Mateus 5

Dombe New Testament (DOV_D43) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu naakabona makamu makamu aabantu wakatanta aatala aachilundu. Akkale biyo, baskwiiya bakwe bakaswena kulinguwe,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 eelyo wakabbanuna mulomo wakwe, wakabayiisya kuti,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Bali achoolwe bachete mumuuya, nkaambo bwami bwakujulu mbubwabo.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Bali achoolwe aabo balila, nkaambo bazowuuzigwa.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bali achoolwe aabo balibombya, nkaambo bazoovuba nyika.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bali achoolwe aabo bafwa nzala yabululami anyota yambubo, nkaambo bazookkuta.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Bali achoolwe beetelezi, nkaambo mbobonya bazooyetelelwa.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Bali achoolwe aabo basalala mumoyo, nkaambo bazoobona Leza.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bali achoolwe basikutontozya, nkaambo bazootegwa bana ba Leza.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bali achoolwe aabo bapenzegwa nkaambo kubululami, nkaambo bwami bwakujulu mbubwabo.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Inywe muli achoolwe nibazoomutukila akumupenzya akumutamikizya zintu zibi zyoonse zyakubeja nkaambo kandime.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Amukombe akusekelela, nkaambo bulumbu bwanu bwakujulu mbupati, nkaambo mbubonya oobo mbubakapenzya basinsimibakali kunembo lyanu.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ndinywe munyo wanyika, pesi munyo kuti, wasampuka ulungwe buti tuuchikwe mulimo pesi kuswewegwa buyo akulyatawilwa abantu.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ndinywe mumuni wanyika. Muunzi uyakidwe aatala achilundu tukonzyi kusisigwa.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Alimwi bantu nibamunikalampi tabalibiki munsi lyalusuwo, pesi balalibika aachibikilo kuti limunikile boonse bali mung'anda.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mbubonya oobo mumuni wanu umunike kunembo lyabantu kuti babone milimo yanu mibotu, balemeke wuso wanu ulikujulu.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Mutayeeyi kuti ndeza kuzoojaya mulawu nibaba basinsimi. Teensi kiujaya nkuzidide pe, ndizide kukulondola.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Nkaambo ndamwaambila chakusinizya kuti julu anyika zyoonse zilakonzya kumana, pesi tachikonzeki kuti kamane kabala nikaba komwe nikaba kazila komwe kamumulawu mane lumwi zintu zyoonse zikachitwe.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 kaako umwi awumwi usotoka nikaba kanini akati kamilazyo eeyi, alimwi ulayiisya bantu mbubonya oobo, ooyo uzotegwa muniini mubwami bwakujulu, pesi umwi awumwi uyiilomya, alimwi ulayiisya ooyo uzootegwa mupati mubwami bwakujul.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Nkaambo, ndamwaambila kuti, bululami bwanu kabutayindi bululami bwabalembi abwaba Falisi, tamukanjili mubwami bwakujulu.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 bantu bakalekale mbubakaambilwa kuti, utajayi, umwi amwumwi uujaya uleede kubetekwa.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi uukalalila munyina uleede uleelde kubetekwa. Alimwi umwi awumwi uusampawula munyina uleelede lubeta lupati, pesi umwi awumwi utukila uleelede mulilo wa Gehena.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 kaako kuti kuli mukutuula chipo chako nkukonya ooko kunembo lyachipayiliilo, uye ukasangune kuyanzaana amunyoko,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kosiya chipo chako kunembo lyachipayililo, akwiinka kunzila yako. Lutaanzi koyanzaana amunyoko, mpawo usike akuzootuula chipo chako.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Fwambaana kuzuminana asinkondo nyokwe nochili aawe munzila, kuti sinkondo nyokwe atakutoli kumubetesi, alkwe mubetesi atakutoli kumupolis, alakwe mupolisa atakubiki muntolongo.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Kasimpe ndamwaambila kuti tokoozwa oomo mane ukaliye nikaba kasyaalizi
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Mwakamvwa mbukwaambwa kuti, 'utachiti bumambi.'
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi weemuuzya mwanakazi wamuchitya kale bumambi mumoyo wakwe.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Na liso lyako lyalulyo lyakulebya, uligwisye ulisowe nkaambo kulakubotela kuti ufwidwe chipanzi chomwe kwiinda kusowelwa mu Gehena mubili wako woonse.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Alimwi kuti jaanza lyako lyalulyo lyakulebya, ulikosole ulisowe, nkaambo kulakubotela kuti ufwidwe chipanzi chomwe kwiinda kusowelwa mu Gehena mubili wako woonse.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Alimwi kwakaambwa kuti, umwi awumwi uuleka mukakwe amupe lugwalo lwakulekana.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi ulekede mukakwe kutaamba kuti nkaambo kakuvuulakuluumbi, wamuchitya bumambi alimwi umwi awumwi ooyo mwanakazi uleledwe wamuchitya bumambi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Mwakamvwa bantu bakalekale mbubakaambilwa kuti, utakombi chakubeja uchitile Jehova mbubonya oobo mbuwakakonkezya.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Mebo ndamwaambila kuti, utakonki pe nikuba bunini, nikuba kujulu nkaambo nchichuuno chabwami bwa Leza.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Nikuba kunyika nkaambo nchichuuno chamawulu aakwe, nikuba ku Jelusalemu, nkaambo ngumuunzi wamwami mupati.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Alimwi utakonki kumutwe wako, nkaambo tokonzyi kusandula kasusu nikaba komwe kati katube na kasiye.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kwaamba kwanu akube, Ii ii, na pe, nkaambo nzyoonse ziyungizigwa zilazwa kumubi.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Mwakamvwa mbukwakaambwa kuti, liso kuliso lino kulino,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 mebo ndamwaambila kuti utamutontekki muntu mubi pesi muntu umwi awumwi ukuuma seya lyalulyo
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Alimwi uuli buti uyanda kukubika kaambo akunyanzya chikobela chako, mulekele achalo chibaki chako.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Alimwi ukusungilizya kuyumuna musinzo omwe, musindikile musinzo yobile.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Umwi awumwi ukumbila kwako umupe, mpawo umwi awumwi kukolota kwako utamufutatili pe.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Mwakamvwa mbukakaambwa kuti yanda mweenzinyokwe, pesi sinkondo nyokwe umusule.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Mebo ndamwaambila kuti amuyande basinkonyokwe mubakombele bamupenzya,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 kuti mube bana bakwe uso wanu uli kujulu nkaambo ulapusuzya zuba lyakwe kubabi akubabotu, ulawisizya mvulakuli boonse baluleme abataluleme.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Kuti kamuyanda aabo bamuyanda ino mbulumbuunzi mbumujisi? sa abalo basimutelo tabachiti mbubonya oobo?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Na mwazuminina bakwanu, muchita buti ziinda kulibamwi? Sena abalabo bamasi tabachiti mbubonya?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Nkaambo kaako amulondoke mbuli uso wanu uli kujuliu mbwalondokede
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.