Filipenses 2

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଜଦି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାଆଚେ, ଆରି ତାର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ଲାଗି ସାନ୍ତି ପାଇଆଚାସ୍‌, ଜଦି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିବିଡିକରି ଆଚାସ୍‌, ଆରି ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା ଦେକାଇଆଚେ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲିନି, ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଉଆ । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସମାନ୍‌ ଇସାବେ ଆଲାଦ୍‌ କରା । ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ତା କରା ଆରି ତମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ତମର୍‌ ବାବ୍‌ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ଅ । ଏନ୍ତାରି କରି ମକେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାର୍‌ଦା କରାଆ ।
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ନିଜେ ବଡ୍‌ ଅଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରାନାଇ । ଅବ୍‌କା ବଡ୍‌ପନ୍‌ କାତା କଇବାକେ କାଇ ବିସଇ ମିସା କରାନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍‌ କରା । ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି, ନିଜେ ମୁଇ ବଡ୍‌ ବଲି ବାବାନାଇ ।
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ମର୍‌ ନିଜର୍‌ପାଇ କାଇଟାକଲେ ଅଦିକ୍‌ ନିକ ରଇସି ବଲି ଅବ୍‌କା ସେଟାସେ ବାବି ବାବି ରୁଆନାଇ । ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ପାଇ ଜନ୍‌ ବିସଇ ନିକ ରଇସି, ସେଟାମିସା ଏତାଇରୁଆ ।
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ମନ୍‌ ଜେନ୍ତି ରଇଲା, ତମର୍‌ ମନ୍‌ମିସା ସେ ରକାମ୍‌ ଅ ।
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାରା ସବୁ ରକାମ୍‌ ରଇଲେ ମିସା, ତାର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ଅଇ ରଇବା ଅଦିକାର୍‌ ନିଜର୍‌ପାଇ ଦାରିକରି ରଇବି ବଲି ମନ୍‌ କରେ ନାଇ ।
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ସେ ନିଜେ ମନ୍‌କରି, ତାକେ ରଇଲା ସବୁଟା ଚାଡିଦେଇ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‍ ରୁପ୍‌ ଦାରିଆଇଲା । ନର୍‌ ଲକ୍‌ ପାରା ଅଇକରି ନର୍‌ ଲକର୍‌ ବାନିମୁର୍‌ତି ଦାରି ଜାତ୍‌ଅଇଲା ।
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ନର୍‌ଲକ୍‌ ପାରା ଅଇ ଆଇଲାପଚେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନିକରି, ନିଜ୍‌କେ ଆରି ଅଦିକ୍‌ ସାନ୍‌କଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମରାଅତ୍‌ବଲି ସର୍‌ପାଇଅଇଲା । ଅବ୍‌କା ମର୍‌ବାକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ କୁରୁସ୍‌ କାଟେ କୁଟିମାରାଇଅଇ ଚଗାଇଅଇବାକେ ମିସା ।
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ସବୁର୍‌ତେଇଅନି ଉପ୍‌ରେ ଉଟାଇଲା । ଆରି ସବୁର୍‌ ନାଉଁଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆରି ଅଦିକାର୍‌ ରଇବା ନାଉଁ ତାକେ ଦେଲା ।
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ଜେନ୍ତିକି ସରଗ୍‌ପୁରେ, ମଚ୍‌ପୁରେ ଆରି ପାତାଲେ ରଇବା ସବୁ, ଜିସୁକେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ବାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ସବୁ କଲାଆଚେ ।
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ଆରି ସବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟସେ ମାପ୍‌ରୁ ବଲି ମାନିଅଇବାଇ । ଏନ୍ତାରି ଅଇଲେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇସି ।
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ତେବର୍‌ ପାଇ, ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ତମେ ଜେନ୍ତାରିକି, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନିକରି ରଇଆଚାସ୍‌, ଜାଗିରଇ ଡରିକରି ତମର୍‌ ମୁକ୍‌ତିର୍‌ କାମ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କରା । ମୁଇ ରଇଲାବେଲେସେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଦୁରିକେ ରଇଲେ ମିସା ଏଟା କରା ।
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏ କାମ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ତମେ ଏଟା କରିପାର୍‌ସା । ତମ୍‌କେ ଜାଇଟା କରତ୍‌ ବଲି ସେ ମନ୍‍ କଲାନି, ସେ ସମାନ୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବାଟା, ତମ୍‌କେ ମିସା ଦେଇସି । ଆରି ସେଟା କର୍‌ବାକେ ବପୁ ମିସା ଦେଇସି ।
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ମୁର୍‌ମୁରା ଆରି କିରଜାଟି ନ ଅଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ଜାକ କାମ୍‌ କରା ।
