1 Coríntios 12

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ମର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେବା ଦାନ୍‌ ବିସଇର୍‍ ଜାଇଟା ଲେକିରଇଲାସ୍‌ ସେଟା ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜା ବଲି ମୁଇ କଲିନି ।
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 ତମେ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ଜିବନ୍‌ ନ ରଇବା ପୁତ୍‍ଲାମନ୍‌କେ ପୁଜାକରି ବାଟ୍‌ ବାନା ଅଇଜାଇ ରଇଲାସ୍‌ ।
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଏବେ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଚାଲ୍‌ନା ପାଇଲାଆଚେ, ସେ ଜିସୁକେ ଅବିସାପ୍‌ ଦେଇ ନାପାରେ । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଏନାଇ, ସେ ଜିସୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଲି କଇନାପାରେ ।
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମ୍‌, ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଆତ୍‌ମା ସେଟାମନ୍‌ ଦେଇସି ସେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ।
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 ସେବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌, ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ସେବା ପାଇଲାନି, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ।
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 କାମ୍‌ କର୍‌ବା ବପୁ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ । ସେ ଆକା ସବୁକେ ବପୁ ଦେଲାନି ।
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇବାକେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଇସାବେ ଜାନାପଡ୍‌ସି ।
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା କାକେ କାକେ ବୁଦିର୍‌ ବାକିଅ କଇବାକେ ଦେଇସି, ଆରି କାକେ କାକେ ଗିଆନର୍‌ ବାକିଅ ଦେଇସି ।
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 ସେ ଗଟେକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାସେ କାକେ କାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଦେଇସି ଆରି କାକେ କାକେ ନିକ ଅଇବା ବପୁର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଇସି ।
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 କାକେ କାକେ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କରିପାର୍‌ବା ବପୁ, କାକେ କାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନାଇଲା କାତା କଇବା ବପୁ, କେତେ ଲକ୍‌କେ ଆତ୍‌ମା ଦେଇରଇବା ଦାନ୍‌ ଚିନ୍‌ବା ବପୁ, ଆରି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସେ ନାଜାନି ରଇବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବାସାଇ କାତା କଇବା ବପୁ, ଆରି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସେ ବାସାର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇବା ବପୁ ଦେଇରଇସି ।
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 ମାତର୍‌ ଏ ସବୁଜାକ ବପୁ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ମାସେ କରି ରଇସି । ସେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଇରଇସି ।
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 ଜେନ୍ତିକି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବାଗ୍‌ ମିସିକରି ରଇଲେ ମିସା ଗାଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ, ସେନ୍ତାରିସେ କିରିସ୍‌ଟ ଗଟେକ୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ପାରା । ଜନ୍‌ତେଇ କି ବିନ୍‌ ବାଗ୍‌ ମିସିଆଚତ୍‌ ।
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ସବୁ ଜିଉଦି ଅଇଲେ କି ଜିଉଦି ନ ଅଇଲେ ମିସା, ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇଲେ କି ନିଜର୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସେ ସମାନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଲାଗି, ଗଟେକ୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଅଇବାକେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇଆଚୁ । ଆରି ଏ ସମାନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇଆଚୁ ।
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 ଆମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିସଇ ଆରି ଗଟେକ୍‌ତର୍‌ ଚିନ୍ତା କରିଦେକୁ । ସେଟାକେ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ନାଇ ମାତର୍‌ ବେସି ବାଗ୍‌ ଆଚେ ।
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ଜଦି ପାଦ୍‌, “ମୁଇ ଆତ୍‌ ନଇ, ମୁଇ ଗାଗଡର୍‌ ନଇ ।” ବଲିକରି କଇଲେ ମିସା ପାଦ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ସେ ।
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 ସେନ୍ତିସେ କାନ୍‌ ଜଦି, ମୁଇ ଆଁକି ନଇ, ମୁଇ ଗାଗଡେ ମିସ୍‌ବାଟା ନଇ ସେନ୍ତି କଇଲେ ମିସା ଆଁକି ଗାଗଡର୍‌ଟାସେ ।
