Atos 8

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ସାଉଲ୍‌ ତିପାନର୍‌ ମରନେ ରାଜିଅଇକରି ତେଇ ରଇଲା ।
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାମ୍‌ବା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆକ୍‌ମାରି କାନ୍ଦିକରି ତିପାନର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ନେଇ ସମାଦି କଲାଇ ।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ମଣ୍ଡଲିକେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲା । ସେ ଗରେ ଗରେ ଜାଇ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମୁନୁସ୍‌ ପିଲା ଆରି ମାଇଜି ଟକିମନ୍‌ ସବୁକେ ଜିକି ଆନି ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇ ଦେଲା ।
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ଜିରୁସାଲମେଅନି ପାଲାଇରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ପିଲିପ୍‌ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସମିରଣର୍‌ ମୁକିଅ ନଅରେ ଜାଇ, ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମସିଅ କଇରଇବା କାତା ଜାନାଇଲା ।
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ପିଲିପ୍‌ କଇବା କାତା ସୁନି ଆରି ସେ କରିରଇବା କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦେକି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ କିର୍‌କିରି କରି ବାରଇ ଗାଲାଇ । କେତେ କେତେ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗି ଆରି ଆତ୍‌ ଗଡ୍‌ ନ ଆଇବାଟାମନ୍‌ ନିକ ଅଇଗାଲାଇ ।
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ଏଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ନଅର୍‌ ସାଇସାର୍‌ଦା ଅଇରଇଲା ।
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ସମରିଆ ଜାଗାଇ ସିମନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଜନ୍ତର୍‌ ମନ୍ତର୍‌ ବିଦିଆ କରିକରି ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାବା କରାଇତେରଇଲା ।
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ସେ, ମୁଇ ନିଜେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇତେରଇଲା । ଆରି ସେ ନଅରେ ରଇବା ସାନ୍‌ ବଡ୍‌ ସବୁ ତାକେ ମାନିରଇଲାଇ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜନ୍‌ ବପୁ ମଆନ୍‌ ସେ ବପୁ ଏଟା ଆକା ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇତେ ରଇଲାଇ ।
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ବେସି ବରସ୍‌ ଦାରି ତାର୍‌ ଗୁନି ବିଦିଆର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାବା କରାଇତେରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଗୁଲାଇ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମାନିକରି ରଇଲାଇ ।
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ମାତର୍‌ ପିଲିପର୍‌ ଟାନେଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ ଆରି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ସୁନିକରି ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ଆରି ସେ ଜାଗାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ମନସ୍‌ ପିଲା ଆରି ମାଇଜିଟକିକେ ପିଲିପ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା ।
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ସିମନ୍‌ ନିଜେ ପିଲିପ୍‌ ଜାନାଇରଇବା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ସୁନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା । ଆରି ପିଲିପ୍‌ ତାକେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା । ସେ ପିଲିପର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସବୁଜାଗାଇ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ପିଲିପ୍‌ କରିରଇବା କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିକରି ସେ କାବା ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ସମରିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ରଇବା ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲାଇ ।
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ସେମନ୍‌ ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ସମିରଣର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇବାକେ, ପାର୍‌ତନା କଲାଇ ।
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 କାଇକେ ବଇଲେ ସେଡ୍‌କିବେଲ୍‌ ଜାକ କାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଉତ୍‌ରି ନ ରଇଲା । ସେମନ୍‌କେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁଦାରି ଅବ୍‌କାସେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇରଇଲା ।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇଲାଇ ।
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲାକେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇଲାଟା ଦେକି, ସିମନ୍‌, ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ଡାବୁ ଜାଚ୍‌ଲା ଆରି କଇଲା,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “ମୁଇ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲେ, ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇପାର୍‌ବାଇ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମକେ ସେ ବପୁ ଦିଆ ।”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ଡାବୁ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନସ୍‌ଟ ଅ । ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତର୍‌ ଡାବୁ ମିସା ନର୍‌କେ ଜାଅ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦାନ୍‌ ଡାବୁସଙ୍ଗ୍‍ ଗେନ୍‌ବି ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି ।
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ଆମର୍‌ କାମ୍‌ଟାନେ ତର୍‌ କାଇମିସା ବାଗ୍‌ ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ତର୍‌ ମନ୍‌ ନିକ ନାଇ ।
