମାତର୍‌ ସେସବୁ ଏବେ ତମେ ଦେକି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
42 e disse:
43 ସେଟାର୍‌ପାଇ ବଲି ଏନ୍ତି ବେସି ବାଦା ଅଇଜିବା ଦିନ୍‌ ଆଇସି । ତମର୍‌ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌ ତମର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାଚୁରି ବାନ୍ଦି ଅଟ୍‌କାଇବାଇ ଆରି ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଅନି ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ମାଣ୍ଡି ଆଇବାଇ ।
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଆରି ତମର୍‌ ପାଚୁରି ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନସାଇ କୁଟ୍‌କୁଟା କରିଦେବାଇ । ଗଟେକ୍‌ ପାକ୍‌ନା ମିସା ନିଜର୍‌ ଜାଗାଇ ନ ଚାଡତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆସିରଇଲା, ସେବେଲା ତମେ ଜାନି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ ।”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 ଆରି ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ତେଇ ଗେନାବିକା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତାରି ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ, ମର୍‌ ଗର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ତମେ ସେଟା ଚର୍‌ମନର୍‌ ଲୁଚ୍‌ବା ଜାଗା କରିଆଚାସ୍‌ ।”
46 Ele lhes disse:
47 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସବୁଦିନେ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଆରି ନେତାମନ୍‌ ମିସି ଜିସୁକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 କାଇକେ ବଇଲେ ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌, ଜିସୁ ସିକାଇଦେବା କାତା ଆରି ସେ କଇତେରଇବା ପଦ୍‌ମନ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ତେବର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ କେନ୍ତାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ବଲି ବାଟ୍‌ ମିଲାଇ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.