João 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ପରବ୍‌ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗାଲା ।
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଦୁଆର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ରଇଲା । ସେଟାକେ ଏବ୍‌ରି ବାସାଇ ବେତେସ୍‌ଦା ବଲି କଇବାଇ । ତେଇ ପାଁଚ୍‌ଟା ମଣ୍ଡପ୍‌ ରଇଲା ।
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ସେ ମଣ୍ଡପ୍‌ ମନର୍‌ଟାନେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଜର୍‌ଦୁକା ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇତେ ରଇଲାଇ । ରଗିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କାଣା, ଚଟା, ଆରି କେତେକ୍‌ ଅଦୁଆ ରଗିମନ୍‌ ରଇଲାଇ ।
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 କାଇକେବଇଲେ କେଡେ କେଡେବଲ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଆସିକରି ସେ ବନ୍ଦର୍‌ ପାନି ଅଲ୍‌କା କର୍‌ତେ ରଇଲା । ଆରି ସେ ଅଲ୍‌କା ଅଇଲାପଚେ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜାଇତେ ରଇଲା, ତାକେ କାଇ ରଗ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା ନିମାନ୍‌ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତିରିସ୍‌ ଆଟ୍‌ ବରସ୍‌ ଜାକ ଡୁଲିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ରଗି ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ତେଇ ଜିସୁ ସେ ରଗି ଡୁଲିରଇବାଟା ଦେକି, ଏ ଲକ୍‌ ବେସି ବରସର୍‌ ରଗି ବଲି ଜାନି ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ତମେ କାଇ ନିମାନ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି କି ?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ସେ ରଗି ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ପାନି ଅଲ୍‌କା କଲାବେଲେ, ସେ ବନ୍ଦ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମକେ ନେବାକେ କେ ନାଇ । ଆରି ବନ୍ଦ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାବେଲେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଉଟିଜିବାଇ ।”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଉଟି ଟିଆଅ, ଆରି ତର୍‌ ଟାଟି ଦାରି ଇଣ୍ଡିଜା ।”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଗାଲା ଆରି ନିଜର୍‌ ଟାଟି ଦାରିକରି ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ସେ ଦିନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ରଗିକେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ଆଜି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ଦିନେ, ତୁଇ ଟାଟି ଦାରି ଜିବାଟା ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନାଇ ।”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜେ ମକେ ନିମାନ୍‌ କଲା ସେ ମକେ ତମର୍‌ ଟାଟିଦାରିକରି ଜା ବଲି କଇଲାଆଚେ ।”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ସେମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜେ ତକେ ଟାଟି ଦାରି ଜା ବଲି କଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ କେ ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ମାତର୍‌ ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଜିସୁ କେ ବଲି ଚିନି ନରଇଲା, କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଜାଗାଇ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇଜେ, ଜିସୁ ତେଇଅନି ବିନେ ପିସ୍‌ଲି ଉଟିଜାଇରଇଲା ।
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେ ନିକ ଅଇଲା ଲକ୍‌କେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଦେକ୍‌ ଏବେ ତୁଇ ନିକ ଅଇଜାଇଆଚୁସ୍‌ । ତୁଇ ଆରି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ନାଇ । ନଇଲେ ତକେ ଆରି ଅଦିକ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଇସି ମିସା ।”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ନିକ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି, “ଜେ ତାକେ ନିକ କରିରଇଲା, ସେ ଜିସୁ” ବଲି କଇଲା ।
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ଏ ନିମାନ୍‌ କାମ୍‌ କଲାଟା, ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ବାରେ ଅଇରଇଲା ଜେ, ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଦେବାର୍‌ ବସ୍‌ଲାଇ ।
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁବେଲା କାମ୍‌କଲାନି, ମୁଇ ମିସା ସେନ୍ତି କାମ୍‌ କଲିନି ।”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ଜିସୁ ଏନ୍ତି କଇରଇଲାଜେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ତାକେ ମରାଇବାକେ ଅଦିକ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ବାରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନେ ନାଇ ବଲି ନାଇ, ମାତର୍‌ ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମର୍‌ ବାବା ବଲି କଇ, ନିଜ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରି ରଇଲା ।
