Lucas 17

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆଇ ସବୁ ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବାକେ କାଇଆଲେ ପରିକା ଆଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଏନ୍ତି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇସି, ସେମନ୍‌କେ କେତେକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ଦସା ଅଇସି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌, ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌କରାଇବା ବାଦୁଲେ ଗାଲାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଜତା ପାକ୍‌ନା ବାନ୍ଦିକରି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପାନିତେଇ ପିଙ୍ଗି ଦେବାପାରା ଡଣ୍ଡ୍‌ ତାର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇତା ।
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିତେଇ ବେସି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ । ଜଦି ତମର୍‌ ବାଇ କି ବଇନି ପାପ୍‌ କଲେ, ସେଟା ନିକ କାମ୍‌ ନଏଁ ବଲି ଟିକ୍‌ କରା । ଆରି ସେ କରିରଇବା ବୁଲ୍‌ ଏତାଇ କରି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇସି ବଇଲେ, ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ଜଦି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ସାତ୍‌ପାଲି ଜାକ ତମର୍‌ ବିରଦେ ପାପ୍‌ କରି, ପଚେ ନିଜର୍‌ ବୁଲ୍‌ କଲାଟା ଏତାଇ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇକରି ତମର୍‌ ତେଇ ଆସି ଜେତେପାଲି କେମା ମାଗ୍‌ଲେ, ସେତ୍‌କିପାଲି ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଦିକ୍‌ କରିଦିଆସ୍‌ ।”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ସୁ ମୁଞ୍ଜି ପାରା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରଇସି ବଇଲେ ତମେ ବଡ୍‌ ଗଚ୍‌କେ ଜିକିଅଇ ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ରପିଅ ବଲି କଇଲେ ସେ ଗଚ୍‌ ତମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ସି ।”
6 E ele respondeu:
7 “ଜଦି ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଅଇରଇସୁ ବଇଲେ ତର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କସ୍‌ବାଟାନେଅନି ନଇଲେ ଗରୁଚାରାଇବାଟାନେଅନି ଆସି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ନ ସାରାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁଇ ତାକେ ‘କାଇବାକେ ବସ୍‌ବେ’, ବଲି କଇସୁ କି ? ନାଇ, ସେନ୍ତି ନ କଉସ୍‌ ।
7 Jesus disse:
8 ମାତର୍‌ ସେ ନିଜର୍‌ କାଦି କାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତର୍‌ପାଇ ରାନ୍ଦି ନ ଦେବା ଜାକ, ତୁଇ ତାକେ କାଇବାକେ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ଆରି ତୁଇ ସେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ‘ସବୁ କାମ୍‌ କରି ସାରାଇଲୁସ୍‌ !’ ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସୁ କି ? ନାଇ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ସେନ୍ତାରି ତମ୍‌କେ କଇରଇଲା ସବୁ ବିସଇ କରିସାରାଇଲା ପଚେ ତମେ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆମେ ଅବ୍‌କା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌, ଆମର୍‌ ଜେତ୍‌କି କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା, ସେତ୍‌କିସେ ଆମେ କରିଆଚୁ।”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜିବା ବେଲେ ସେ ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣ ଜିଲାର୍‌ ମଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ଆରି ସେ ଗାଉଁ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବା ବେଲେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ଅଇରଇଲା ଦସ୍‌ଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଦୁରିକେଅନି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେମନର୍‌ ନିୟମେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନାପାରତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ନ ଆସି ଦୁରିକେ ରଇକରି,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ବେସି ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଜିସୁ ! ଏ ଗୁରୁ ! ଆମ୍‌କେ ଦୟାକରା ।”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକି କରି କଇଲା, “ତମେ ଜାଇକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦେକାଆ । ତମେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାସ୍‌ କି ନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ ଦେକତ୍‌ ।” ପଚେ ସେ ଦସ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଜିବା ବେଲେ, ବାଟେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ଏଦେ ଦେକା ! ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଟା ଦେକି, ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇଲା । ଆରି ସେ ବେସି ଆଉଲି ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲା ।
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ସେ ପାଲାଇ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ଅଦର୍‌ଲା “ତମେ ମକେ ନିମାନ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌” ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ କଲା । ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ନଏଁ । ସେ ସମିରଣିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇତା ଦସ୍‌ଲକ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି ରଇଲି । ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଆରି ନଅ ଲକ୍‌ କେନେ ଗାଲାଇ ?