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ଏ କରାପ୍‌ ବାବ୍‌ନାର୍‌ ପାଇ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଆ । ଏନ୍ତାରି ବିସଇ ଚିନ୍ତାକଲାର୍‌ ପାଇ ମାପ୍‌ରୁ ଜେନ୍ତାରି କେମା ଦେଇସି, ତାର୍‌ ଲାଗି, ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ ।
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲିନି ଜେ ତର୍‌ ମନ୍‌ ଆଁକାରେ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ । ତୁଇ ପାପର୍‌ ବନ୍ଦନେ ବନ୍ଦିଅଇ ଆଚୁସ୍‌ ।”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ସିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଜାଇଟା ସବୁ କଇଲାସ୍‌ ସେଟା ଜେନ୍ତି ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ନ ଗଟ । ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ମର୍‌ପାଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ନିଜର୍‌ ଜିବନେ ଅଇରଇବା ବିସଇର୍‌ ସାକି ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ କଇସାରାଇଲା ପଚେ ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ବାଅଡ୍‌ଲାଇ । ବାଅଡ୍‌ବା ବାଟେ ସେମନ୍‌ ସମିରଣର୍‌ ବେସି ଗାଉଁମନ୍‌କେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ କଇଲା, “ତିଆର୍‌ ଅ, ଆରି ଦକିଣ୍‌ ଦିଗେ ଜିରୁସାଲମେଅନି ଗାଜା ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବାବାଟେ ଜା । ଆଜିକାଲି ଏବାଟେ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆସ୍‌ ଜା କରତ୍‌ ନାଇ ।”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ପିଲିପ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇ ସେବାଟେ ଗାଲା । ଏଦେ ଦେକା ! ଇତିଅପିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ! ସେ ଗଟେକ୍‌ ବେଜୁ ରଇଲା । ସେ ଜିରୁସାଲମେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଆସିରଇଲା ।
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ସେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଆରି ଇତିଅପିଆ ରାନିର୍‌ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆ ରଇଲା । ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ ଜିରୁସାଲେମ୍‌ ଜାଇରଇଲା । ତାର୍‌ ରତେ ବସି ଗରେ ବାଉଡି ଆଇତେରଇଲା । ବସିକରି ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ବଇଟାନେଅନି ଆଉଲି ଅଇ ପଡ୍‌ତେରଇଲା ।
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପିଲିପ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ରତେ ଜା ଆରି ସେ ଲକର୍‌ ଲଗେ ର ।”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ପିଲିପ୍‌ ପାଲାଇ ପାଲାଇ ଗାଲା ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ବଇ ପଡ୍‌ବାଟା ସୁନ୍‌ଲା । ସେ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ତୁଇ ଜାଇଟା ପଡ୍‌ଲୁସ୍‌ନି, ସେଟା ବୁଜିପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନିକି ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ସେ ବାଣ୍ଡାର୍‌ ଗରିଆ କଇଲା, “କେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବୁଜାଇ ନ ଦେଲେ ମୁଇ କେନ୍ତି ବୁଜିପାର୍‌ବି ?” ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରତେ ବସ୍‌ବାକେ ସେ ପିଲିପ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା । ପିଲିପ୍‌ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା ।
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରର୍‌ ଏ ପଦ୍‌ ପଡ୍‌ତେ ରଇଲା,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିନ୍ଦା କଲାବେଲେ ତାକେ ନିଆଇ ମିଲେ ନାଇ
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆ ପିଲିପ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ ତକେ ଗୁଆରି କଲିନି । ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କାର୍‌ ବିସଇ କଇଲାନି, ମକେ କୁଆ । ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇ କି ଆରି କାର୍‌ ବିସଇ ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ପିଲିପ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରର୍‌ ଏ ପଦେଅନି ଆରାମ୍‌ କରି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ତାକେ ଜାନାଇଲା ।
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ସେମନ୍‌ ଜାଉ ଜାଉ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାଇ । ସେ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆ କଇଲା,
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 “ଇତି ପାନି ଆଚେ, କାଇ ଅସୁବିଦା ନ ରଇଲେ ମକେ ଡୁବନ୍‌ ଦିଆ ।”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ସେ ଲକ୍‌ ରତ୍‌ ତେବାଇବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ପିଲିପ୍‌ ଆରି ସେ, ପାନି ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାଇ ଆରି ପିଲିପ୍‌ ତାକେ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା ।
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ସେମନ୍‌ ପାନିତେଇଅନି ବାରଇ ଆଇଲା ପଚେ, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପିଲିପ୍‌କେ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ମାୟା କରି ଦେଲା, ସେ ଲକ୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ ଆରି କେବେ ଦେକି ନାପାର୍‌ଲା, ମାତର୍‌ ସାର୍‌ଦାଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ତାର୍‌ ବାଟେ ଉଟିଗାଲା ।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ଚନେକ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ପିଲିପ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଜେ ସେ ଅସଦର୍‌ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟିଆଚେ । ତେଇଅନି ସେ କାଇସେରିଆଇ ଗାଲା ଆରି ବାଟେ ରଇବା ସଅର୍‌ମନ୍‌କେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲା ।
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.