Lucas 13

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଗାଲିଲିଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଆସି ପାର୍‌ତନା ଗରେ ବଲି ଦେଇତେରଇଲାବେଲେ ପିଲାତ୍‌ ତାର୍‌ ସଇନମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଗାଲିଲିଅ ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା । ତେଇ ମଲାଲକର୍‌ ବନି ପୁଜ୍‌ଲା ପସୁର୍‌ ବନି ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲା । ଏ ବିସଇ କେତେଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଜାନାଇଲାଇ ।
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଏ ସବୁ କସ୍‌ଟ ପାଇବାକେ, ଏ ଗାଲିଲିୟମନ୍‌ ବିନ୍‌ ସବୁ ଗାଲିଲିୟମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ପାପ୍‍ କଲାଇ ଆଚତ୍‍ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜେଡେବେଲେ ଜାକ ପାପେଅନି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଆସ୍‌, ତମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ସେନ୍ତାରି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ନଇଲେ ସିଲଅତେଇ ରଇଲା ଜନ୍‌ ଅଟ୍‌ର ଲକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବଡ୍‍ ଗର୍‌ ଅଦ୍‍ରି ମରିଜାଇ ରଇଲା, ସେମନ୍‍ ତେବେ ? ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ପାପ୍‍ କଲାଇ ଆଚତ୍‍ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ନାଇ, ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପାପେଅନି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଇଲେ ତମେସବୁ ଲକ୍‌ ସେନ୍ତି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ଆରି ଜିସୁ ଏ କାତାନି କଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ରପିରଇଲା । ସେ ସାଉକାର୍‌ ଆସି ତେଇ ପଲ୍‌ କଜ୍‌ଲା, ମାତର୍‌ ମିଲେନାଇ ।
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସାଉକାର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ କଇଲା, “ଦେକା, ଏଟା ତିନ୍‌ ବରସ୍‌ ଅଇଲା ମୁଇ ଆସି ଏ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚେ ପଲ୍‌ କଜ୍‌ଲିନି ମାତର୍‌ ମିଲାଇ ନାଇ, ଏଟା କାଟି ପାକା । ଏଟା କାଇକେ ବେକାର୍‌ ମାଟିକେ ମିସା କାରାପ୍‌ କର୍‌ସି ?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ମାତର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କଇଲା, “ସାଉକାର୍‌ ଏଟାକେ ବର୍‌ସେକ୍‌ ମିସା ଚାଡିଦେଉଁ, ମୁଇ ଏ ବିତ୍‌ରେ ଗଚର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି କୁନିକରି କତ୍‌ ଦେବି,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ତାର୍‌ ପଚେ ଜଦି ପଲ୍‌ ଦାର୍‌ଲେତା ନିକ, ନଇଲେ ତାକେ କାଟି ପାକାଉଁ ।”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା ।
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ରଇଲା । ତାକେ ଡୁମା ଦାରି ଅଟ୍‍ର ବରସ୍‌ ଜାକ କୁବ୍‍ଡି ଅଇରଇଲା । ସେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ସିଦା ଅଇ ଇଣ୍ଡି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ଜିସୁ ତାକେ ଦେକି ଲଗେ ଡାକି କଇଲା, “ଏ ନିନି ତକେ ମୁଇ, ଏ କୁବ୍‍ଡି ରଗେଅନି ନିକ କଲିନି ।”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା । ସେ ମାଇଜି ସେ ଦାପ୍‌ରେସେ ସଲକ୍‌ ଅଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମଇମା କର୍‌ବାର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା ।
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ଜିସୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ଦିନେ ସେ ମାଇଜିକେ ନିକ କଲାଟା ଦେକି ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ବେସି ରିସା ଅଇଗାଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ବାଟା ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ ବଲି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଆଟେ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚଅ ଦିନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ଦିନ୍‌ ମନ୍‌କେ ତମେ ନିକ ଅଇବାକେ ଆସା । ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ନିକ ଅଇବାକେ କେବେ ମିସା ଆସାନାଇ ।”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ଆରି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌ ! ତମେ ତମର୍‌ ଗରୁମନ୍‌କେ ମେଲି ପାନି କୁଆଇବାକେ ନିଆସ୍‌ ନାଇ କି ? ସେଟା ମିସା ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ସେ ।”
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 “ମୁଇ ତାକେ ନିକ କଲି ଆଚି । ଏ ମାଇଜି ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ । ସଇତାନ୍‌ ତାକେ ଅଟ୍‌ର ବରସ୍‌ ଜାକ ଦାରି ରଇଲା । ସେ ମାଇଜି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ବାରେ ନିକ ଅଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ କି ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ଜିସୁ କଇଲା କାତା ସୁନି ତାର୍‌ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଲାଜ୍‌ ଅଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ କର୍‌ବା ସବୁ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଦେକି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତାଟା, ଆରି ମୁଇ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସେଟା ସମାନ୍‌ କର୍‌ବି ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବର୍‌ ଗଚର୍‌ ସାନ୍‌ଟା ମୁଞ୍ଜି ପାରା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ମୁଞ୍ଜି ରପିଦେଲା । ସେ ମୁଞ୍ଜି ତେଇ ଗାଜା ଅଇ ବଡ୍‌ ଗଚ୍‌ପାରା ଅଇଲା ଆରି ଚଡଇମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ କେନ୍ଦାଇ ଗୁଡା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇ ।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ଜିସୁ ଆରି କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତିଟା ଆରି କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରିଅଇସି ?”
