Atos 20

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ, ପାଉଲ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ତେଇ ରୁଣ୍ଡାଇ ସାର୍‌ଦାର୍‌ କାତା ସୁନାଇଲା । ସେମନ୍‌କେ ଜିବିବେ ବଲି କଇ, ତେଇଅନି ବାରଇ ମାକେଦନିଆଇ ଗାଲା ।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ତେଇର୍‌ ସବୁ ଜାଗାଇ ଗାଲା, ଆରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଇ, ସାର୍‌ଦା କରାଇଲା, ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଗିରିସେ ଗାଲା ।
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ତେଇ ସେ ତିନ୍‌ ମାସ୍‌ ରଇଲା, ଆରି ସିରିଆଇ ଜିବାକେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାବେଲେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକର୍‌ ବିରଦେ କୁଟ୍‍ପାଁଚ୍‌ଲାଇନି ବଲି କବର୍‌ ପାଇ ମାକିଦନିଆବାଟେ ବାଉଡି ଜିବାକେ ଟିକ୍‌ କଲା ।
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ବେରିଆତେଇ ରଇବା ପୁରର୍‌ ପଅ ସପାତର୍‌, ତେସ୍‌ଲନିକିୟ ଆରିସ୍‌ତାକସ୍‌ ଆରି ସେକୁଦ୍‌, ଦର୍‌ବିର୍‌ ଗାୟ, ଏସିଆ ଦେସର୍‌ ତୁକିକ୍‌, ତର୍‌ପିମ୍‌ ଆରି ତିମତି ।
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ସେମନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାଇ ତରିୟାଇ ଆମ୍‌କେ ଜାଗି ରଇଲାଇ ।
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 କମିର୍‌ ନ ପାକାଇ ରୁଟି କାଇବା ପରବର୍‌ ପଚେ, ଆମେ ପିଲିପେଅନି ପାନିଜାଜେ ଜାଇ ପାଁଚ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ ତରୟାଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲୁ ଆରି ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ଜାକ ରଇଲୁ ।
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନର୍‌ ସଞ୍ଜ୍‌ବେଲାଇ ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ମିସି କାଇବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲୁ । ପାଉଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମଜାରାତି ଜାକ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଲା । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେ ଜାଗା ଚାଡି ଜିବାର୍‌ ରଇଲା ।
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ଜନ୍‌ ଉପର୍‌ ତାଲାର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଆମେ ସବା କର୍‌ତେ ରଇଲୁ, ତେଇ ବେସି ବତିମନ୍‌ ଲାଗିରଇଲା ।
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ତେଇ ଇଉଟିକସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କିଡ୍‌କି ଲଗେ ବସି ରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ କାତା କଇବା ବେଲାଇ, ତାକେ ଗୁନ୍‌ ଡାବି ଆଇଲା, ସେ ଗୁନର୍‌ ଲାଡେ, ତିନ୍‌ତାଲାର୍‌ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେଅନି ତଲେ ଅଦ୍‌ରିଦେଲା । ସେମନ୍‌ ତାକେ ଉଟାଇବା ବେଲାଇ, ସେ ମରିଜାଇରଇଲା ।
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତଲ୍‌କେ ଉତ୍‌ରି ଆସି ତାକେ ପାଟାଲି, ଦାରି କଇଲା, “ଡରା ନାଇ । ତାକେ ଜିବନ୍‌ ଆଚେ ।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଉପ୍‌ରେ ବାଉଡିଜାଇ ରୁଟି ବାଙ୍ଗାଇ କାଇଲା, ଆରି ବେଲ୍‌ ଉଦ୍‌ବାଜାକ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି କାତାବାର୍‌ତା ଅଇ ତେଇଅନି ବାରଇଲା ।
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାଟା ଦେକି ତାର୍‌ ଗରେ ଦାରିଗାଲାଇ ଆରି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାଇ ।
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ଆମେ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାଜେ ଚଗି, ଆସସେ ଜିବାକେ ବାରଇଲୁ । ତେଇଅନି ଆମେ ପାଉଲ୍‌କେ ଜାଜେ ନେଇଜିବାକେ ଟିକ୍‌ କରିରଇଲୁ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ବାଟେ ଜାଇ, ସେ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ବି ବଲି କଇରଇଲା ।
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ସେ ଜେଡେବେଲା ଆମ୍‌କେ ଆସସେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା, ଆମେ ତାକେ ଜାଜେ ଚଗାଇ ମିତିଲିନି ଜାଗାଇ ଗାଲୁ ।
