1 João 2

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଏ ମର୍‌ ପିଲାଟକି ପାରା ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ମୁଇ ଏଟା ଲେକ୍‌ଲିନି । ଜେନ୍ତିକି ତମେ ପାପ୍‌ ନ କରାସ୍‌ । ମାତର୍‌ କେ ଜଦି ପାପ୍‌ କଲେ ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆମର୍‌ ପାଇ ଗୁଆରି କଲାନି । ସେ ଅଇଲାନି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ଆଚେ ।
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ଆମର୍‌ ବୁଲ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ଆମର୍‌ ବାଦୁଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲା । ତାର୍‌ଲାଗି ଅବ୍‌କା ଆମର୍‌ ପାପ୍‌ସେ ନଏଁ ମାତର୍‌ ଗୁଲାଇଟାନେ ରଇବା ସବୁଲକର୍‌ ପାପ୍‌ ସେ କେମା କର୍‌ସି ।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ଆମେ ତାକେ ଜାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଅଇଲୁଆଚୁ । ଜଦି ଆମେ ତାର୍‌ ତିଆର୍‌ଲାଟା ମାନ୍‌ଲୁନି, ଏଟା ଡାଁଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲୁନି ।
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 କେ ଜଦି ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜାନିଆଚିବଲି କଇକରି, ତାର୍‌ ତିଆର୍‌ଲାଟା ନ ମାନେ, ସେ ମିଚ୍‌ କଇଲାନି ଆରି ସେ ସତ୍‌ ବିସଇମନ୍‌ ନାଜାନେ ।
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ମାତର୍‌ ଜେ ଜଦି ତାର୍‌ ବାକିଅ ମାନ୍‌ସି, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ପାଇ ରଇବା ତାର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ସତଇସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇଆଚେ । ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲୁଆଚୁ ବଲି ଦେକାଇବା ବିସଇ ।
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 କେ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିଆଚି ବଲି କଇଲେ, ଜିସୁର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ପାରା ଚଲ୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ।
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ମୁଇଁ ତମର୍‌ ଲଗେ କାଇମିସା ନୁଆ ଆଦେସ୍‌ ଲେକିନାଇ । ତମେ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ କଲାବେଲେଅନି, ଏ ସମାନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । ସେ ପୁର୍‌ନା ଆଦେସ୍‌ ସୁନି ସାରାଇଆଚାସ୍‌ ।
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 ମାତର୍‌ ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଆଦେସ୍‌ ପାରା ମିସା ଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇ କିରିସ୍‌ଟ ଲଗେ ଆରି ତମର୍‌ ଲଗେ ଡିସ୍‌ଲାନି । ଆନ୍ଦାର୍‌ ଉଟିଗାଲାନି, ଆରି ସତ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଡିସ୍‌ଲାନି ।
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ଜଦି କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲିନି ବଲି କଇକରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ଏବେଜାକ ଆନ୍ଦାରେସେ ରଇଲାନି ।
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି । ସେମନର୍‌ ଜିବନେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବା କାଇ ବିସଇ ନାଇ ।
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ମାତର୍‌ ଜେ ମିସା ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କଲେ, ସେ ଆନ୍ଦାରେ ଆଚେ । ସେ ବୁଲ୍‌ ଟିକ୍‌ ନାଜାନିକରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାନି । ସେ କନ୍ତି ଗାଲାନି ସେଟା ନାଜାନେ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ତାର୍‌ ଆକିକେ କାଣା କରିଆଚେ ।
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ଏ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲାମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇଲାଆଚେ ।
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 ଏ ବଡ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି, କାଇକେବଇଲେ ତମେ କିରିସ୍‌ଟକେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ରଇଲା । ଏ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ସବୁ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କରାଇବା ସଇତାନ୍‌କେ ତମେ ଆରାଇଆଚାସ୍‌ ।
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ଏ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । ଏ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ କିରିସ୍‌ଟକେ ଜାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ । କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ରଇଲା । ଏ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସବୁବେଲେ ତମର୍‌ ମନେ ଆଚେ । ଆରି ସବୁ ରକାମ୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କରାଇବା ସଇତାନ୍‌କେ ଆରାଇଆଚାସ୍‌ ।
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି ଏ ଜଗତର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଆରି ତେଇରଇବା ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ଆଲାଦ୍‌ କରାନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଏ ଜଗତର୍‌ କାରାପ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କରି, ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମିସା ଆଲାଦ୍‌ କରିନାପାରେ ।
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ସେ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାଇଟା ମନ୍‍ କର୍‌ବାଇ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିକରି ଲାଲ୍‌ସା ଅଇବାଟା, ସବୁ ବିସଇ ରଇଲାର୍‌ପାଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଟା ଏ ସବୁ ରଇସି । ଏ ରକାମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଏ କାରାପ୍‌ ଜଗତର୍‌ ଲାଗି ଅଇଲାଆଚେ । ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ତିଆରେନାଇ ।