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ସେଟା କମିର୍‌ ପାରା । ଜନ୍‌ଟା କି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ମାନେକ୍‌ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଟାନେ କଣ୍ଡେକ୍‌ କମିର୍‌ ପାକାଇ ଚକଟ୍‌ଲା ଆରି ସାରାସାରି ସେ କମିର୍‌, ଗୁଲାଇ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ଆମଟ୍‌ କରିଦେଲା ।
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲାବେଲେ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଆରି ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍ ବିସଇ ସିକାଇ ଦେଲା ।
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ସେବେଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କ‍ଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଉନା ଲକ୍‌ମନ୍‍ସେ ପାପେ ଅନି ରକିଆ ପାଇବାଇ କି ?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “ଚିପୁଙ୍ଗି ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ପୁର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା । କାଇକେ ବଇଲେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଚିପୁଙ୍ଗିବାଟ୍‌ଦେଇ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ବାଇ ମାତର୍‌ ଜାଇ ନାପାରତ୍‌ ।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ପାରା । ଜେଡେବଲ୍‌ ସେ ସାଉକାର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଡାବି ଦେଇସି । ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ତମେ ଦୁଆରେ ଟିଆ ଅଇ ରଇସା ଆରି କାପାଟ୍‌ ଡକ୍‌ ଡକ୍‌ କରି ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମର୍‌ ପାଇ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡା ! ବଲି ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ସେ କାପାଟ୍‌ ନ ଉଗାଡି ସେମନ୍‌କେ କଇସି, ‘ତମେ କନ୍‌ତିଅନି ?’ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ମାତର୍‌ ତମେ କଇସା ‘ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇପିଇ ଅଇରଇଲୁ, ତୁଇ ଆମର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲୁସ୍‌ ବଲି କଇସା’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ କଇସି, ତମେ କନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି, ଏ କରାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ‘ତମେ ସବୁ ମର୍‌ ମୁଆଟେ ଅନି ଉଟି ଜା ।’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଦେବା ଜାଗାଇଅନି ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଇସାକ୍‌, ଜାକୁବ୍‌, ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସି ରଇଲା ବବିସତ୍‌ ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ରଇବାଟା ଦେକ୍‌ସା । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ରାଇଜେ ତମ୍‌କେ ଜାଗା ନ ଦେଏ । ଜେଡେବଲ୍‌ ଏଟା ଅଇସି, ସେ ବେଲା ସେଟା ଦେକି, ତମେ କାଇକାଇ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ରଇଲାସ୍‌ ସେଟା ସବୁ ଏତାଇ କରି ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ସା ଆରି ଦାତ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାତ୍‌ରି ଅଇସା ।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ କନ୍ଦିବିକନ୍ଦି ଅନି ଆସି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ବାଇ ।
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ଆରି ଦେକା, ସାରାସାରି ରଇଲା ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇବାଇ ଆରି ଆଗ୍‌ତୁ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଅଇଜିବାଇ ।”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ସେଡ୍‌କିବେଲେ କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲାଇ, “ତମେ ଏ ଜାଗା ଚାଡି ଉଟି ଜା, କାଇକେ ବଇଲେ ଏରଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି ।”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଜାଇ ସେ କଲିଆପାରା ଲକ୍‌କେ କୁଆ, ଦେକ୍‌ ଆଜି ଆରି କାଲି ମୁଇ ଡୁମା ଚାଡାଇଲିନି ଆରି ନିକ କଲିନି । ଆରି ପର୍‌ଦିନ୍‌କେ ମୁଇ ମର୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌କଲିନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜଜ୍‌ନାଇ ରଇଲା ବେଲା କେଟ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ, ମୁଇ ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କରି ସାରାଇବି ।
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 କାଇଟା ମିସା ଅ, ମୁଇ ଆଜି, କାଲିକେ ଆରି ପର୍‌ଦିନ୍‌କେ ଜାଇତେ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ, କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ସବୁ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମେସେ ମରାଇଆଚତ୍‌ ।”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ! ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ପାଟାଇରଇଲା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମାରି ମରାଇଲାସ୍‌ ! ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଲାସ୍‌ । ତେବେ ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ କାତା ଆଚେ । ମାଇ କୁକୁଡା ଜେନ୍ତି ତାର୍‍ ଟିଅଁମନ୍‌କେ ଡେନା ତଲେ ରୁଣ୍ଡାଇସି, ମୁଇ ସେନ୍ତି କେତେ ତର୍‌ ତମ୍‍କେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲି । ମାତର୍‌ ସେନ୍ତି କର୍‌ବାକେ ତମେ ନ ଦିଆସ୍‌ ।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ଦେକା, ତମର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଚାଡିଦେଇ ଆଚତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ ‘ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ଆରି ତମର୍‌ ଗଡ୍‌ ନିଜେ ରକିଆ କରା’ ବଲି ଚାଡି ଦେଲାଆଚେ । ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କରି ଆମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲାଆଚେ ବଲି ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇ, ତମେ ନ କଇବାଜାକ ମକେ ଦେକିନାପାରାସ୍‌ ।”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.