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ସବୁ ଗାଗଡ୍‌ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଆଁକିସେ ରଇଲେ, ତେବେ ସୁନ୍‌ବାଟା କନ୍ତି ରଇତା ? ସବୁ ଗାଗଡ୍‌ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ କାନ୍‌ସେ ଅଇତା, ତେବେ ସୁଙ୍ଗ୍‌ବାଟା କନ୍ତି ରଇତା ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 ମାତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସେନ୍ତାରି ନଏଁ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଗାଗଡର୍‌ ସବୁ ବାଗ୍‌, ସମାନ୍‌ ଜାଗାଇ ସାଜାଡି ସଙ୍ଗଇଆଚେ ।
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 ଆରି ଗାଗଡ୍‌କେ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ସେ ବାଗ୍‌ ରଇତା, ତେବେ ଗାଗଡ୍‌ ବଲି କେନ୍ତି ବଲାଇ ଅଇତା ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ମାତର୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇ ଅଇଲାନି ବେସି ବାଗ୍‌ ରଇଲେ ମିସା ଗାଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ।
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ତର୍‌ ଟାନେ ମର୍‌ କାଇ ଲଡା ନାଇ, ବଲି ଆଁକି ଆତ୍‌କେ କଇନାପାରେ କି, ମୁଣ୍ଡ୍‌ ପାଦ୍‌କେ କଇ ନାପାରେ ।
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ବାଗ୍‌ ବିନ୍‌ଟାମନର୍‌ ତେଇଅନି ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚେ ବଲି ଆମେ ବାବ୍‌ଲୁନି, ସେଟାମନ୍‌ସେ ଆମ୍‌କେ ବେସି ଲଡାକେ ଆଇସି ।
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ଆରି ଜନ୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ବାଗ୍‌ ବେସି ମୁକିଅ ନାଇ, ଆରି ସୁନ୍ଦର୍‌ ନ ଡିସେ, ସେଟାମନ୍‌ସେ ଆମେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜତନ୍‌ କରି ଡାବ୍‌ଲୁନି ।
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 ଆରି ଜନ୍‌ ବାଗ୍‌ ବାଇରେ ଅନି ସୁନ୍ଦର୍‌ ଡିସ୍‌ସି, ସେଟାମନ୍‌ ସେନ୍ତାରି ଜତନ୍‌ କର୍‌ବା ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମର୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ବାଗ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇକେ ଏନ୍ତି ସାଜାଇଲା ବଇଲେ, ଜନ୍‌ଟାକି ବେସି ମୁକିଅ ନାଇ ବଲି ଆମେ ବାବ୍‌ଲୁନି, ସେଟାମନ୍‌କେ ଆମେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜତନ୍‌ କରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେବୁ ।
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ଜେନ୍ତାରି କି ଗାଗଡର୍‌ ବାଗ୍‌ ସବୁ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ ନ କରେ, ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସାଇଜ ଅଇବାଇ । ତେବେ ଗାଗଡର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌କେ ଦୁକା ଅଇଲେ, ସେଟା ସବୁର୍‌ପାଇ ଦୁକା ।
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ଦୁକା ଅଇଲେ, ଆରି ଅଲ୍‌ଗା ବାଗ୍‌କେ ମିସା ଦୁକା ଅଇସି । ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇଲେ, ସେମନ୍‌ ସବୁ ମିସି ସାର୍‌ଦା ଅଇବାଇ ।
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 ଆମେ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି, କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରିଅଇସି । ଆରି ତେଇ ଆମେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ।
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଏ ଗାଗ୍‌ଡେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ କାମ୍‌ ଦେଲାଆଚେ । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପେରିତ୍‌ ଇସାବେ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌, ତାର୍‍ ପଚେ ବବିସତ୍‌ କାତା କଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ସିକାଉମନ୍‌କେ, କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌କେ, ନିକ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ସାଇଜ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ନେତା ଇସାବେ ଦାଇତ୍‌ ନେବାକେ, ଆରି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ।
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ନଅତ୍‌ କି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କି ସିକାଉମନ୍‌ ନଅତ୍‌ । ସବୁଲକ୍‌କେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ କର୍‌ବା ବପୁ ନାଇ ।
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 କି ନିକ କର୍‌ବା ବପୁ କି ନାଜାନ୍‌ବା କାତାଇ କଇବା ବପୁ, କି ଜନ୍‌ଟା କଇଲାଟା ବୁଜାଇବା ବପୁ ନାଇ ।
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 ତେବେ ଅଦିକ୍‌ ମୁକିଅ ରଇବା ବପୁ ପାଇବାକେ ଆମେ ମନ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସବୁର୍‌ଟାନେ ଅନି ମୁକିଅ ବପୁର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇବି ।
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.