Atos 15

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିଉଦାଇଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ ନଅରେ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ଏନ୍ତି କଇକରି ସିକାଇଲାଇ, “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଜଦି ତମେ ସୁନତ୍‌ ନ ଉଆସ୍‌, ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ମୁକ୍‌ତି ନ ପାଆସ୍‌ ।”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 ଏ ବିସଇ, ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ବେସି ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ । ତେବର୍‌ପାଇ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ରାଜି ଅଇଲାଇଜେ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ଆରି ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ ମଣ୍ଡଲିଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଅତ୍‌ ଆରି ତେଇର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏ ବିସଇ କାତା ଅଅତ୍‌ ।
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ମଣ୍ଡଲି ସେମନ୍‌ ଜିବାଟା ସୁବିଦା କରିଦେଇ ପାଟାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପିନିସିଆ ଆରି ସମିରଣ୍‌ ବାଟ୍‌ ଦେଇ ଜିବାବେଲେ, ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେନ୍ତି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇକରି ପରମେସର୍‌କେ ନାମ୍‍ଲାଇ, ସେ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ । ଏ କାତା ସୁନି ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାଇ ।
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ସେମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌, ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇଲାଇ । ଆରି ପରମେସର୍‌ ତାକର୍‌ଲଗେ କରିରଇବା କାମ୍‌ ବିସଇ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ ଜାନାଇଲାଇ ।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 ମାତର୍‌ ପାରୁସି ଦଲର୍‌ କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଟିଆଅଇ କଇଲାଇ, “ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ଆକା ଆରି ମସାର୍‌ ବିନ୍‌ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ଏ ବିସଇ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ବାକେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 ବେସି ପର୍‌ ଦଦାପେଲା ଅଇଲା ପଚେ ପିତର୍‌ ଟିଆଅଇ କଇଲା, “ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସୁନିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସେମନର୍‌ଟାନେ ସୁବ୍‌କବର ଜାନାଇବାକେ, ଆଗେଅନି ମକେସେ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ । ଏଟା ତମେ ଜାନାସ୍‌ ।
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କାତା ଜାନ୍‌ବା ପରମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦାନ୍‌ କଲା ଆଚେ, ସମାନ୍‍ ସେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଦାନ୍‌ଦେଇ ସେମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ।
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ସେମନର୍‌ ଆରି ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସେ କାଇମିସା ବଡ୍‌ସାନ୍‌ ଦେକେ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ, ସେ ସେମନ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ କଲାଆଚେ ।
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ସେନ୍ତି ଆଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଜ୍‌ ପିଟିତେଇ ଲାଦିଦେଲାପାରା, ଆମର୍‌ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କାଇକେ ପରିକା କଲାସ୍‌ନି ? ଆଜି ଜନ୍‌ ବଜ୍‌ ବଇବାକେ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ କି ଆମେ ମିସା ବଇ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲୁ।
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ନାଇ, ମନେ ଏତାଇଦେକା, ଆମେ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇଲାକେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇଆଚୁ, ସେମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ।”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାଟାନେଅନି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ପରମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ସବୁ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଚକିତ୍‌ ବିସଇ କରି ରଇଲା, ସେ ସବୁ କାତା ସୁନି ଦଲର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଚିମ୍‌ରାଅଇ ରଇଲାଇ ।
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ସେମନ୍‌ କଇସାରାଇଲା ପଚେ ଜାକୁବ୍‌ କଇଲା, ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ସୁନା !
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 ପରମେସର୍‌ ପର୍‌ତମେ ଜିଉଦି ନଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରି, ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌ ବଲି, ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ଏ କାତା ସିମନ୍‌ ବୁଜାଇ ଦେଇଆଚେ ।
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ପର୍‌ମେସର୍‌ କରିରଇବା ଏ କାମ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇରଇବାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ମାପ୍‌ରୁ କଇଲା,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ତେଇଅନି ସବୁଜାକ ମନସ୍‌ ଜାତି ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଇ,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ମାପ୍‌ରୁ ଏ କାତା କଇଲାନି,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ଏବେ ଜାକୁବ୍‌ କଇବାକେ ଆରାମ୍‌କଲା । ସେ କଇଲା, “ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଇସାବେ, ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବାଟେ ବାଅଡ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌, ଆମେ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ଅଇରାନ୍‌ ନ କରୁ ।
