2 Coríntios 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଆମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ତୁମ୍‌ ଟାନିକରି ବାନ୍ଦିରଇବା ଗର୍‌ପାରା । ଆରି ଆମେ ଜାନୁ ଜେ ଜେଡେବେଲେ ମିସା ଏଟା ବାଙ୍ଗି ଜାଇସି, ତେବେ ସର୍‌ଗେ ରଇବାପାଇ ଆମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ଆଚେ । ଏଟା ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତିଆର୍‌ କଲାଟା । ସେଟା କେବେ ବିନାସ୍‌ ନ ଅଏ । ସବୁ ଦିନର୍‌ପାଇ ରଇସି ।
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ମାତର୍‌ ଆମେ ଏ ଜଗତେ ରଉ ରଉ ଏତ୍‌କି କସ୍‌ଟ ପାଇଲୁନି । ସର୍‌ଗେ ରଇବା ଆମର୍‌ ନୁଆ ଗାଗଡ୍‌ ଏବେଆକା ଆମ୍‌କେ ମିଲ ବଲି ଆମେ ମନ୍‍ କଲୁନି ।
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 କାଇକେବଇଲେ ମଲାତେଇଅନି ଆମ୍‌କେ ଉଟାଇଲାବେଲେ ଆମର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ ।
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ଏ ଜଗତେ ଆମେ ବଁଚି ର‍ଇଲାବେଲେ, ଇତିର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନେଇକରି ଜେତ୍‌କି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ବଇକରି ଆଉଜି ଗାଲୁନି । ମାତର୍‌ ଏ ଗାଗଡ୍‌ ଚାଡ୍‌ବାକେ ଆମେ ମନ୍‍ କରୁ ନାଇ । ସର୍‌ଗେ ଅନି ଆଇବା ନୁଆ ଗାଗଡ୍‌ ଆମ୍‌କେ ମିଲ ବଲି ମନ୍‍ କଲୁନି । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମରନ୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେଇରଇବା ଏ ଗାଗଡର୍‌ ବାଦୁଲେ ସବୁଦିନର୍‌ ପାଇ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ମିଲାଇବୁ ।
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମର୍‌ପାଇ ଏ ସବୁ ବିସଇ ଜାଗାଇଦେଇ ସାରାଇଆଚେ । ଜେନ୍ତିକି ଆଇବା ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ଏଟାସବୁ ଅଇସି । ଏଟା ସବୁ ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ସି ବଲି ଆମ୍‌କେ ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଲାଆଚେ ।
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମେ ସବୁବେଲେ ସାଆସ୍‌ ଅଇକରି ଆଚୁ । ଏ ସାର୍‌ବା ଗାଗ୍‌ଡେ ଆମେ ରଉ ରଉ, ମାପ୍‌ରୁ ରଇବା ଗରେ ଅନି ଦୁରିକେ ବାସା ଅଇଆଚୁ ବଲି ଜାନିଆଚୁ ।
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ଏ ଜଗତେ ରଇବା ଆମର୍‌ ଜିବନ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଆମେ ବାସା ଅଇବାକେ ଗାଲୁନି, ସେ ଜାଗା ଏବେଜାକ ଆମେ ଦେକୁ ନାଇତା ।
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ଉଁ ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ସବୁବେଲେ ଡାଁଟ୍‌ ଆଚେ । ଏ ସାରିଜିବା ଗାଗଡ୍‌ ଚାଡିକରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗରେ ଜିବାକେ ବଲି ଆମେ ଜାନିଆଚୁ ।
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ମାତର୍‌ ଏବେ ଆମେ ଜନ୍ତି ରଇଲେ ମିସା, ଏ ଜଗତେ ରଇଲେ କି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ରଇବାଟାନେ ରଇଲେ ମିସା, ସେ ଜନ୍‌ଟା ଆମର୍‌ଟାନେଅନି ଆସା କଲାନି, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‍ ଅ ବଲି ଆମେ ମନ୍‍ କଲୁନି ।
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ମୁଆଟେ ଆଇବାକେ ପଡ୍‌ସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆମର୍‌ କାମ୍‌ ବିଚାର୍‍ କର୍‍ସି । ଏ ଜଗତେ ରଇକରି ଆମେ ଜନ୍‌ଟା କଲୁଆଚୁ, ସେଟା ନିକ ଅ କି ନ ଅ, ସେ ଇସାବେ ଆମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବୁତି ମିଲ୍‌ସି ।
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ଆମେ ଜାନିଆଚୁ ମାପ୍‌ରୁ ଆମ୍‌କେ ବିଚାର୍‍ କର୍‌ବାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଡର୍‌ବା ବେଲା ଅଇସି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାନାଇଲୁନି । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାନି । ଆରି ମୁଇ ଆସା କଲିନି ତମେ ମିସା ତମର୍‌ ମନେ ମନେ ମକେ ଜାନିରୁଆ ।