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 ଏ କାରାପ୍‌ ଜଗତ୍‌ ଆରି ତେଇର୍‌ ସବୁ ରକାମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦାପ୍‌ରେ ଉଟିଜାଇସି । ମାତର୍‌ ଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନ୍‌ସି, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି ।
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ଏ ପିଲାଟକିମନ୍‌, ଏ ଦିନ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଜଗତର୍‌ ସାରାସାରି ଦିନ୍‌ । କିରିସ୍‌ଟକେ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଲକ୍‌ ବାରଇସି ବଲି ଆମେ ତମ୍‌କେ କଇରଇଲୁ, ସେଟା ମନେ ପାକାଆ । ଏବେମିସା କିରିସ୍‌ଟକେ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବାଟାମନ୍‌ ଜବର୍‌ ଉଟ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ଲାଗି ଏ ଜଗତର୍‌ ସାରାସାରି ଦିନ୍‌ ଲଗେ ଅଇଲା ବଲି ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁନି ।
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 ଏ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବାଟାମନ୍‌ ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିବିଡି ରଇଲାଇ । ଆରି ଏବେ ସେମନ୍‌ ଚାଡିଦେଲାଇ । ସେମନ୍‌ କେବେ ମିସା ଆମର୍‌ ମିସାବିଡାଟାନେ ମିସତ୍‌ନାଇ । ଜଦି ସେମନ୍‌ ସତଇସେ ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଅଇରଇଲେ, ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ରଇତାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ଆମର୍‌ ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ ନଅତ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‌ଲା ।
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଲାଆଚେ ।
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 ତମେ ସତ୍‌ ନାଜାନାସ୍‌ ବଲିକରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେନ୍ତାରି ନଏଁ । ମାତର୍‌ ସେଟା ତମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍ ଜାନାସ୍‌ । ଆରି ସତ୍‌ ସିକିଆ ସଙ୍ଗ୍ ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ କେବେ ନ ମିସେ ।
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ତେବେ କେ ମିଚ୍‌ କଇଲାଇନି ? ଜିସୁକେ ମସିଅ ନଏଁ ବଲି ଜେ କଇଲାନି, ସେ ଆକା ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ମିଚୁଆ । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ । ସେମନ୍‌ ଉଜେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆରି ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟକେ ନାମତ୍‌ନାଇ ।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ଜେ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅକେ ନାମେ ନାଇ, ସେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମିସା ନାମେ ନାଇ, ଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅକେ ନାମ୍‌ସି, ସେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମିସା ନାମ୍‌ସି ।
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ ଅଇଲାତେଇଅନି ଜନ୍‌ କବର୍‌ ସୁନିଆଚାସ୍‌, ସେଟା ସବୁବେଲେ ମନେ ପାକାଆ । ଜଦି ସେ କବର୍‌ ତମର୍‌ ମନେ ରଇସି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ତମେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ଆରି ତାର୍‌ ପଅର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିକରି ରଇସା ।
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 କିରିସ୍‌ଟ ନିଜେ ଆମ୍‌କେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେବି ବଲି କାତାଦେଇଆଚେ ।
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲୁନି ବଲି ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ ତମ୍‌କେ ନାଡାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି, ସେମନର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବାକେ ଏ ସବୁ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି ।
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ମାତର୍‌ ତମେ ନାଡାଇ ନ ଉଆସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ତାର୍‌ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ତମ୍‌କେ ଦେଇଆଚେ । ସେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଏବେ ମିସା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଚେ । ତେବର୍‌ପାଇ କେ ମିସା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ ସିକାଇବାକେ ଲଡାନାଇ । ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ତମ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସତ୍‌ ସିକାଇସି । ତେଇ ସେ ଜନ୍‌ଟା ସିକାଇସି, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ । ତେଇ କାଇ ବୁଲ୍‌ ବିସଇ ନ ରଏ । ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, କିରିସ୍‌ଟର୍‍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିରୁଆ ।
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 ଏ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲିନି କିରିସ୍‌ଟର୍‍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିକରି ରୁଆ । ଜେନ୍ତାରି କି ସେ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ଜଗତେ ବାଉଡିଆଇଲାବେଲେ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ତାକେ ନ ଡରୁ କି ଲାଜ୍‌ ମିସା ନ ଉଆସ୍‌ ।
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 ଆମେ ଜାନିଆଚୁ, କିରିସ୍‌ଟ ଅନିଆଇ କାମ୍‌ ନ କରେ । ଏଟାମିସା ଜାନିଆଚୁ, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସତ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଟକି ।
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.