Lucas 18

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଜିସୁ ଦିନେକ୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାଙ୍ଗ୍‌ବାବେଲେ ନ ତାକି ପାର୍‌ତନା କରିକରି ରଇବାକେ, ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇ କଇଲା,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ଗଟେକ୍‌ ଗଡେ ଗଟେକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କାରିଆ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନ ଡର୍‌ତେ ରଇଲା, କି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନ ନାମ୍‌ତେ ରଇଲା ।
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 ସେ ଗଡେ ଗଟେକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ମିସା ରଇଲା । ସେ ସବୁ ବେଲେ ବିଚାର୍‌ କାରିଆର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଏନ୍ତି କଇତେ ରଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦି ଅଇଲା ଆଚେ । ଏ ବିସଇନେଇକରି ତମେ ମର୍‌ ବିରଦିକେ ବିଚାର କରା । ଜେନ୍ତିକି, ସେ ମକେ ନିଆଇ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ସି ।
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 ଏନ୍ତି ବେସି ଦିନ୍‌ ସେ ବିଚାର୍‌କାରିଆ ନିଆଇ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ ନ କଲେ ମିସା, ସେ ଦିନ୍‌କେ ଆସି ବେମ୍‍ଜା କର୍‌ତେରଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବିଚାର୍‌କାରିଆ ଲକ୍‌ ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡରି ନାଇକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାମି ନାଇ ।
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ମାତର୍‌ ଏ ରାଣ୍ଡିମାଇଜି ସବୁ ବେଲା ଆସି ବେମ୍‍ଜା କଲାନି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତାକେ ନିଆଇ ମିଲ୍‌ଲା ପାରା ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବି । କାଇକେ ବଇଲେ ଏନ୍ତି ବିଚାର୍‌ ନ କଲେ ସେ ସବୁଦିନ୍‌ ଆସି ମକେ ବେମ୍‍ଜା କର୍‌ତେ ରଇସି ।”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ତେଇ ମାପ୍‌ରୁ କଇଲା, “ଏ ଅନିଆଇ ବିଚାର୍‌କାରିଆ କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ବାଚ୍‌ଲା, ସେଟା ତମେ ସିକା ।
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ସେନ୍ତି ଲାଚୁଆଁ ବିଚାର୍‌କାରିଆ ସେ ରାଣ୍ଡିମାଇଜିର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଲା । ସେନ୍ତାର୍‍ ଆଲେ, ତାର୍‌ତେଇଅନି କେତେ ନିମାନ୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦିନ୍‌ରାତିର୍‌ ପାର୍‌ତନା ସୁନି ନିମାନ୍‌ ନିଆଇ ବିଚାର୍‌ କର୍‍ସି । ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ସେ ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ନ କରେ ।
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସେ ଦାପ୍‌ରେସେ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ନିମାନ୍‌ ନିଆଇବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଆରିତରେକ୍‌ ଆଇବାବେଲେ ଏ ଦୁନିଆଇ, ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବି କି ନାଇ ?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ତେଇ ରଇଲା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ମୁଇ ନିକ ଆଚି ବଲି ବାବିଅଇ ବିନ୍‌ଲକ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେନ୍ତି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇବାକେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଏ କାତାନି କଇଲା ।
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ଦିନେକ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଗାଲାଇ । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁ ।
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 ପାରୁସି ଲକ୍‌ ନିଜେ ଅଲପ୍‌ ଦୁରିକେ ଟିଆଅଇ ଏନ୍ତି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ବସ୍‌ଲା, “ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି । ମୁଇ ବିନ୍‌ଲକର୍‌ପାରା ଲବ୍‌ରା ନାଇ କି ମିଚ୍‌ମାୟା ନାଇ କି ବେସିଆ କାମ୍‌ କରି ନାଇ । ଆରି ତକେ ଜୁଆର୍‌ କଲିନି ମୁଇ ଏ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁ ପାରା ନଇ ।”
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ଆରି ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଆଟ୍‌କେ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ଉପାସ୍‌ ରଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । କାମାଇଲାଟାନର୍‌ ଦସ୍‌ବାଗର ବାଗେକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଦେଲିନି ।” ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 ମାତର୍‌ ସେ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁ ଦୁରିକେ ଟିଆଅଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ବେଲେ ସରଗ୍‌ବାଟେ ଦେକ୍‌ବାକେ ମିସା ମନ୍‌ ନକରି ନିଜର୍‌ ବୁକେ ମାରିଅଇ ଏନ୍ତି ପାର୍‌ତନା କଲା । “ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ପାପି ଲକ୍‌ ମକେ ଦୟା କରା !”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ଦୁଇଲକ୍‌ ପାର୍‌ତନା ସାରାଇ ବାଅଡ୍‌ଲାକେ, ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଦରମ୍‌ ରଇଲା । ପାରୁସି ନାଇ । ଜେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଦେକାଇ ଅଇସି ଆରି ବଡ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ସି, ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାନ୍‌ ଲକ୍‌ କର୍‌ସି । ମାତର୍‌ ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍‌ ଲକ୍‌ପାରା ବାବ୍‌ସି ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ କର୍‌ସି, ଏ କାତା ଏତାଇ ରୁଆ ।”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ସାନ୍‍ସାନ୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ “ଜିସୁ ଚି କରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର ।” ବଲି ଆନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ଦେକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଲାଗ୍‌ଲାଇ ।
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପିଲାମନ୍‌କେ ଲଗେ ଡାକି, ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପିଲାମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ବାକେ ମନାକରା ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତି ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ପିଲାମନର୍‌ ପାରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇସେ ।
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ଏତାଇ ରୁଆ ! ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି । କେ ମିସା ଏ ସାନ୍‌ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାପାରା ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜାଇ ନାପାରେ ।”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 ଦିନେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ନିମାନ୍‌ ଗୁରୁ ! ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, ମକେ କାଇକେ ନିମାନ୍‌ ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି ? କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ନିମାନ୍‌ ।