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ତେଇଅନି ଆରି ଜିବାର୍‌ଦାରି ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ କିଅସ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ମିଲିଟସେ କେଟ୍‌ଲୁ । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ ଆମସେ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ମିଲିଟସେ କେଟ୍‌ଲୁ ।
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ଆସିଆ ରାଇଜେ ଆରି ବେସି ଦିନ୍‌ ନ ରଇକରି, ଏପିସସ୍‌ କଣ୍ଡିକଣ୍ଡି ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଇବାକେ ପାଉଲ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା । ଜଦି ଅଇପାର୍‌ସି, ପେନ୍‌ଟିକସ୍‌ଟ୍‌ ଦିନେ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ କେଟ୍‌ବାକେ ସେ ତେରେପେତେ ଅଇତେ ରଇଲା ।
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ପାଉଲ୍‌ ମିଲିଟସେଅନି ଏପିସି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ଡାକାଇଲା ।
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ସେମନ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲାକେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ରମିୟ ରାଇଜର୍‌ ଆସିଆଇ କେଟ୍‌ଲା ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନେଅନି, କେନ୍ତି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ବେଲା କାଟାଇଲି ଆଚି, ସେଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ଜିଉଦିମନର୍‌ କୁଟ୍‌ ପାଁଚ୍‌ନାର୍‌ ଲାଗି, ମକେ ଜନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇକରି ମୁରଚ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ଲା, ସେ ବିତ୍‌ରେ ମୁଇ ପରମେସରର୍‌ ସେବାକାରିଆ ଇସାବେ ଆଁସୁପାନି ଜଡାଇ, ମୁଣ୍ଡ୍‌ ତଲେକରି, କାମ୍‌ କଲିଆଚି ।
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାବେଲେ ଆରି ତମର୍‌ ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଲାବେଲେ, ତମର୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ ଅଇଲାପାରା କାଇ ବିସଇ ମିସା ଜାନାଇବାକେ ମୁଇ ଦୁଇମନିଆ ଅଇନାଇ ।”
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁକେ ମୁଇ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ରଇବା କାତା ସୁନାଇ ରଇଲି, ଜେନ୍ତାରିକି, ସେମନ୍‌ ପାପେଅନି ବାଉଡିକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାଟେ ମନ୍‌ ଦେଅତ୍‌ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ।
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ଏବେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଚାଲ୍‌ନାଦେଲା ଆଦେସ୍‌ ମାନିକରି, ମୁଇ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲିନି । ତେଇ ମକେ କାଇଟା ଅଇସି ନାଜାନି ।
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ମକେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ କରିଦେଇ ଆଚେ ଜେ, ମୁଇ ସବୁ ନଅରେ ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇକରି କସ୍‌ଟ ପାଇବି ।
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌, ମର୍‌ ପାଇ, ମୁଇ ଇନ୍‌ କଲିନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ବିସଇ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଜନ୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ମକେ ଦାଇତ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ସେଟା ସାରାଇବି ଆରି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବି । ଏତ୍‌କି ସେ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି ।
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବାକେ ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ଲଗେ ଜାଇଆଚି । ଏବେ ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେମିସା ମର୍‌ ମୁଁ କେବେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌ ।