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ଏନ୍ତାରିକଲେ, ତମେ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ବଲି ବିନ୍‌ଲକ୍‌ କାଇ ଦସ୍‌ ନ ଦାରତ୍‌ ଆରି ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଅଇସା । ପାପ୍‌କରି କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମଜାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସିଦ୍‌ ପିଲାଟକି ଇସାବେ ତମେ ରଇସା । ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ଜଗତେ ଉଜଲ୍‌ ଜଟକ୍‌ଲା ପାରା ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଡିସ୍‌ସି ।
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ କବର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଜାନାଆ । ଏନ୍ତାରିକଲେ, କିରିସ୍‌ଟ ବାଅଡ୍‌ବା ଦିନେ ମୁଇ ତମର୍‌ ବିସଇର୍‌ ଲାଗି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆବଡ୍‌ ଅଇକରି କରିରଇବା କାମ୍‌ ଚୁଚାଇ ଅଏ ନାଇ ବଲି ସେ ଦିନେ ଡିସ୍‌ସି ।
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ସୁବ୍‌କବର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ, ତମେ ଜେନ୍ତାରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇକରି ମୁରଚ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ସେନ୍ତାରିସେ ମୁଇ ମିସା ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାର୍‌ ପାଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇକରି ମରିମିସା ଜିବି । ସେନ୍ତାରିଅଇଲେ ମିସା ମୁଇ ନିଜେ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବି ।
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ସେନ୍ତାରିସେ ତମେମିସା ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 ଜଦି ମାପ୍‌ରୁ ମନ୍‍କଲେ, ତିମତିକେ ତମର୍‌ଟାନେ ଦାପ୍‌ରେ ପାଟାଇବାକେ ମନ୍‍ କଲିନି । ତାର୍‌ଟାନେଅନି ତମେ ନିକ ଆଚାସ୍‌ ବଲି ସୁନ୍‌ଲେ, ମୁଇ ମିସା ସାର୍‌ଦା ଅଇବି ।
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 ତିମତିକେ ଚାଡିଦେଲେ ଆରି ତମର୍‌ ବିସଇ କେ ମିସା, ଅଦିକ୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଲଗେ ନାଇ । ସେ ତମର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ ବିସଇନେଇ ସତଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ସି ।
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ମୁଇ କାଇକେ ଏନ୍ତାରି କଇଲିନି ବଇଲେ, ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 ତମେତା ଜାନିଆଚାସ୍‌, ତିମତି ନିଜ୍‌କେ ସତ୍‌ବାବେ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ପାରା ଦେକାଇଅଇଆଚେ । ସେ ଜେନ୍ତିକି ଗଟେକ୍‌ ପଅ, ତାର୍‌ ବାବା ସଙ୍ଗ୍‍ ସେବା କର୍‌ସି, ସେନ୍ତାରିସେ ସେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବା କାମେ ମିସିଆଚେ ।
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ତେବର୍‌ ପାଇ, ମକେ କାଇଟା ଗଟ୍‌ସି, ସେଟା ଜାନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପିଲିପିତେଇ ପାଟାଇବି ବଲିକରି ଆସା କଲିନି ।
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନିଜେ, ମୁଇ ନିଜେ ମିସା ଦାପ୍‌ରେ ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇବି ।
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ବାଇ ଏପାପର୍‌ଦିତକେ ତମର୍‌ଟାନେ ପାଟାଇବି ବଲି ମୁ ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ଲିନି । ସେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାମ୍‌ କରି ସୁବ୍‍କବରର୍‌ ଦେକାରକା ପାଇ ଆବଡ୍‍ କଲା । ତମର୍‌ ବାଦୁଲେ ମର୍‌ ସବୁ ବିସଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତାକେ ତମେ ପାଟାଇରଇଲାସ୍‌ ।
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ବେସି ମନ୍‍ କଲାନି । ଆରି ତାକେ ବେମାର୍‌ ଦାରାଇ ଅଇଆଚେ ବଲିକରି ତମେ ସୁନିକରି ଦାନ୍ଦାପାନ୍ଦା ଅଇରଇଲାସ୍‌ ବଲି ସେ ଜାନିରଇଲା ।
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ଉଁ, ସେ ମର୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ରଇଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଦୟାକଲା । ଅବ୍‌କା ତାକେସେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ଜେନ୍ତିକି ମର୍‌ପାଇ ଦୁକ୍‌ଉପ୍‌ରେ ଦୁକ୍‌ ନ ଆସ ବଲି ମକେ ମିସା ଦୟାକଲା ।
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ପାଟାଇଲିନି । ଜେନ୍ତିକି ତମେ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ଦେକି ସାର୍‌ଦା ଅଇସା ଆରି ମୁଇ ମିସା ଦୁକ୍‌ ନ କରି ।
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ତେବର୍‌ପାଇ ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇ ଇସାବେ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ଡାକିନିଆ । ତାର୍‌ପାରା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ବଲିକରି ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିପଦେ ପାକାଇଲା । ଆରି ତମେ ମର୍‌ଲାଗି ବଲିକରି ସେବାକାମେ ଜାଇଟାସବୁ ଉନା ଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା ସବୁଜାକ ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲା ।
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.