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ଏଲେ ସେମନ୍‌ ଆରି ଜେନ୍ତିକି ପୁତ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା କାଇମିସା ଅସୁକଲ୍‌ କାଦି ନ କାଆ, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ମାଇଜି କି ମୁନୁସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଅତ୍‌, ଟଟ୍‌ରି ପିଚ୍‌କି ମରାଇରଇବା ପସୁର୍‌ ମାଉଁସ୍‌ କି ବନି, ନ କାଅତ୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇଟାନେ ସେମନ୍‌କେ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ଚିଟି ଲେକୁ ।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 କାଇକେବଇଲେ ବେସି ଦିନେଅନି ସବୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଆମର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ପଡ୍‌ଲାଇନି, ଆରି ସବୁ ଗଡେ ସେ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ପଚେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌, ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌, ଆରି ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ରାଜିଅଇରଇବା କାତା ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଜାନାଇବାକେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାକେ କେତେଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ବର୍‌ସବା ନାଉଁର୍‌ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲାକେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ଏ ଦୁଇଲକ୍‌କେ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଇତେରଇଲାଇ ।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଏ ତଲେ ଲେକାଅଇଲା ଚିଟି, ସେ ଦୁଇ ଲକର୍‌ ଆତେ ପାଟାଇଲାଇ ।
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ଆମେ ସୁନ୍‌ଲୁନି ଜେ, ଆମର୍‌ ଦଲେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତମର୍‌ଟାନେ ଆସି, ଜାଇଜାଇଟା ସିକାଇଆଚତ୍‌, ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କଚପଚ ଆରି ତେରେପେତେ କଲାଇଆଚତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଆମେ ସେମନ୍‌କେ ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ, କାଇମିସା ଆଦେସ୍‌ ଦେଉନାଇ ।
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି କେତେଟା କବର୍‌ କଉମନ୍‌କେ ବାଚି, ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବାକେ ଟିକ୍‌ କଲୁ । ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ବର୍‌ନବା ଆରି ପାଉଲର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାଇ ।
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ଏ ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ସେବାତେଇ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ସର୍‌ପିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ।
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲୁନି । ଆମେ ଜାଇଟା ଲେକିଆଚୁ, ସେଟା ତମ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ବାତାଇଦେବାଇ ।
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 କେତେଟା ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ନିୟମ୍‌ ଚାଡି, ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆରି କାଇମିସା ବଜ୍‌ ନ ଲାଦ୍‌ବାକେ ଆମେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଅନି ଚାଲ୍‌ନା ପାଇଲୁଆଚୁ ।
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ସେ କେତେଟା ନିୟମ୍‌ ଅଇଲାନି ପୁତ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାମନ୍‌କେ ପୁଜା କରିରଇବା କାଇମିସା କାଦି କାଇବାର୍‌ ନାଇ । ଟଟ୍‌ରି ପିଚ୍‌କି ମରାଇଲା କନ୍‌ ମିସା ପସୁର୍‌ ବନି କି ମାଉଁସ୍‌ କାଇବାର୍‌ ନାଇ । ଆରି ବିନ୍‌ ମାଇଜି କି ମୁନୁସର୍‌ ମିଲାମିସା ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଇବାର୍‌ । ଏ ସବୁ କାମ୍‌ ନ କର୍‌ବାକେ ତମେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ରଇଲେ, ଅଇଜାଇସି । ଏତ୍‌କିକେ ରଇଲୁନି ।”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ଜନ୍‌ କବର୍‌ କଉମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ତେଇ ଜାଇ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସବୁ ଦଲ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇକରି ସେ ଚିଟି ଦେଲାଇ ।
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 ତେଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସେ ଚିଟି ପଡିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 ଜିଉଦା ଆରି ସିଲା ନିଜେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇକରି, କବର୍‌ ଜାନାଇ, ସେମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କଲାଇ ।
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଟାଇରଇଲାଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଜିବାକେ, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍, ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 ମାତର୍‌ ସିଲା ତେଇସେ ରଇବାଟା ଟିକ୍‌ ବଲି ତେଇ ରଇବାକେ ମନ୍‌ କଲା ।
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇକରି ବେସି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ମିସିବିଡି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାଇ ଆରି ସିକିଆ ଦେଲାଇ ।
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 କେତେ ଦିନ୍‌ ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ କଇଲା, “ଜୁ, ଆମେ ବାଉଡି ଜୁ, ସବୁ ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ, ଆମର୍‌ ଜନ୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇ ରଇଲୁ, ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଉଁ ଆରି ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ କେନ୍ତି ଆଚତ୍‌ ବୁଜି ଦେକୁ ।”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ଜଅନ୍‌ ମାର୍‌କକେ ମିସା ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନେବାକେ ବର୍‌ନବା ମନ୍‌ କଲା ।
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା “ନିଚୁ, କାଇକେ ବଇଲେ, ପପୁଲିଆଇ ଜନ୍‌ ଦିନେ ଆମର୍‌ କାମ୍‌ ସାରି ନ ରଇଲା, ସେ ଆମ୍‌କେ ଚାଡି ବାଉଡି ଉଟିଆଇଲା ।”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ଏ ବିସଇ, ବେସି କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ବିନେ ଅଇଲାଇ । ବର୍‌ନବା ଜଅନ୍‌ମାରକକେ ନେଇ ସାଇପରସେ ଜିବା ପାନିଜାଜେ ଚଗ୍‌ଲାଇ ।
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାକେ ସିଲାକେ ବାଚ୍‌ଲା । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାନି ତେଇ ସେମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଇ, ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା, ସିରିଆ ଆରି ସିଲିସିଆଇ ବୁଲି ବୁଲି କରି ତେଇର୍‌ ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.