Tiago 3

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibiingi benu tabeelede kuba bayiisyi pe, nobakwesu, nkambo mulizi kuti iswe nituyiisya tuyobetekwa zikkalikali.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Nkambo toonse tuladadalika munzila inyingi. Kuti umwi muntu katadadaliki kumajwi, ooyo muntu uliluleme chakumaninina, kakkonzya akululamika mubili wakwe woonse.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Lino kuti twabikka nkabyo mumulomo wamabbiza kuti atulemeke, tulakonzya alimwi kululamika mibili yawo.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Amuzibe alimwi ikuti maato, nikuba kuti mapati byeni alimwi aleenzegwa aluuwo, alayambwa ansoke nini loko kuyosika kufumbwa nkwayanda sikwayenzya ensoke.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Muli eyi inzila, lulimi nchizo chinini loko, pesi lukomezya zintu zipati loko. Amubone alimwi kalilo kanini mbukatantezya lusaka loonse.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Lulimi alulalo nkalilo, inyika yazibi ibikidwe mukkati kabamwi besu. Lulimi lubozeka mubili woonse, luumpa buumi boonse, alimwi alulalo lubikwa mumulilo mubbibi lyazibi.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Nkambo woonse musyobo wamunyanyama wamulusaka, bayuni, tukwaba, azyuuka zyamulwizi zilivubidwe alimwi zilazyolololwa abantu.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pesi kumakani alulimi, tawope muntu ukonzya kululamika lulimi. Nchintu chitalulamikiki, chizwide buyoka bujaya.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Andulo lulimi tulalumbayizya Mwami wesu a Taata, alimwi tupa bantu milandu andulo, ibantu bakalengwa muchikozyano a Leza.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kuzwa mumulomo nguwo omwe kuzwa zilongezyo azisapi zyamilandu, Nobakwesu, eezi zintu tazyelede kunochitika pe.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Sa ikasensa komwe kalazwa maanzi manono amanzi apanyuka?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Imukkuyu ulachita na nobakwesu, kuzyala insikili? Kana kuti masansa, azyale nkuyu? Aalo manzi tachikonzeki pe kuti akasensa komwe kuzwe alweela amanzi alamunse munono.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Alimwi ngwani musongo umvwisisisya aakati kenu? Mumuleke muntu oto atondeezye buumi bwakwe bubotu kwinda kumilimu yakwe mubuntu bwabusongo.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Pesi kuti koli aabbivwe lipanyuka amakanze mumoyo wako, ulikankayizyi pe akubejela kasimpe.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Obu tensi mbombubo pe busongo buza aansi kabuzwa kujulu. Pesi, tabukwe chintu, tabukwe muuya, buli amadimoni.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nkambo awo ali bbivwe alukazyanyo, nkokuko kuli lupyopyongano anchito zyabulozi.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Pesi busongo buzwa kujulu lutanzi bulasalala, alimwi mbwalumuuno, bulatontola, bulalibombya, mbwamiyeeyo mibotu, buzwide ilwetelelo amichelo mibotu, tabujisi lwanzano lwamoyo lwamoyo alimwi buli bwinibwini.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Alimwi imichelo yabululami ilabyalwa muluumuno mukkati kabaabo bachita chalumuno.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.