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ମୁଇ ନିଜେ କାଇଟା ମିସା କରିନାପାରି । ମର୍‌ ବାବା ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ କର୍‌ବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲିନି ସେଟାସେ ମୁଇ କରିପାରି । କାଇକେ ବଇଲେ ବାବା ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ କଲାନି ତାର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମିସା ସେଟା ସବୁ ସେନ୍ତିସେ କଲିନି ।
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ବାବା ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ନିଜେ ଜନ୍‌ଟା କର୍‌ସି, ସେ ସବୁ ମକେ ଦେକାଇସି । ଆରି ଏବେ ଜାଇଟା ଗଟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ଦେକାଇସି । ସେଟା ସବୁ ଦେକି ତମେ ସବୁଲକ୍‌ କାବାଅଇଜାଇସା ।
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେନ୍ତି ମଲାଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇସି, ସମାନ୍‍ ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ତାର୍‌ ପିଲା ଜାକେ ଜାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ବି, ସେମନ୍‌କେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇବି ।
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ କାକେ ମିସା ତାର୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍‍ଲାଗି ବିଚାର୍‌ ନ କରେ । ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ତାର୍‌ ପିଲା ମକେ, ଦେଲା ଆଚେ ।
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ତେବେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାବାକେ ଜେନ୍ତି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଲାଇନି, ସେନ୍ତିସେ ତାର୍‌ ପିଲା ମକେ ମିସା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେବାଇ । ଜଦି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପିଲା ମକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଅତ୍‌ ନାଇ, ସେମନ୍‌ ମକେ ପାଟାଇଲା ବାବାକେ ମିସା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଅତ୍‌ ନାଇ ।
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଜେ ମର୍‌ କାତା ସୁନି ମକେ ପାଟାଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି । ଆରି ସେ ବିଚାର୍‌ନା କରାଇ ନ ଅଏ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମରନ୍‌କେ ଜିତି କରି ଜିବନ୍‌ ପାଇଆଚେ ।
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି ଏନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ବେଲା ଆଇଲାନି, ସେ ବେଲା ଏବେ କେଟିଆଚେ । ଜେଡେବେଲା ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ମର୍‌ କଁଟର୍‌ ସର୍‌ ସୁନ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବାଇ ।
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ବାବା ଜେନ୍ତିକି ଜିବନର୍‌ ମୁଲ୍‌, ସେନ୍ତାରିସେ ତାର୍‌ ପିଲା ମୁଇ ମିସା ଜିବନର୍‌ ମୁଲ୍‌ ।
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ଆରି ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ଅଇଲାର୍‌ଲାଗି, ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଅଦିକାର୍‌ ସେ ମକେ ଦେଲାଆଚେ ।
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ତମେ ଏଟାର୍‌ପାଇ କାବା ଉଆନାଇ, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇଲାନି, ମରିକରି ତପିଅଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ କଁଟ୍‌ସର୍‌ ସୁନ୍‌ବାଇ ।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ଆରି ସେମନ୍‌ ସମାଦି ଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବାଇ । କେ କେ ନିକ କାମ୍‌ କରିଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଜିବନ୍‌ ଅଇକରି ଉଟ୍‌ବାଇ । କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କରୁମନ୍‌ ମିସା ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବାଇ ଆରି ଦସି ବଲାଇଅଇବାଇ ।”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ କାଇଟା ମିସା କରିନାଇ, ବାବା ମକେ କେନ୍ତି କଇଲା ଆଚେ, ସେନ୍ତିସେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବି । ଆରି ମୁଇ କର୍‌ବାଟା ଟିକ୍‌ସେ । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ନିଜେ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲିନି ।
