Atos 18

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଆତେନ୍‌ସ୍‌ ଚାଡି କରନ୍ତିଅ ଗାଲା ।
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ତେଇ ପନ୍‌ତସ୍‌ତେଇ ଜନମ୍‌ କରିରଇବା ଆକିଲା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା । ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ କଲଡିଅସ୍‌, ସବୁ ଜିଉଦିକେ ରମ୍‌ ଦେସ୍‌ ଚାଡ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ, ସେ ଅଲପ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ତାର୍‌ ମାଇଜି ପିରିସ୍‌କିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇଟାଲିଅନି ଆସିରଇଲା ।
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଜାଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାରା ତୁମ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ଜିଉନାକାଉନା କର୍‌ତେରଇଲା ।
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇବାକେ, ସବୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ତେ ରଇଲା ।
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ସିଲା ଆରି ତିମତି ମାସିଦନିଆଇଅନି ବାଉଡି ଆଇଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଲଗେ ଜିସୁର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ପୁରାପୁରି ବେଲା ଦେଲା ଆରି ଜିସୁକେ ମସିଅ ବଲି ସାକି ଦେଲା ।
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାକେ ବିରଦ୍‌ କରି ତାର୍‌ କୁଟ୍‌ ପାଁଚ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, ସେଟା ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବା ଇସାବେ, ତାର୍‌ ବସ୍‌ତରର୍‌ ଦୁଲି ପାପ୍‌ଡିଦେଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ତମେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇସା, ତେବେ ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ନିଜେ ଦାଇ ଅଇସା । ମୁଇ ଏଟାର୍‌ପାଇ ଦାଇ ନଇ, ଏବେ ମୁଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଜିବି ।”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ତିତସ୍‌ ଜୁସ୍‌ତ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ଗରେ ରଇବାକେ ଗାଲା । ଜୁସ୍‌ତର୍‌ ଗର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ଲଗେ ରଇଲା ।
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ କିରିସ୍‌ପସ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ଆରି କରନ୍ତିଅର୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ଆରି ପାନିତେଇବୁଡି ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ଦର୍‌ସନେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଡର୍‌ ନାଇ, ଜାନାଇତେ ରଅ, ସେଟା ତେବାନାଇ ।
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚି । କେ ତମ୍‌କେ କାଇଟା କରି ନାପାରତ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ଏ ନଅରେ ମର୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌ ।”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ସେଟାର୍‌ପାଇ ପାଉଲ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସିକିଆ ଦେଇ, ତେଇ ବର୍‌ସେକ୍‌ ଚ ମାସ୍‌ ଜାକ ରଇଗାଲା ।
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ଗାଲିୟନ୍‌ ଆକାୟର୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ରଇଲା ବେଲେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ଅଇ ପାଉଲ୍‌କେ ଦାରି ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ନେଲାଇ ।
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇଲାନି ।”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ପାଉଲ୍‌ କାତା ଅଇବାକେ ଗାଲାବେଲେ, ଗାଲିଅ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ଇତି କାଇ ଦସ୍‌ ନଇଲେ ଅପ୍‌ରାଦର୍‌ ବିସଇ ରଇସି, ତେବେ ତମର୍‌ ବିସଇ ସମାଲି କରି, ତମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଟା, ମର୍‌ ଇସାବେ ଟିକ୍‌ ଅଇସି ।
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ମାତର୍‌ ଏ କାତା ତମର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍‌ ଆରି ରିତିନିତିର୍‌ କାତା ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ, ଏଟା ତମେ ଟିକ୍‌କର୍‌ବାଟା ନିକ ଅଇସି । ମୁଇ ଏନ୍ତି ବିଚାର୍‌ ନ କରି ।”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ଏନ୍ତି କଇକରି ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇଅନି କେଦିଦେଲା ।
16 E os expulsou do tribunal.
17 ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ସସ୍‌ତନସ୍‌କେ ଦାରି ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଡ୍‌ମାର୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ଗାଲିଅ ସେଟାକେ ମନ୍‌ଦେଏ ନାଇ ।
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ପାଉଲ୍‌ କରନ୍ତିତେଇ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ବେଲା ଜାକ ରଇଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ସିରିଆ ଜିବାକେ ପାନିଜାଜେ ବାଟ୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ସେକେରିଆଅନି ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତାକର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନତ୍‌ ଇସାବେ ପାଉଲ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କୁରାଇଅଇଲା ।
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ସେମନ୍‌ ଏପିସିସ୍‌ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାକେ ପାଟାଇଦେଲା । ତେଇ ସେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଜାଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲା ।
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ବେସି ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ କଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେ ରାଜି ନଇଲା ।
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ଜିବା ବେଲାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ପରମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲେ, ତମର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇବି ।” ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଏପିସେ ଅନି ଜାଜେ ଚଗି ଗାଲା ।
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ସେ ସିରିଆ କେଟିକରି ତେଇଅନି ଜିରୁସାଲାମେ ଗାଲା ଆରି ମଣ୍ଡଲିକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇ ତେଇଅନି ଆନ୍‌ଟିକିଅ ଗାଲା ।
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କରି ଗାଲାତିଅ ଆରି ପିରିଜିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ଗାଲା । ବାଟେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇରଇବାକେ ସାଆସ୍‌ ଦେଲା ।
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ସେ ବେଲାଇ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆଇ ଜନମ୍‌ ଅଇ ରଇଲା, ଆପଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଏପିସେ ଆଇଲା । ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାକଉ ଆରି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ତାର୍‌ ବେସି ଗିଆନ୍‌ ରଇଲା ।
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ସେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ବିସଇ ସିକିଆ ପାଇରଇଲା ଆରି ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‌ କାତା ବାର୍‌କରି, ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା । ମାତର୍‌ କାଲି ଜଅନ ଡୁବନ୍‌ ଦେବା ବିସଇ ଜାନି ରଇଲା ।
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସେ ନ ଡର୍‌ତେ ସିକିଆ ଦେବାକେ ଲାଗ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲା ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଲାଇ ଆରି ତେଇ ପରମେସରର୍‌ ବାଟ୍‌ ବିସଇ ଅଦିକ୍‌ ବୁଜାଇଦେଲାଇ ।
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ତାର୍‌ ପଚେ ଆପଲ ଆକାୟା ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଟିକ୍‌ କଲାକେ, ଏପିସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତାକେ ସାଇଜ୍‌ କଲାଇ ଆରି ତାକେ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ଗତିଆ କର୍‌ବାକେ କଇ ଆକାୟାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲାଇ । ସେ ତେଇ କେଟିକରି ପରମେସର ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲାକେ ବିସ୍‌ବାସି ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ସାଇଜ କଲା ।
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ଜିସୁ ଜେ ମସିଅ, ତାକର୍‌ ବେସି ଡାଟ୍‌ ଜୁକ୍‌ତି, ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେଅନି ଜାନାଇ କରି, ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ଆରାଇଲା ।
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.