17 Jesus disse:
18 ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ବାଉଡି ଆସି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଏ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା କି ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଉଟ୍‌ ଆରି ଜାଆ, କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ନିମାନ୍‌ କରିପାର୍‌ବି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇଲୁସ୍‍ ।”
19 E Jesus disse a ele:
20 କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “କେବେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି ?” ବଲି ପାଚାର୍‌ଲାଇ । ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ରାଇଜ୍‌ ତମର ଆଁକିତେଇ ନ ଡିସେ ।
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଇତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ନଇଲେ ସିତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ବଲି କଇବାର୍‌ ନାପାରାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି ।”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ପଚେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇସି ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ ବେସି ମନ୍‌ କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ସେବେଲା ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କଇବାଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ଇତି ଆଚେ ସିତି ଆଚେ ବଲି । ତମେ ସେଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ନ ଜାଆ । ତମେ କନ୍ତି ଆଚାସ୍‌ ତେଇସେ ରୁଆ ।
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ବାଉଡ୍‌ବାଟା ତମେ ଦେକ୍‌ସା । ସେଟା କେନ୍ତାର୍‌ ବଇଲେ, ଆକାସେ ଜେନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେଅନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେ ବିଜ୍‌ଲି ମାରିକରି ଗୁଲାଇ ଆକାସ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିଅଇସି ।
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ମାତର୍‌ ସେଟା ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ନାମତ୍‌ ।
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ନଅ ରଇଲା ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେନ୍ତାରି ରଇଲାଇ ସେନ୍ତାରିସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇବାଇ ।
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ସେବେଲାଇ ନଅ ବଡେଟା ପାନିଜାଜେ ପୁର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଅବ୍‌କାସେ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ବଜି କର୍‌ବାର୍‌, ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଆନ୍‌ବାର୍‌, ଆରି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଦେବାର୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ପଚେ ବେସି ପାନିଅଇ ସବୁ ଡାବିଅଇଲା । ନଅ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସବୁ ଲକ୍‌କେ ପାନି ବୁଡାଇ ପାକାଇଲାଇ ।
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ଲତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ବେଲେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ପାରା ଅଇରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାରାସେ କାଆ ପିଇ, ବିକାବିକ୍‌ରି, ଗଚ୍‌ରପା ଆରି ଗର୍‌ବାନ୍ଦାତେଇ ଲାଗିରଇଲାଇ ।
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ମାତର୍‌ ଲତ୍‌ ସଦମ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଡେଅନି ବାରଇକରି ଜିବା ଦିନେ ସେ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଜଇ ଆରି ଗନ୍ଦ୍‌ଗୁଲା ଆସି ଲତ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସେ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମରାଇ ଦେଲା ।
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ଦିନେ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “ସେ ଦିନେ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇଲେ ତୁଇ ଉତ୍‌ରି ତର୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ ଆନ୍‌ବାକେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ନ ଜାଆ । ସେନ୍ତାରି ତାସ୍‌ ପଦାଇ ରଇଲେ, ଦିନ୍‌ସୁ ବେଟି ନେବାକେ ଗରେ ନ ଆଉ ।
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ଲତର୍‌ ମାଇଜିକେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା ସେଟା ଏତାଇ ଦେକା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି କେନ୍ତାର୍‌ ଅଇଲା ବଲି ପାସ୍‌ଲି ଦେକ୍‌ଲାଜେ ସେ ନୁନ୍‌ କୁମ୍‌ ପାସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ମନ୍‍ କଲେ ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ନ ମିଲେ । ଆରି କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ଆରାଇସି, ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ସେ ରାତି, ତମେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ସଇରଇସା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ଦୁଇଟା ମାଇଜିମନ୍‌ ଗର୍‌ତେ ରଇବାଇ, ତେଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିକେ ନେବି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ଦୁଇ ଲକ୍‌ ପଦାଇ ରଇବାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡିଦେବି ।”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ତାର୍‌ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଏଟା କନ୍ତି ଗଟ୍‌ସି ?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜନ୍ତି ମଡା ରଇସି, ତେଇ ମଡ୍‌କାଉ ଗିଦ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଇ ।”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.