Mateus 4

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpawo Jesu wakazulwidwa a Muuya kuya munkanda kuti akasunkwe asimwaba.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Lino nakalyimya mazuba makumi aane amansiku ali makumi aane, wakaba enzala.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sikusunka wakasika akwamba kuti kulinguwe, “kuti koli mwana wa Leza, layilila mabwe aya kuti abe chinkwa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Pesi Jesu wakasandula akwamba kuti kulinguwe, “Kulilembedwe kuti Muntu takoyopona achinkwa luzutu, pes ajwi lyoonse lizwa kumulomo wa Leza.”
4 Jesus respondeu:
5 Mpawo simwaba wakamutola kuchisi chisalala akumukkazika aatala ansonge yangánda ya Leza,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 akwamba kuti kulinguwe, “Na koli mwana a Leza, liwalile aansi, nkambo kulilembedwe kuti uyolayilila bangelobakwe kuti bakubambe; alimwi, bayokubaka mumaanza abo, kuti utakalyumpuni abbwe.”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesu wakabambila kuti, “Alubo kulilembedwe kuti, utasunki Mwami Leza wako.”
7 Jesus respondeu:
8 Alubo simwaba wakamutola kukalundu kalamfu akumutondezya Bwami boonse bwanyika abulemu bwayo bonse.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Wakamwambila kuti, “zyonse zintu eezi ndiyokupa, kuti wandivundamina akundikomba.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mpawo Jesu wakamwambila kuti, zwaawa, siluuni! Nkambo kulilembedwe kuti, uyokomba Mwami Leza wako, akukutawukila nguwe luzutu.”
10 Jesus respondeu:
11 Mpawo simwaba wakayinka, Amubone bangelo bakaza akumukutawukila.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Lino Jesu nakamvwa kuti Joni wakaabwa wakazwa waya ku Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Wakazwa mu Nazaleta akwinka kuyokkala muKkapenawuma, ilikumbali lyalwizi lwa Galili mumasena a Zebbuluni a Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Eezi zyakachitika kuti kuzuzikizigwe zyakaambwa amusinsiimi Isaya kuti,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Chisi cha Zebbuluni achisi cha Nafutali kaziya kulwizi, luli kunembo lya Jolodani, Galili wabamasi!
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Bantu bakalikkede mumudima babona mumuuni mupati, akulibaabo bakalikkede muchilikiti amumwenzule walufu, alimbabo kwanyamuka mumuuni.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kuzwa kulecho chindi Jesu wakatalika kukambawuka akuti, “Amusanduke, nkambo Bwami bwakujulu bwasika afwifwi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Nakali kwenda ambali lyalwizi lwaGalili, wakabona bana bakwabo babili, Sayimoni utegwa Pita, a Endulo mukulana wakwe, bakali kuwala tuzamba mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jesu wakati kulimbabo, “amuze, munditobele, alimwi ndiyomuchita kuba bazubi babantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Mpawawo bakasiya tuzamba bamutobela.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jesu nakali kuyabwenda kuzwa mpawawo wakabona bambi bana bakwabo babili, Jemusi mwana a Zebbedi, a Joni mukulanakwe. Bakali mubwato awisi Zebbedi kabali kusuma tuzamba twabo. Wakabayita,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Alimwi mpawawo bakasiya bwato awisi akumutobela.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesu wakiinka mu Galili yoonse, kayobuyiisya muzikombelo, kakambawuka makani mabotu a Bwami akusilika misyobo yamalwazi amachise akali mubantu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Impuwo atala anguwe yakamwayika mu Siliya yoonse, alimwi bantu bakeeta boonse bakali kuchiswa misyobo-misyobo yamalwazi amachise, abaabo bakanjidwemyuuya mibi, basimasuntu, abayuminide mibili, Jesu wakabasilika.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Makamu makamu abantu akamutobela kuzwa kuGalili, Ba Dekkapolisi, Jelusalemu, aku Judiya, akuzwa kunembo lya Jolodani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.