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ଜଦି ମୁଇ ସାକି ଦେବି, ସେଟା ସତ୍‌ ବଲି ଦାରା ନ ଜାଏ ।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ମାତର୍‌ ମର୍‌ ପାଇ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସାକିଦେଲାନି, ଆରି ସେଟା ମୁଇ ଜାନି । ସେ ମର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା ସବୁ କଇଲାନି ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ସେ ।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ତମେ ଜଅନ୍‌ ଲଗେ କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ରଇଲାସ୍‌, ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲାଆଚେ ।
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ମର୍‌ ବିସଇ କେ ମିସା ସାକି ଦେଅତ୍‌ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‌ କରିନାଇ । ଜେନ୍ତିକି ତମେ ପାପେଅନି ରକିଆ ପାଇସା ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ଏ ସବୁ କଇଲିନି ।
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ଜଅନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବତିପାରା ଲାଗିକରି ଅଲପର୍‌ ପାଇ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇତେରଇଲା । ଆରି ତମେ ସେ ଉଜଲ୍‌, ଅଲପ୍‌ ଦିନର୍‌ ପାଇ ପାଇକରି ସାର୍‌ଦା ଅଇରଇଲାସ୍‌ ।
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ମାତର୍‌ ମର୍‌ଲଗେ, ଜଅନର୍‌ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ବପୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାକି ଆଚେ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଇସାବେ ମୁଇ ଜନ୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ କଲିନି, ସେଟା ସବୁ ମର୍‌ ପାଇ ନିକ ସାକି । ସେ ସବୁ କଇଲାନିଜେ, ମକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ବଲି ।
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ଆରି ମକେ ପାଟାଇଲା ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ମର୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲାନି । ତମେ କେବେ ମିସା ତାର୍‌ କଁଟ୍‌ ସୁନାସ୍‌ ନାଇ, କି ସେ କେନ୍ତାଟା ଦେକାସ୍‌ ନାଇ ।
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ଆରି ତାର୍‌ କାତା ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ର‍ଏନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜାକେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ତାକେ ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ ।
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ତମେ ଜତନ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସାସ୍‌ତର୍‌ମନ୍‌ ପଡି କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ତେଇଅନି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇଅଇସି ବଲି ସେ ସବୁ ପଡ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ସେ ସବୁ ସାସ୍‌ତର୍‌ ମର୍‌ ବିସଇସେ ସାକି ଦେଲାନି ।
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ଏଲେମିସା ତମେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇବାକେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ନିଚ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “ମୁଇ ମୁନୁସ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଡାକ୍‌ପୁଟା କଜି ନାଇ ।
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ମୁଇ ଜାନି, ତମେ କେନ୍ତି ରକାମର୍‌ ଲକ୍‌, ତମର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ନାଇ ।
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ମୁଇ ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ପାଇ ଆଇଲିଆଚି । ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ନାମାସ୍‌ ନାଇ । ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲା କେ ମିସା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ଆଇଲେ ତାକେ ଡାକିନେଲାସ୍‌ନି ।
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ । ସେନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ କେନ୍ତି ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିପାରାସ୍‌ ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ମୁଇ ତମର୍‌ ବିରଦେ ପର୍‌ମେସର୍‌ତେଇ ଦସି କର୍‌ବି ବଲି ତମେ ବାବାନାଇ । ତମେ ଜନ୍‌ଟା ମସାର୍‌ ତେଇ ଆସା କରିଆଚାସ୍‌ ସେ ସେ ତମର୍‌ ବିରଦେ ଦସି କଲାନି ।
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ଜଦି ତମେ ମସାକେ ସତ୍‌ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ ମକେ ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇସା । କାଇକେବଇଲେ ମସା ମର୍‌ ବିସଇସେ ଲେକିଆଚେ ।
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ମାତର୍‌ ସେ ଜନ୍‌ଟା ଲେକିଆଚେ, ତେଇ ଜଦି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନାଇ ବଇଲେ, ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା କଇଲିନି, ସେଟା କେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.