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି “ବେସିଆ କାମ୍‌ କରା ନାଇ, କାକେ ମରାଆ ନାଇ, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ ଚରାଆ ନାଇ, ମିଚ୍‌ ସାକି କୁଆ ନାଇ, ଆରି ତମର ମାଆବାବାର୍‌ କାତା ମାନା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ମସାକେ ଏନ୍ତି ନିୟମ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ଜାନି ଆଚୁସ୍‌ ।”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ତା ମୁଇ ପିଲାବେଲେ ଅନି ମାନ୍‌ଲିନି । ମୁଇ ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ?”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 ଜିସୁ ଏଟା ସୁନି ତାକେ କଇଲା, ତର୍‌ଟାନେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ଉନା ଆଚେ । ତର୍‌ ସବୁ ଦନ୍‌ ସଁପତି ବିକି ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଟାକରିଦେସ୍‌ । ଏନ୍ତି କଲେ ତକେ ସର୍‌ଗେ ଦନ୍‌ ରଇସି । ଏଟା ସବୁ କଲା ପଚେ ତୁଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ମନ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଉଟିଗାଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 ସେ ଲକ୍‌ ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ ଅଇଲାଟା ଦେକି ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାଟା କେଡେ କସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ !
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାଟାନେଅନି ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଜଁତ୍‌ ସୁଜିକାଣାବାଟେ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲି ଜିବାକେ ସଅଜ୍‌ ଅଇସି ।”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ଏକାତା ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ଉଦାର୍‌ ପାଇସି ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ନାପାର୍‌ଲା ବିସଇ କାଇଟା ନାଇ ।”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଦେକା ଆମର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଚାଡିକରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇଲୁଆଚୁ ।”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଉଁ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ପାଇ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ଦୁଆର୍‌, ମାଇଜିପିଲା, ବାଇବଇନି, ମାଆବାବା ଆରି ପିଲାଟକିକେ ଚାଡି ଆଚେ ବଇଲେ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ତାକେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଜିବନେ, ସେ ଜେତ୍‍କି ଚାଡି ରଇଲା ତାର୍‍ ତେଇ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ମିଲ୍‌ସି । ଆରି ପଚେ ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବିନେ ଡାକିନେଇ କଇଲା, “ସୁନା ! ଆମେ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲୁନି, ଜନ୍‌ବେଲା ଆମେ କେଟ୍‌ବୁ ସେବେଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା, ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକି ରଇଲା ସବୁ ବିସଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ।
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 ସେଟା କାଇଟା ବଇଲେ, ଜିରୁସାଲମେ ମକେ ରମିୟ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେବାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ମକେ କିଜାଇବାଇ ଆରି ଲାଜ୍‌ କରାଇ, ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକ୍‌ବାଇ ।
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ତାର୍‌ପଚେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‍ବାଇ, ପଚେ ମକେ ମରାଇବାଇ । ମାତର୍‌ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ପଚେ ମୁଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବି ।”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ମାତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ଅଲପ୍‌ ମିସା ବୁଜିନାପାର୍‌ଲାଇ, ସେ ବିସଇ ସେମନର୍‌ଟାନେଅନି ଲୁଚିରଇଲା ।
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 ଜିସୁ ଜିରିଅ ଗଡେ କେଟାକେଟି ଅଇଲାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ କାଣା ବାଟ୍‍ପାଲି ବସି ବିକ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ତେ ରଇଲା ।
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବା ଲକର୍‌ କାତା ସୁନି, “ଏଟା କାଇଟା ଅଇଲାନି ?” ବଲି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ।
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣାକେ କଇଲାଇ, “ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁର୍‌ ଜିସୁ ଏ ବାଟେ ଗାଲାନି ।”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ତେଇ ସେ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଏ ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ପିଲା ଜିସୁ ! ତମେ ମକେ ଦୟା କରା ।”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 ଆଗେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣାକେ ଦମ୍‌କାଇ କରି ଚୁପ୍‌ଅଇ ରଇବାକେ କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଆଉଲି ଅଇ “ଏ ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ପିଲା ଜିସୁ ! ମକେ ଦୟା କରା !” ବଲି କଇଲା ।
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 ଜିସୁ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି ଟିଆ ଅଇଲା ଆରି, “ତାକେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆନା” ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 କାଣା ବିକାରି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲାଜେ, ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ ତର୍‌ପାଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ?” ସେ ଜିସୁକେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ମକେ ଦେକ୍‌ବା ବପୁ ଦିଆ । ସେନ୍ତି ମକେ ନିମାନ୍‌ କରିଦେ ।” ବଲି କଇଲା ।
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 ତେବେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଦେକ୍‌ବାକେ ପାଆ ! ମୁଇ ତର୍‌ ଆଁକି ନିକ କର୍‌ବି କାଇକେ ବଇଲେ, ତୁଇ ମର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆଚୁସ୍‌ ।”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 ସେ ଦାପ୍‌ରେ, ସେ କାଣା ଦେକି ପାର୍‌ଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ କରିକରି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା । ଏ ଗଟ୍‍ନା ଦେକ୍‌ଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲାଇ ।
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.