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ଏଟା ସବୁ ଲେକିକରି ତମେ ଆମ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ଲକ୍‌ ନିକ ବଲିକରି କୁଆଇଅଇବାକେ ଆମେ ମନ୍‍ କରୁନାଇ । ମାତର୍‌ ଆମେ ଆସା କର୍‌ବାଟା ଟିକ୍ ଆଚେ, ସେଟା ତମେ ଜାନା ବଲି ଆମେ ମନ୍‍ କଲୁନି । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିକ ଗୁନ୍‌ ନ ମାନିକରି, ବାଇରେ ଡିସ୍‌ବା ବିସଇଟାନେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ବୁଜାଇପାରାସ୍‌ ।
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 କେତେଲକ୍‌ ଆମେ ବାୟା ଅଇଗାଲୁଆଚୁ ବଲି ବାବ୍‌ବାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ସେନ୍ତି ଅଇବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ । ଜଦି ଆମେ ନିକ ଆଚୁ ବଲି ବାବ୍‌ଲେ ସେଟା ତମର୍‌ ବଲ୍‌ ପାଇ ।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଦେକାଇଲାନି । ସେଟା ଆମେ ଜାନିଆଚୁ । ସେଟାର୍‌ ଲାଗି ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ ମରନେ ମିସିଆଚୁ ।
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ସେ ସବୁ ଲକର୍‌ପାଇ ମଲାଆଚେ । ଜେନ୍ତି କି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଁଚି ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ନ ବଁଚତ୍‍ । ଜେ ତାକର୍‌ ପାଇ ମରିକରି ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା, ଅବ୍‌କା ତାର୍‌ ପାଇସେ ବଁଚ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଲାପାରା ଆମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା କରୁନାଇ । ପୁର୍‌ବେ ଆମେ କିରିସ୍‌ଟକେ ମିସା ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଲାପାରା କର୍‌ତେରଇଲୁ । ମାତର୍‌ ଏବେ ଆମେ ସେନ୍ତି କରୁନାଇ ।
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ଜେ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଲକ୍‌ ଅଇସି । ପୁର୍‌ନା ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଆରି ନାଇନି, ସବୁଜାକ ନୁଆ ଅଇଗାଲା ଆଚେ ।
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ଏଟା ସବୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ କଲାଆଚେ । ସେ କିରିସ୍‌ଟକେ ଦେଇ ଆମ୍‌କେ ସତ୍‌ରୁ ରଇବା ତେଇଅନି ମଇତର୍‌ କରିଆଚେ । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ତାର୍‌ ମଇତର୍‌ କରାଇବା କାମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେଲାଆଚେ ।
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ତେବେ ଆମେ ଏ ବିସଇ ଜାନାଇଦେଲୁନି, ଜେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତିକେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମଇତର୍‌ କରିପାର୍‌ସି । ଆରି ସେ ତାକର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦେଇସି । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ତାର୍‌ ମଇତର୍‌ କରାଇବା କାମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେଲାଆଚେ ।
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦେଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାନି । ଏଟାର୍‌ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ଆମ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ । ଆରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ଆମେ ମିସା ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲୁନି । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ରୁଟାନେଅନି ମଇତର୍‌ କର ।
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 କିରିସ୍‌ଟକେ କାଇ ପାପ୍‌ ନ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ ପାଇ ଆକା ସେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଅ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା । କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ଏବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲାନି ।
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.