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ତେବର୍‌ପାଇ ଆଜି ବେଲା ମିଲ୍‌ଲା ଆଚେ ବଲି ମୁଇ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଲିନି । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ଜଦି ବାଟ୍‌ ବାନା ଅଇଗାଲେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଦାଇ ନଇ ।
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ଟାନେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସବୁଜାକ ଆଦେସ୍‌ ଜାନାଇବାକେ, ମୁଇ ଦୁଇମନିଆ ଅଇନାଇ ।
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ତେବର୍‌ପାଇ ତମେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଆରି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ତାର୍‌ ସତ୍‌ ଗିଆନେ ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାନ୍ଦାକେ ଦେକାରକାପାଇ ଚାଡିଦେଇ ଆଚେ, ସେ ସବୁ ବିସଇଟାନେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ଉଆ । ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ଗଉଡ୍‌ପାରା ପରମେସରର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଜତନ୍‌ ନିଆ । ସେ ମଣ୍ଡଲିକେ ପରମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବନିଦେଇ ଗେନିଆଚେ ।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ମୁଇ ଗାଲାପଚେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ଗଦଡୁର୍‌କାମନ୍‌ ଆଇବାଇ ଆରି ମେଣ୍ଡାରାସିକେ ଚିନ୍‌ ଚତର୍‌ କରିସେ ଚାଡ୍‌ବାଇ ।
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ବେଲା ଆଇସି, ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦଲର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ମିଚ୍‌ କାତା କଇ ତାକର୍‌ ବାଟେ ଡାକି ନେବାଇ ।
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ସେ ବେଲେ ତମେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ଅଇ ରୁଆ । ମୁଇ ତିନ୍‌ ବରସ୍‌ ଜାକ ଦିନ୍‌ ରାତି ଆଁସୁପାନି ଜରାଇ, ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କରି, ସବୁ ଲକ୍‌କେ ସିକାଇ ଆଚି, ଏ କାତା ଏତାଇରୁଆ ।”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “ଏବେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପରମେସର୍‍କେ, ଆରି ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବା ବାକିଅଟାନେ ସର୍‌ପି ଦେଲିନି । ସେ ବାକିଅ ତମ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି ଆରି ପରମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଅଇବା ସବୁ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ଦେଇପାର୍‌ସି ।
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ମୁଇ କାର୍‌ ସୁନା, ରୁପା କି ଲୁଗାପଚିଆ ମିଲାଇବି ବଲି ଆସା କରିନାଇ ।
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ମର୍‌ ଏ ଦୁଇଟା ଆତେ କସ୍‌ଟ କରି, ମର୍‌ ପାଇ ଆରି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାଲକର୍‌ ପାଇ, ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲିଆଚି ଏଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ମିଲାଇବାଟାନେଅନି ଦାନ୍‌ଦେବାଟା ଅଦିକ୍‌ ସାର୍‌ଦାର୍‌ ବିସଇ ଅଇରଇସି । ନିଜେ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁ ଏ ବାକିଅ ସୁମର୍‌ନା କରିରଇଲା । ଏନ୍ତାରି କସ୍‌ଟ କାମେଅନି ନାପାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଏ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସବୁବେଲେ କରିଦେକାଇଆଚି ।”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ଏ ସବୁ କାତା କଇସାରାଇ ପାଉଲ୍‌ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲା ।
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ସବୁ ଲକ୍‌ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କରି ପାଉଲ୍‌କେ ପାଟାଲିକରି ଚୁମ୍‍ଚାଟ୍‌ କରି ପାଟାଇଦେଲାଇ ।
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ “ତମେ ଆରି ମକେ ଦେକିନାପାରାସ୍‌ ।” ବଲି କଇରଇଲାକେ, ସେମନ୍‌ ବେସି ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲାଇ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ପାଟାଇ ଦେବାକେ, ଜାଜେ ନେଇ ଚାଡ୍‌ଲାଇ ।
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.